# translation of ca.po to # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Roger Calvó , 2008, 2009, 2010, 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-20 06:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-27 20:35+0100\n" "Last-Translator: Roger Calvó \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4904 msgid "Syncing current database" msgstr "S'està sincronitzant la base de dades actual" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4905 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:282 msgid "please wait" msgstr "espereu" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4920 msgid "Removing entry" msgstr "S'està eliminant l'entrada" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4939 msgid "Adding entry" msgstr "S'està afegint l'entrada" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5016 msgid "Exporting database table" msgstr "S'està exportant la taula de la base de dades" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5056 msgid "Database Export complete." msgstr "L'exportació de la base de dades ha acabat." #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5661 #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5674 #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5830 #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5937 #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5950 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2358 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2497 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:902 #: ../../client/text_rescue.py:218 ../../client/text_rescue.py:223 #: ../../client/text_rescue.py:600 ../../client/text_rescue.py:791 #: ../../client/text_ui.py:767 ../../client/text_ui.py:1697 #: ../../client/text_ui.py:1756 ../../client/text_ui.py:1782 #: ../../client/text_ui.py:1878 msgid "ATTENTION" msgstr "ATENCIÓ" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5662 msgid "Spm error occured" msgstr "Hi ha hagut un error Spm" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5675 msgid "Spm Unique Identifier not found for" msgstr "No s'ha trobat un Identificador Únic Spm per a " #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5832 msgid "updating repository metadata layout, please wait!" msgstr "" "s'està actualitzant la disposició de metadades del repositori, espereu!" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5938 msgid "generating provided_libs metadata, please wait!" msgstr "s'estan generant les metadades de provided_libs, espereu!" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1521 #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1812 msgid "SPM" msgstr "SPM" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1522 msgid "Running fixpackages" msgstr "S'està executant fixpackages" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1523 msgid "it could take a while" msgstr "pot trigar una estona" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1542 #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1561 #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1584 msgid "ENTROPY" msgstr "ENTROPY" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1543 msgid "action" msgstr "acció" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1562 msgid "package move actions complete" msgstr "s'ha desplaçat el paquet" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1576 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2338 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2534 msgid "WARNING" msgstr "AVÍS" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1577 msgid "Cannot run SPM cleanup, error" msgstr "No es pot executar la neteja SPM, error" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1585 msgid "package moves completed successfully" msgstr "s'han desplaçat els paquets correctament" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1813 msgid "Moving old entry" msgstr "S'està movent una entrada antiga" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1815 #: ../../client/text_configuration.py:122 msgid "to" msgstr "a" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:50 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:52 msgid "Accessibility applications" msgstr "Aplicacions d'accessibilitat" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:56 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:57 msgid "Applications used in office environments" msgstr "Aplicacions usades en entorns d'oficina" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:63 msgid "Development" msgstr "Desenvolupament" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:64 msgid "Applications or system libraries" msgstr "Aplicacions o llibreries de sistema" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:68 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:249 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:69 msgid "System applications or libraries" msgstr "Aplicacions de sistema o llibreries" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:73 msgid "Games" msgstr "Jocs" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:74 msgid "Games, enjoy your spare time" msgstr "Jocs, aprofiteu el temps lliure" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:78 msgid "GNOME Desktop" msgstr "Escriptori GNOME" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:80 msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop" msgstr "Aplicacions i llibreries de l'escriptori GNOME" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:84 msgid "KDE Desktop" msgstr "Escriptori KDE" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:86 msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop" msgstr "Aplicacions i llibreries de l'escriptori KDE" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:90 msgid "XFCE Desktop" msgstr "Escriptori XFCE" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:92 msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop" msgstr "Aplicacions i llibreries de l'escriptori XFCE" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:96 msgid "LXDE Desktop" msgstr "Escriptori LXDE" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:98 msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop" msgstr "Aplicacions i llibreries de l'escriptori LXDE" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:102 msgid "Multimedia" msgstr "Multimèdia" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:104 msgid "Applications and libraries for Multimedia" msgstr "Aplicacions i llibreries multimèdia" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:108 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:135 msgid "Networking" msgstr "Gestió de xarxes" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:110 msgid "Applications and libraries for Networking" msgstr "Aplicacions i llibreries de gestió de xarxes" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:114 msgid "Science" msgstr "Ciència" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:116 msgid "Scientific applications and libraries" msgstr "Aplicacions i llibreries científiques" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:120 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:216 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:122 msgid "Security orientend applications" msgstr "Aplicacions orientades a seguretat" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:126 msgid "X11" msgstr "X11" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:128 msgid "Applications and libraries for X11" msgstr "Aplicacions i llibreries per X11" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:407 msgid "Reloading Portage modules" msgstr "S'estan carregant de nou mòduls de Portage" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:813 #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:281 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:953 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1783 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1805 msgid "error" msgstr "error" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:815 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:369 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:989 #: ../../server/server_reagent.py:86 ../../server/server_reagent.py:103 msgid "not found" msgstr "no s'ha trobat" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2115 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2193 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2260 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2659 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2848 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4387 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:231 msgid "QA" msgstr "QA" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2116 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2194 msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for" msgstr "No es pot executar l'activador del Gestor de Paquets Font" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2125 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2203 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:234 msgid "Please report it" msgstr "Sisplau informeu-ne" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2126 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2204 msgid "Attach this" msgstr "Adjunteu-ho" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2261 msgid "Cannot run SPM configure phase for" msgstr "No es pot executar la fase SPM per" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2265 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2853 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2890 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2971 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2978 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3022 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3050 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3236 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3256 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:60 #: ../../libraries/entropy/security.py:651 ../../client/text_rescue.py:739 #: ../../server/server_reagent.py:779 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:935 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:944 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:985 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:83 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2312 msgid "package not available on system" msgstr "el paquet no està disponible en el sistema" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2321 msgid "repackaging" msgstr "S'està empaquetant de nou" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2339 msgid "Cannot complete quickpkg for atom" msgstr "No es pot acabar quickpkg per l'àtom" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2341 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2537 msgid "do it manually" msgstr "feu-ho manualment" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2359 msgid "package files rebuild did not run properly" msgstr "la reconstrucció de paquets no s'ha executat correctament" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2360 msgid "Please update packages manually" msgstr "Actualitzeu els paquets manualment" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2498 msgid "forcing package updates" msgstr "s'està forçant l'actualització de paquets" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2499 msgid "Syncing with" msgstr "S'està sincronitzant amb" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2535 msgid "Cannot complete quickpkg for atoms" msgstr "No es pot acabar quickpkg pels àtoms" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2660 msgid "Cannot stat path" msgstr "No es pot establir el camí" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2849 msgid "Cannot update Portage database to destination" msgstr "No es pot actualitzar la base de dades de Portage al destí" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2872 msgid "SPM uid update error" msgstr "Error en actualitzar SPM uid" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2940 msgid "Cannot update SPM installed pkgs file" msgstr "No es pot actualitzar el fitxer SPM de paquets instal·lats" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3148 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3300 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:522 #: ../../client/text_security.py:116 ../../client/text_smart.py:111 msgid "does not exist" msgstr "no existeix" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3148 msgid "Overwriting" msgstr "S'està sobreescrivint" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3196 msgid "variable differs" msgstr "la variable difereix" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3196 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3285 msgid "Updating" msgstr "S'està actualitzant" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3211 msgid "updating critical variables" msgstr "s'estan actualitzant variables crítiques" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3285 msgid "differs" msgstr "difereix" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3300 msgid "Reverting" msgstr "S'està revertint" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3315 msgid "Skipping configuration files update, you are not root." msgstr "" "S'està ometent l'actualització de fitxers de configuració, no sou root." #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3751 msgid "Error calculating dependencies" msgstr "Error en calcular les dependències" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4153 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2705 msgid "not supported" msgstr "no està implementada" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4154 msgid "Probably Portage API has changed" msgstr "Probablement l'API de Portage ha canviat" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4241 msgid "IOError while reading" msgstr "IOError en llegir" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4388 msgid "illegal Entropy package tag in ebuild" msgstr "l'etiqueta Entropy del paquet de l'ebuild és il·legal" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1775 #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1778 msgid "OutputInterface does not have an output method" msgstr "OutputInterface no té un mètode de sortida" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1783 msgid "A valid entropy.client.services.ugc.commands.Base interface is needed" msgstr "" "Cal una instància basada en una interfície entropy.client.services.ugc." "commands.Base vàlida" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2066 msgid "connection error while receiving data" msgstr "s'ha produït un error de connexió mentre es rebien dades" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2107 msgid "command not supported. receive aborted" msgstr "ordre sense implementar. La recepció s'interromp" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2121 msgid "malformed EOS. receive aborted" msgstr "l'EOS està mal format. La recepció s'interromp" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2162 msgid "malformed data. receive aborted" msgstr "les dades estan mal formades . La recepció s'interromp" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2177 msgid "connection timed out while receiving data" msgstr "s'ha excedit el temps de connexió en la recepció de dades" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2226 msgid "syscall error while receiving data" msgstr "s'ha produït un error syscall mentre es rebien dades" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2249 msgid "Reconnecting to socket" msgstr "S'està reconnectant amb el sòcol" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2294 msgid "" "Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't be " "verified. Please install dev-python/pyopenssl" msgstr "" "Atenció: esteu usant una interfície SSL d'emergència. El certificat SSL no " "es pot verificar. Si us plau, instal·leu dev-python/pyopenssl" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2305 msgid "Service issuer" msgstr "Servei emissor" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2335 msgid "Successfully connected to host" msgstr "S'ha connectat correctament amb l'ordinador central" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2375 msgid "Successfully disconnected from host" msgstr "S'ha desconnectat de l'ordinador central correctament" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:288 msgid "no username specified" msgstr "no s'ha especificat el nom d'usuari" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:290 msgid "no password specified" msgstr "no s'ha especificat la contrasenya" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:293 msgid "empty password" msgstr "la contrasenya és buida" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:295 msgid "empty username" msgstr "el nom d'usuari és buit" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:300 msgid "user not found" msgstr "no s'ha trobat l'usuari" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:304 msgid "you need to login on the website to update your password format" msgstr "" "heu d'iniciar la sessió a la pàgina web per actualitzar el format de la " "contrasenya" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:310 msgid "wrong password" msgstr "la contrasenya és incorrecta" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:314 msgid "user inactive" msgstr "l'usuari és inactiu" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:318 msgid "user banned" msgstr "l'usuari està bandejat" #: ../../libraries/entropy/services/skel.py:157 msgid "method not implemented" msgstr "el mètode no està implementat" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:91 msgid "verifying upload (if supported)" msgstr "s'està verificant la càrrega (si és compatible)" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:114 #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:132 #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:147 msgid "digest verification" msgstr "verificació de l'empremta electrònica" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:116 msgid "so far, so good!" msgstr "tot és correcte!" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:134 msgid "malformed md5 provided to function" msgstr "s'ha proporcionat una md5sum mal formatada a la funció" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:149 msgid "remote md5 is invalid" msgstr "la md5 remota no és vàlida" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:243 msgid "successful" msgstr "correctament" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:261 msgid "failed, retrying" msgstr "ha fallat, s'està reintentant" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:295 msgid "not critical" msgstr "no crític" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:297 msgid "continuing" msgstr "es continua" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:331 msgid "connecting to mirror" msgstr "s'està connectant amb la rèplica" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:342 msgid "setting directory to" msgstr "s'estableix el directori en" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:317 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3011 msgid "Keys for repository are expired" msgstr "Les claus del repositori han vençut" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:706 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3177 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4016 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:941 msgid "download" msgstr "baixada" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:707 msgid "preparing to download repository from mirror" msgstr "s'està preparant per baixar el repositori des de la rèplica" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:716 msgid "download path" msgstr "camí de baixada" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:741 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1390 msgid "errors" msgstr "errors" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:742 msgid "failed to download from mirror" msgstr "ha fallat en baixar de la rèplica" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:749 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1403 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1928 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1420 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1494 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2121 msgid "reason" msgstr "raó" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:952 msgid "Troubles with treeupdates" msgstr "Hi ha problemes amb treeupdates" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:955 msgid "Bumping old data back" msgstr "S'estan suprimint dades antigues" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:969 msgid "configured package sets" msgstr "conjunts de paquets configurats" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:979 msgid "None configured" msgstr "No n'hi ha cap de configurat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1015 msgid "creating compressed repository dump + checksum" msgstr "" "s'està creant el bolcat del repositori comprimit i la suma de verificació" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1022 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1070 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1124 msgid "repository path" msgstr "camí del repositori" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1029 msgid "dump light" msgstr "bolcat lleuger" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1038 msgid "dump light checksum" msgstr "bolcat lleuger de la suma de verificació" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1047 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1103 msgid "opener" msgstr "obridor" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1062 msgid "compressing repository + checksum" msgstr "repositori comprimit i suma de verificació" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1077 msgid "compressed repository path" msgstr "camí del repositori comprimit" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1086 msgid "repository checksum" msgstr "suma de verificació del repositori" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1095 msgid "compressed checksum" msgstr "suma de verificació comprimida" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1117 msgid "preparing uncompressed repository for the upload" msgstr "s'està preparant el repositori no comprimit per la càrrega" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1238 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1258 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:925 msgid "upload" msgstr "càrrega" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1239 msgid "disabled EAPI" msgstr "EAPI desactivat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1259 msgid "preparing to upload repository to mirror" msgstr "s'està preparant per penjar el repositori a la rèplica" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1391 msgid "upload failed, locking and continuing" msgstr "la càrrega ha fallat, es bloqueja i es continua" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1463 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1481 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1531 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1561 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1580 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1606 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1620 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1330 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1490 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1506 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1601 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1627 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1645 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1663 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1694 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1760 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1779 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1801 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1827 msgid "sync" msgstr "sincronitza" #. something short please #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1464 msgid "repository already in sync" msgstr "el repositori ja està sincronitzat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1482 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1607 msgid "repository sync failed" msgstr "ha fallat la sincronització del repositori" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1483 msgid "download issues" msgstr "problemes de baixada" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1532 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1562 msgid "repository sync forbidden" msgstr "no es permet la sincronització del repositori" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1533 msgid "missing package sets" msgstr "conjunts de paquets perduts" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1563 msgid "dependencies test reported errors" msgstr "el test de dependències informa d'errors" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1581 msgid "these packages haven't been removed yet" msgstr "aquests paquets encara no s'han eliminat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1608 msgid "upload issues" msgstr "problemes de càrrega" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1621 msgid "repository sync completed successfully" msgstr "el repositori s'ha sincronitzat correctament" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:144 msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them." msgstr "les rèpliques no s'han desbloquejat. Sincronitzeu-les." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:230 msgid "cannot store updates RSS cache" msgstr "no es poden desar actualitzacions RSS de memòria de cau" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:375 msgid "INJECT" msgstr "INJECTA" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:377 msgid "has been injected" msgstr "s'ha injectat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:378 msgid "quickpkg manually to update embedded db" msgstr "quickpkg manualment per actualitzar la base de dades incrustada" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:379 #, fuzzy msgid "Repository updated anyway" msgstr "El repositori s'ha actualitzat igualment" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:973 msgid "package has no keyword set, it will be masked !" msgstr "el paquet no té assignada keyword, s'emmascararà !" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1007 msgid "Entropy Server interface must be run as root" msgstr "Heu d'executar la Interfície del Servidor d'Entropy com a root" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1068 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3780 msgid "repository not configured" msgstr "el repositori no està configurat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1074 msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..." msgstr "la id del repositori està protegida, no podeu usar-la..." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1412 msgid "invalid repository revision" msgstr "la revisió del repositori no és vàlida" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1414 msgid "defaulting to 0" msgstr "s'estableix per defecte a 0" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1507 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4014 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4247 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:179 #: ../../server/server_reagent.py:73 ../../server/server_reagent.py:78 #: ../../server/server_reagent.py:91 ../../server/server_reagent.py:95 #: ../../server/server_reagent.py:132 ../../server/server_reagent.py:167 #: ../../server/server_reagent.py:203 ../../server/server_reagent.py:345 #: ../../server/server_reagent.py:372 ../../server/server_reagent.py:400 msgid "repository" msgstr "repositori" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1508 msgid "syncing package sets" msgstr "s'estan sincronitzant els conjunts de paquets" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1552 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:398 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:447 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:501 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1781 #: ../../libraries/entropy/qa.py:665 ../../client/text_rescue.py:280 #: ../../client/text_rescue.py:293 ../../client/text_ui.py:1473 #: ../../client/text_ui.py:1474 ../../client/text_ui.py:1476 #: ../../client/text_ui.py:1477 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2832 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1291 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:101 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:420 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:440 ../../services/kernel-switcher:101 msgid "Attention" msgstr "Atenció" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1553 msgid "cannot match" msgstr "no pot coincidir" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1653 msgid "initializing repository" msgstr "S'està inicialitzant el repositori" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1664 msgid "do you really want to initialize this repository ?" msgstr "segur que voleu inicialitzar aquest respositori?" #. masked ? #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1667 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1837 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2247 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2648 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3189 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3820 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1714 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2058 #: ../../libraries/entropy/output.py:733 ../../libraries/entropy/qa.py:395 #: ../../client/equo.py:951 ../../client/text_configuration.py:117 #: ../../client/text_configuration.py:144 ../../client/text_rescue.py:229 #: ../../client/text_rescue.py:233 ../../client/text_rescue.py:237 #: ../../client/text_rescue.py:467 ../../client/text_rescue.py:526 #: ../../client/text_rescue.py:606 ../../client/text_rescue.py:609 #: ../../client/text_rescue.py:613 ../../client/text_smart.py:144 #: ../../client/text_smart.py:323 ../../client/text_smart.py:475 #: ../../client/text_ui.py:479 ../../client/text_ui.py:919 #: ../../client/text_ui.py:1481 ../../client/text_ui.py:1744 #: ../../client/text_ui.py:1822 ../../client/text_ui.py:1957 #: ../../client/text_ui.py:2043 ../../client/text_ui.py:2215 #: ../../client/text_ui.py:2317 ../../server/server_activator.py:143 #: ../../server/server_key.py:224 ../../server/server_key.py:311 #: ../../server/server_reagent.py:301 ../../server/server_reagent.py:459 #: ../../server/server_reagent.py:507 ../../server/server_reagent.py:545 #: ../../server/server_reagent.py:1025 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1138 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:393 msgid "No" msgstr "No" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1705 msgid "Invalid tag specified" msgstr "L'etiqueta especificada no és vàlida" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1751 msgid "flushing back selected packages from branches" msgstr "s'estan eliminant els paquets seleccionats de les branques" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1777 msgid "nothing to do" msgstr "no hi ha res per fer" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1801 msgid "these are the packages that will be flushed" msgstr "aquests són els paquets que s'eliminaran" #. ask to continue #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1836 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2246 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2647 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3188 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2057 #: ../../client/text_ui.py:918 ../../server/server_reagent.py:458 #: ../../server/server_reagent.py:506 ../../server/server_reagent.py:544 msgid "Would you like to continue ?" msgstr "Voleu continuar?" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1886 msgid "checking package hash" msgstr "s'està comprovant l'empremta electrònica del paquet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1905 msgid "hash does not match for" msgstr "l'empremta no coincideix per" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1915 msgid "wrong md5" msgstr "md5 és incorrecte" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1927 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1492 msgid "download errors" msgstr "errors de baixada" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1945 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1508 msgid "download completed successfully" msgstr "la baixada s'ha acabat correctament" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1959 msgid "error downloading packages from mirrors" msgstr "error en baixar els paquets de les rèpliques" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1974 msgid "working on branch" msgstr "s'està treballant en la branca" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1990 msgid "updating package" msgstr "s'està actualitzant un paquet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2029 msgid "package flushed" msgstr "paquet eliminat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2109 msgid "Cannot touch system repository" msgstr "No es pot accedir al repositori del sistema" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2124 msgid "Preparing to move selected packages to" msgstr "S'està preparant per desplaçar els paquets seleccionats a" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2126 msgid "Preparing to copy selected packages to" msgstr "S'està preparant per copiar els paquets seleccionats a" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2138 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:138 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2139 msgid "" "all old packages with conflicting scope will be removed from destination " "repo unless injected" msgstr "" "tots els paquets antics amb scope en conflicte s'eliminaran del repositori " "destí, a menys que s'injectin" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2149 msgid "new tag" msgstr "nova etiqueta" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2189 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:969 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2044 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1554 #: ../../client/text_ui.py:2106 msgid "remove" msgstr "elimina" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2221 msgid "reverse dependency" msgstr "dependències inverses" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2232 msgid "dependency" msgstr "dependències" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2264 msgid "switching" msgstr "s'està commutant" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2284 msgid "cannot switch, package not found, skipping" msgstr "no es pot commutar, el paquet no s'ha trobat, s'omet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2357 msgid "moving file" msgstr "S'està desplaçant el fitxer" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2373 msgid "loading data from source repository" msgstr "s'estan carregant dades del respositori d'origen" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2401 msgid "GPG key was available in" msgstr "la clau GPG estava disponible en" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2420 msgid "injecting data to destination repository" msgstr "s'estan injectant dades al respositori destinació" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2441 msgid "removing entry from source repository" msgstr "s'està eliminant l'entrada del respositori origen" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2459 msgid "successfully handled atom" msgstr "l'àtom s'ha tractat correctament" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2486 msgid "Injecting entropy metadata into built packages" msgstr "S'estan injectant metadades d'Entropy als paquets construïts" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2502 msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load" msgstr "No s'ha pogut carregar la infraestructura JFYI, GPG" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2516 msgid "injecting entropy metadata" msgstr "s'estan injectant metadades d'Entropy" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2555 msgid "injection complete" msgstr "la injecció ha acabat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2580 msgid "removing package" msgstr "s'està eliminant el paquet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2593 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1332 msgid "removal complete" msgstr "l'eliminació ha acabat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2605 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2808 msgid "Integrity verification of the selected packages" msgstr "Verificació d'integritat dels paquets seleccionats" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2620 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2819 msgid "All the packages in repository will be checked." msgstr "Es comprovaran tots els paquets del repositori." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2627 msgid "This is the list of the packages that would be checked" msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es comprovaran" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2661 msgid "Working on mirror" msgstr "S'està treballant en la rèplica" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2688 msgid "checking hash" msgstr "s'està comprovant l'empremta electrònica" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2703 msgid "digest verification of" msgstr "verificació de l'empremta electrònica de" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2721 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2864 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:520 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:539 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:571 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:586 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:603 msgid "package" msgstr "paquet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2723 msgid "NOT healthy" msgstr "NO és sa" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2736 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2876 msgid "This is the list of broken packages" msgstr "Aquesta és la llista de paquets trencats" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2745 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:286 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:896 msgid "Mirror" msgstr "Rèplica" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2764 #: ../../server/server_reagent.py:1066 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2773 msgid "Number of checked packages" msgstr "Número de paquets comprovats" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2783 msgid "Number of healthy packages" msgstr "Número de paquets sans" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2793 msgid "Number of broken packages" msgstr "Número de paquets trencats" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2807 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2964 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1704 msgid "local" msgstr "local" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2844 msgid "checking status of" msgstr "s'està comprovant l'estat de" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2866 msgid "is corrupted, stored checksum" msgstr "està malmès, s'ha desat la suma de verificació" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2903 msgid "checked packages" msgstr "paquets comprovats" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2913 msgid "healthy packages" msgstr "paquets sans" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2923 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3105 msgid "broken packages" msgstr "paquets trencats" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2933 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3115 msgid "downloaded packages" msgstr "paquets baixats" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2943 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3125 msgid "failed downloads" msgstr "baixades fallides" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2965 msgid "GPG signing packages for repository" msgstr "GPG està signant paquets del repositori" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2977 msgid "All the missing packages in repository will be downloaded." msgstr "Tots els paquets perduts del repositori es baixaran." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2993 #: ../../server/server_key.py:69 msgid "GnuPG not available" msgstr "GnuPG no està disponible" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3019 msgid "Keys not available for" msgstr "No hi ha claus disponibles per a" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3050 msgid "signing package" msgstr "s'està signant el paquet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3065 msgid "Unknown error signing package" msgstr "Error desconegut en signar el paquet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3095 msgid "signed packages" msgstr "paquets signats" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3154 msgid "available" msgstr "disponible" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3166 msgid "upload/ignored" msgstr "pujat/ignorat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3201 msgid "Starting to download missing files" msgstr "S'estan començant a baixar els fitxers necessaris" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3212 msgid "Searching missing/broken files on another mirror" msgstr "S'estan cercant fitxers necessaris o trencats en una altra rèplica" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3233 msgid "Binary packages downloaded successfully." msgstr "Els paquets binaris s'han baixat correctament." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3242 msgid "These are the packages that cannot be found online" msgstr "Aquests paquets no es troben en línia" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3258 msgid "They won't be checked" msgstr "No es comprovaran" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3272 msgid "Please setup your branch to" msgstr "Configureu la branca a" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3274 msgid "and retry" msgstr "i torneu a intentar-ho" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3284 msgid "Copying repository (if not exists)" msgstr "S'està copiant el repositori (si no existeix)" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3317 msgid "Switching packages" msgstr "S'estan commutant paquets" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3352 msgid "Ignoring" msgstr "S'està ignorant" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3354 msgid "already in branch" msgstr "ja a la branca" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3388 msgid "migration loop completed" msgstr "s'ha acabat el bucle de migració" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3406 msgid "Running orphaned SPM packages test" msgstr "S'està executant la verificació de paquets orfes SPM" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3422 msgid "Scanning package" msgstr "S'està escanejant el paquet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3448 msgid "not found anymore" msgstr "no se n'ha trobat cap més" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3460 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3703 msgid "Packages string" msgstr "Cadena de paquets" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3490 msgid "Checking" msgstr "S'està comprovant" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3527 msgid "Running dependencies test" msgstr "S'està executant la verificació de dependències" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3556 #: ../../client/text_ui.py:2205 msgid "These are the dependencies not found" msgstr "Aquestes són les dependències que no s'han trobat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3563 #: ../../client/text_ui.py:2209 msgid "Needed by" msgstr "Necessàries per" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3581 msgid "by repo" msgstr "pel repositori" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3591 msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine." msgstr "S'han satisfet totes les dependències. Tot és correcte." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3617 msgid "Broken and matched packages list" msgstr "Llista de paquets trencats i coincidents" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3619 #: ../../libraries/entropy/qa.py:517 msgid "Dumping results into these files" msgstr "S'estan abocant els resultats en aquests fitxers" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3645 #: ../../client/text_ui.py:2261 msgid "System is healthy" msgstr "Es sistema està sa" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3654 msgid "Matching libraries with Spm, please wait" msgstr "S'estan cercant llibreries coincidents amb Spm, espereu" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3668 msgid "These are the matched packages" msgstr "Aquests són els paquets coincidents" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3712 msgid "No matched packages" msgstr "No hi ha paquets coincidents" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3807 msgid "Your default repository is not initialized" msgstr "El repositori predeterminat no està inicialitzat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3819 msgid "Do you want to initialize your default repository ?" msgstr "Voleu inicialitzar el repositori predeterminat?" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3822 msgid "Continuing with an uninitialized repository" msgstr "Es continua amb un repositori no inicialitzat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3973 msgid "Entropy repository is already locked by you :-)" msgstr "Ja teníeu bloquejat el repositori d'Entropy :-)" #. check if the database is locked REMOTELY #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3980 msgid "Locking and Syncing Entropy repository" msgstr "S'està bloquejant i sincronitzant el repositori d'Entropy" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3994 #: ../../server/server_activator.py:476 msgid "Mirrors status table" msgstr "Taula d'estat de les rèpliques" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4003 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4006 #: ../../server/server_activator.py:482 ../../server/server_activator.py:486 msgid "Unlocked" msgstr "Desbloquejat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4005 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4008 #: ../../server/server_activator.py:480 ../../server/server_activator.py:484 msgid "Locked" msgstr "Bloquejat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4025 msgid "cannot lock mirror" msgstr "no es pot bloquejar la rèplica" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4234 msgid "Repository is corrupted!" msgstr "El repositori està malmès!" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4248 msgid "indexing repository" msgstr "s'està indexant el respositori" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4284 msgid "Initializing an empty repository" msgstr "s'està inicialitzant un repositori buit" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4297 msgid "Entropy repository file" msgstr "Fitxer de repositori Entropy" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4299 msgid "successfully initialized" msgstr "s'ha inicialitzat correctament" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4380 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4641 msgid "adding package" msgstr "s'està afegint un paquet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4459 msgid "added package" msgstr "s'ha afegit un paquet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4461 msgid "rev" msgstr "revisió" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4475 msgid "manual dependencies for" msgstr "dependències manuals per a" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4662 msgid "Exception caught, closing tasks" msgstr "S'ha produït una excepció, es tanquen les tasques" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4754 msgid "server-side repository" msgstr "repositori del servidor" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4756 msgid "community repository" msgstr "repositori de la comunitat" #. ..on repository: #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4758 msgid "Entropy Server Interface Instance on repository" msgstr "Interfície d'Instàncies del Servidor d'Entropy del repositori" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4769 msgid "current branch" msgstr "branca actual" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4771 #: ../../server/server_reagent.py:229 msgid "type" msgstr "tipus" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4780 msgid "Currently configured repositories" msgstr "Repositoris configurats" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4816 msgid "GPG key expired" msgstr "la clau GPG ha vençut" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4818 msgid "please frigging fix" msgstr "arregleu-ho sisplau" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4829 msgid "GPG got unexpected error" msgstr "S'ha produït un error GPG inesperat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4831 msgid "skipping" msgstr "s'omet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4847 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4861 msgid "config files" msgstr "fitxers de configuració" #. something short please #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4848 msgid "checking system" msgstr "s'està comprovant el sistema" #. something short please #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4862 msgid "there are configuration files not updated yet" msgstr "hi ha fitxers de configuració pendents d'actualitzar" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5158 msgid "found available dep_rewrites for this package" msgstr "hi ha dep_rewrites per aquest paquet" #. this means that user is asking to add dep_pattern #. as a dependency to package #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5170 msgid "added" msgstr "afegit" #. this means that user is asking to remove dep_pattern #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5173 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5271 msgid "removed" msgstr "eliminat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5260 msgid "replaced" msgstr "reemplaçat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5282 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5296 msgid "No dependency rewrite made for" msgstr "No s'han reescrit dependències per" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5368 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5388 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5400 msgid "sets" msgstr "conjunts" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5369 msgid "updating package sets" msgstr "s'estan actualitzant conjunts de paquets" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5389 msgid "adding package set" msgstr "s'està afegint un conjunt de paquets" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5401 msgid "removing package set" msgstr "s'està eliminant el conjunt de paquets" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:51 msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded" msgstr "S'ha carregat la Interfície del Servidor de Rèpliques d'Entropy" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:59 msgid "repository mirror" msgstr "rèplica de repositori" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:68 msgid "packages mirror" msgstr "rèplica de paquets" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:106 msgid "looking for file in mirror" msgstr "s'està cercant un fitxer a la rèplica" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:184 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:279 msgid "unlocking" msgstr "s'està desbloquejant" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:186 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:281 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:797 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:817 msgid "locking" msgstr "s'està bloquejant" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:192 msgid "mirror" msgstr "rèplica" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:217 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:798 msgid "mirror already locked" msgstr "la rèplica ja està bloquejada" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:230 msgid "mirror already unlocked" msgstr "la rèplica ja està desbloquejada" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:287 msgid "mirror for download" msgstr "rèplica per baixar" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:312 msgid "mirror already locked for download" msgstr "la rèplica ja està bloquejada per baixar" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:325 msgid "mirror already unlocked for download" msgstr "la rèplica ja està desbloquejada per baixar" #. locking/unlocking mirror1 for download #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:362 msgid "for download" msgstr "per baixar" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:376 msgid "mirror successfully locked" msgstr "la rèplica s'ha bloquejat correctament" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:390 msgid "mirror not locked" msgstr "la rèplica no està bloquejada" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:424 msgid "mirror successfully unlocked" msgstr "la rèplica s'ha desbloquejat correctament" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:440 msgid "unlock error" msgstr "error de desbloqueig" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:442 msgid "mirror not unlocked" msgstr "la rèplica no està desbloquejada" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:479 msgid "connecting to download package" msgstr "s'està connectant amb el paquet a baixar" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:501 msgid "downloading package" msgstr "s'està baixant el paquet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:541 msgid "is not listed in the repository !" msgstr "no està llistat al repositori!" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:555 msgid "verifying checksum of package" msgstr "s'està comprovant la suma de verificació del paquet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:573 msgid "downloaded successfully" msgstr "s'ha baixat correctament" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:588 msgid "checksum does not match. re-downloading..." msgstr "la suma de verificació no coincideix. S'està tornant a baixar..." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:605 msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!" msgstr "sembla trencat. Considereu reempaquetar-lo. S'abandona!" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:660 msgid "mirror hasn't valid repository revision file" msgstr "no hi ha un fitxer de revisió del repositori vàlid a la rèplica" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:680 msgid "unable to download repository revision" msgstr "no es pot baixar el fitxer de revisió del repositori " #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:694 msgid "mirror doesn't have valid revision file" msgstr "la rèplica no té un fitxer de revisió de base de dades vàlid" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:799 msgid "waiting up to 2 minutes before giving up" msgstr "2 minuts d'espera abans d'abandonar" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:818 msgid "mirror unlocked" msgstr "s'ha desbloquejat la rèplica" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:885 msgid "Local statistics" msgstr "Estadístiques locals" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:893 msgid "upload directory" msgstr "directori de càrrega" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:895 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:906 msgid "files ready" msgstr "fitxers preparats" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:904 msgid "packages directory" msgstr "directori de paquets" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:955 msgid "copy" msgstr "copia" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:980 msgid "Packages to be removed" msgstr "Paquets a eliminar" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:989 msgid "Packages to be moved locally" msgstr "Paquets a desplaçar localment" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:998 msgid "Packages to be uploaded" msgstr "Paquets a carregar" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1008 msgid "Total removal size" msgstr "Mida total d'eliminació" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1020 msgid "Total upload size" msgstr "Mida total de càrrega" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1029 msgid "Total download size" msgstr "Mida total de baixada" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1083 msgid "Remote statistics for" msgstr "Estadístiques remotes per" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1097 msgid "remote packages" msgstr "paquets remots" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1099 msgid "files stored" msgstr "fitxers desats" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1107 msgid "Calculating queues" msgstr "S'estan calculant les cues" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1311 msgid "removing package+hash" msgstr "s'està eliminat el paquet i l'empremta electrònica" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1356 msgid "copying file+hash to repository" msgstr "s'està copiant el fitxer i l'empremta electrònica al repositori" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1418 msgid "upload errors" msgstr "errors de càrrega" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1432 msgid "upload completed successfully" msgstr "s'ha penjat correctament" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1529 msgid "QA checking package file" msgstr "QA està comprovant del paquet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1551 msgid "faulty package file, please fix" msgstr "fitxer de paquet erroni, arregleu-ho" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1602 msgid "starting packages sync" msgstr "s'està iniciant la sincronització de paquets" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1629 msgid "packages sync" msgstr "sincronització de paquets" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1647 msgid "socket error" msgstr "error en el sòcol" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1649 #: ../../server/server_reagent.py:533 msgid "on" msgstr "a" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1665 msgid "nothing to do on" msgstr "no s'està processant res a" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1676 msgid "Expanding queues" msgstr "S'estan expandint les cues" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1696 msgid "nothing to sync for" msgstr "no hi ha res a sincronitzar per" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1713 msgid "Would you like to run the steps above ?" msgstr "Voleu executar els passos descrits més amunt?" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1762 msgid "keyboard interrupt !" msgstr "interrupció de teclat!" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1781 msgid "you must package them again" msgstr "els heu d'empaquetar de nou" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1803 msgid "exception caught" msgstr "s'ha capturat una excepció" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1830 msgid "at least one mirror synced properly!" msgstr "almenys una rèplica s'ha sincronitzat correctament!" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1965 msgid "tidy" msgstr "neteja" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1967 msgid "collecting expired packages" msgstr "s'estan recollint paquets que han vençut" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1981 msgid "collecting expired packages in the selected branches" msgstr "s'estan recollint paquets que han vençut a les branques seleccionades" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2023 msgid "nothing to remove on this branch" msgstr "no hi ha res a eliminar en aquesta branca" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2034 msgid "these are the expired packages" msgstr "aquests són els paquets que han vençut" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2087 msgid "removing packages remotely" msgstr "s'estan eliminant paquets de forma remota" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2119 msgid "remove errors" msgstr "errors d'eliminació" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2133 msgid "removing packages locally" msgstr "s'estan eliminat els paquets localment" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2161 msgid "removing" msgstr "s'està eliminant" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2194 msgid "downloading notice board from mirrors to" msgstr "s'està baixant el tauler de notícies de les rèpliques a" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2216 msgid "notice board downloaded successfully from" msgstr "el tauler de notícies s'ha baixat correctament des de" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2249 msgid "removing notice board from" msgstr "s'està eliminant el tauler de notícies de" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2273 msgid "notice board removal failed on" msgstr "l'eliminació del tauler de noticies ha fallat a" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2284 msgid "notice board removal success" msgstr "el tauler de notícies s'ha eliminat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2309 msgid "uploading notice board from" msgstr "s'està carregant el tauler de notícies de" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2332 msgid "notice board upload failed on" msgstr "la càrrega del tauler de noticies ha fallat a" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2343 msgid "notice board upload success" msgstr "el tauler de notícies s'ha carregat" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:63 msgid "feature not supported remotely" msgstr "la característica no està implementada de forma remota" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:66 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:84 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:103 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:127 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:172 msgid "repo" msgstr "repositori" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:68 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:86 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:105 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:129 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:174 msgid "arch" msgstr "arquitectura" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:70 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:88 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:107 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:131 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:176 msgid "product" msgstr "producte" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:81 msgid "service temporarily not available" msgstr "servei temporalment no disponible" #. command failed #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:100 msgid "command failed" msgstr "l'ordre ha fallat" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:118 msgid "received wrong answer" msgstr "s'ha rebut una resposta incorrecta" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:169 msgid "cannot convert stream into object" msgstr "no s'ha pogut convertir el flux en un objecte" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:712 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:280 msgid "User Generated Content" msgstr "Contingut Generat per l'Usuari" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:713 msgid "sending file" msgstr "s'està enviant el fitxer" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:160 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:214 msgid "ok" msgstr "d'acord" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:164 msgid "repository does not support EAPI3" msgstr "el repositori no és compatible amb EAPI3" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:174 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:281 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:175 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:159 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:179 msgid "Please login against" msgstr "Inicieu la sessió per al" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:184 msgid "login abort" msgstr "interromp l'entrada" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:189 msgid "connection issues" msgstr "problemes de connexió" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:192 msgid "cannot open a session" msgstr "no es pot obrir una sessió" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:199 msgid "Access denied. Login failed" msgstr "S'ha denegat l'accés. L'entrada ha fallat" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:200 msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:208 msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?" msgstr "La sessió s'ha iniciat correctament. Voleu desar aquestes credencials?" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:210 #: ../../libraries/entropy/output.py:733 ../../libraries/entropy/output.py:978 #: ../../libraries/entropy/qa.py:398 ../../libraries/entropy/qa.py:413 #: ../../client/text_rescue.py:491 ../../client/text_rescue.py:495 #: ../../client/text_rescue.py:522 ../../client/text_ugc.py:233 #: ../../client/text_ugc.py:414 ../../client/text_ugc.py:490 #: ../../client/text_ugc.py:509 ../../client/text_ui.py:479 #: ../../client/text_ui.py:506 ../../server/server_activator.py:367 #: ../../server/server_reagent.py:923 ../../server/server_reagent.py:924 #: ../../server/server_reagent.py:948 ../../server/server_reagent.py:961 #: ../../server/server_reagent.py:962 ../../server/server_reagent.py:977 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1142 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1898 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:393 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:740 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:667 msgid "Cannot write to cache directory" msgstr "No es pot escriure en el directori de la memòria de cau" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:674 msgid "Cannot remove cache file" msgstr "No es pot eliminar el fitxer de memòria de cau" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:690 msgid "Cannot write to cache file" msgstr "No es pot escriure al fitxer de memòria de cau" #: ../../libraries/entropy/client/misc.py:161 #: ../../client/text_configuration.py:165 #: ../../client/text_configuration.py:177 #: ../../client/text_configuration.py:247 msgid "Automerging file" msgstr "S'està combinant automàticament el fitxer" #: ../../libraries/entropy/client/misc.py:177 msgid "System Error" msgstr "Error del sistema" #: ../../libraries/entropy/client/misc.py:178 msgid "Cannot automerge file" msgstr "El fitxer no es pot combinar automàticament" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:154 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:93 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:118 #: ../../client/text_ui.py:484 ../../server/server_reagent.py:81 #: ../../server/server_reagent.py:98 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1059 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2785 msgid "Repository" msgstr "Repositori" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:155 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:119 msgid "is corrupted" msgstr "està malmès" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:156 msgid "Cannot calculate the checksum" msgstr "No es pot calcular la suma de verificació" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:903 msgid "forcing packages metadata update" msgstr "s'està forçant l'actualització de les metadades dels paquets" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:912 msgid "Updating system database using repository" msgstr "S'està actualitzant la base de dades del sistema usant el repositori" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:280 msgid "Injecting downloaded dump" msgstr "S'estan injectant els elements que s'han baixat" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:368 msgid "Repository URL" msgstr "URL del repositori" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:376 msgid "Repository local path" msgstr "Camí del repositori local" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:384 msgid "Repository API" msgstr "API del repositori" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:399 msgid "Repository is being updated" msgstr "S'està actualitzant el repositori" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:400 msgid "Try again in a few minutes" msgstr "Torneu-ho a intentar en uns minuts" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:448 msgid "remote repository got suddenly locked" msgstr "el repositori remot de sobte s'ha bloquejat" #. starting to download #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:458 msgid "Downloading repository" msgstr "S'està baixant el repositori" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:502 msgid "repository does not exist online" msgstr "el repositori no està en línia" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:522 msgid "Downloading checksum" msgstr "S'està baixant la suma de verificació" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:547 msgid "Cannot fetch checksum" msgstr "No es pot obtenir la suma de verificació" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:548 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1092 msgid "Cannot verify repository integrity" msgstr "No es pot verificar la integritat del respositori" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:638 msgid "Unpacking database to" msgstr "S'està desempaquetant la base de dades a" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:655 msgid "Cannot unpack compressed package" msgstr "No es pot desempaquetar el paquet comprimit" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:656 msgid "Skipping repository" msgstr "S'omet el repositori" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:688 msgid "Repository is invalid" msgstr "El repositori no és vàlid" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:712 msgid "Indexing Repository metadata" msgstr "S'estan indexant les metadades del repositori" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:900 msgid "Downloading repository metafile" msgstr "S'està baixant el metafitxer del repositori" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:910 msgid "Downloading GPG signature of repository metafile" msgstr "S'està baixant la signatura GPG del metafitxer del repositori" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:920 msgid "Downloading Notice Board" msgstr "S'està baixant el Tauler de Notícies" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:946 msgid "unpacked meta file" msgstr "el metafitxer s'ha desempaquetat" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:952 msgid "removed meta file" msgstr "s'ha eliminat el metafitxer" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:969 msgid "not available, it's ok" msgstr "no disponible, està bé" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:973 msgid "not available, not very ok!" msgstr "no disponible, no gaire bé!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:986 msgid "available, w00t!" msgstr "disponible, bé!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1003 msgid "cannot be unpacked, not very ok!" msgstr "No es pot desempaquetar, no gaire bé!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1054 #: ../../client/text_repositories.py:359 msgid "Repository revision" msgstr "Revisió del repositori" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1077 msgid "Checking downloaded repository" msgstr "S'està comprovant el repositori baixat" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1091 msgid "Cannot open digest" msgstr "No es pot obrir l'empremta electrònica" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1102 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1113 msgid "Downloaded repository status" msgstr "S'ha baixat l'estat del repositori" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1103 msgid "OK" msgstr "CORRECTE" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1114 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1123 msgid "An error occured while checking repository integrity" msgstr "" "S'ha produït un error mentre s'estava analitzant la integritat del repositori" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1124 msgid "Giving up" msgstr "S'abandona" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1146 #: ../../libraries/entropy/security.py:278 msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level" msgstr "" "Assegureu-vos de comprovar la clau importada i establiu-ne el nivell de " "confiança apropiat" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1165 msgid "This repository suports GPG-signed packages" msgstr "Aquest repositori permet paquets signats amb GPG" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1172 msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature" msgstr "potser voleu instal·lar GnuPG i aprofitar-vos d'aquesta característica" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1206 #: ../../libraries/entropy/security.py:317 msgid "GPG key changed for" msgstr "la clau GPG ha canviat per" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1226 #: ../../libraries/entropy/security.py:336 msgid "GPG key already installed for" msgstr "la clau GPG ja està instal·lada per a" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1239 msgid "GPG key EXPIRED for repository" msgstr "La clau GPG del repositori ha VENÇUT" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1251 msgid "Installing GPG key for repository" msgstr "S'està instal·lant la clau GPG pel repositori" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1265 #: ../../libraries/entropy/security.py:374 msgid "Error during GPG key installation" msgstr "Error en instal·lar la clau GPG" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1276 msgid "Successfully installed GPG key for repository" msgstr "S'ha instal·lat la clau GPG pel repositori" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1285 #: ../../libraries/entropy/security.py:394 msgid "Fingerprint" msgstr "Empremta" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1325 msgid "Verifying GPG signature of" msgstr "S'està comprovant la signatura GPG de" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1339 msgid "Verified GPG signature of" msgstr "S'ha comprovat la signatura GPG de" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1349 #: ../../libraries/entropy/security.py:419 msgid "Error during GPG verification of" msgstr "Error en la comprovació GPG de" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1358 #: ../../libraries/entropy/security.py:428 msgid "It could mean a potential security risk" msgstr "Pot comportar un risc potencial de seguretat" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1410 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1553 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1574 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1593 msgid "EAPI3 Service status" msgstr "Estat del Servei EAPI3" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1411 msgid "remote repository suddenly locked" msgstr "el repositori remot de sobte s'ha bloquejat" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1423 msgid "EAPI3 Service" msgstr "Servei EAPI3" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1424 msgid "skipping differential sync" msgstr "s'estan ometent les sincronitzacions diferencials" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1425 msgid "threshold" msgstr "llindar" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1461 msgid "Fetching segments" msgstr "S'estan obtenint segments" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1484 msgid "Fetch error on segment" msgstr "S'ha produït un error en l'obtenció del segment" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1494 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1507 msgid "Service status" msgstr "Estat de servei" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1528 msgid "Local status" msgstr "Estat local" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1554 msgid "cannot fetch repository metadata" msgstr "no es poden obtenir les metadades del repositori" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1575 msgid "cannot update treeupdates data" msgstr "no es poden actualitzar les dades de l'arbre d'actualitzacions" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1594 msgid "cannot update package sets data" msgstr "no es poden actualitzar les dades dels conjunts de paquets" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1617 msgid "Fetch error on segment while adding" msgstr "S'ha produït un error d'obtenció del segment mentre s'afegia" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1628 msgid "Injecting package" msgstr "S'està injectant un paquet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1645 msgid "repository error while adding packages" msgstr "error del repositori en afegir paquets" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1654 msgid "Packages injection complete" msgstr "La injecció de paquets ha acabat" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1667 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:233 msgid "Removing package" msgstr "S'està eliminant un paquet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1678 msgid "repository error while removing packages" msgstr "error del repositori en eliminar paquets" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1686 msgid "Packages removal complete" msgstr "L'eliminació de paquets ha acabat" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1701 msgid "Repository checksum doesn't match remote." msgstr "La suma de verificació del repositori no coincideix amb la remota." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1709 msgid "remote" msgstr "remot" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1782 msgid "repository is already up to date" msgstr "el repositori ja està actualitzat" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1844 msgid "EAPI3 Service error" msgstr "Error de Servei EAPI3" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1997 msgid "Configuration files update error, not critical, continuing" msgstr "" "Hi ha un error en l'actualització dels fitxers de configuració, no és " "critic, es continua" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:50 #, python-format msgid "Checking %s" msgstr "S'està comprovant %s" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1314 msgid "Sorting dependencies" msgstr "S'estan ordenant les dependències" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1476 msgid "Calculating inverse dependencies for" msgstr "S'estan calculant dependències inverses per a" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1961 msgid "Calculating updates" msgstr "S'estan calculant actualitzacions" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:75 msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!" msgstr "" "Si us plau, actualitzeu ara els repositoris per eliminar aquest missatge!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:94 #: ../../client/text_ui.py:1699 msgid "is not available" msgstr "no està disponible" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:94 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:119 msgid "Cannot validate" msgstr "No es pot validar" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:261 msgid "bad repository id specified" msgstr "la id del repositori especificat és errònia" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:278 #, python-format msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet." msgstr "El repositori %s encara no s'ha baixat." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:864 msgid "System database not found or corrupted" msgstr "La base de dades del sistema no hi és o està malmesa" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:865 msgid "running in safe mode using temporary, empty repository" msgstr "s'està executant temporalment en mode segur, repositori buit" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1037 msgid "Backing up repository to" msgstr "S'està fent una còpia de seguretat del repositori a" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1055 msgid "Repository backed up successfully" msgstr "La còpia de seguretat del repositori s'ha fet correctament" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1064 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1122 #: ../../libraries/entropy/const.py:597 msgid "All fine" msgstr "Tot és correcte" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1083 msgid "Restoring backed up repository" msgstr "S'està restaurant la còpia de seguretat del repositori" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1101 msgid "Unable to unpack" msgstr "No es pot empaquetar" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1111 msgid "Repository restored successfully" msgstr "El reporitori s'ha restaurat correctament" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1223 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3359 #: ../../client/text_rescue.py:506 ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:242 msgid "Removing" msgstr "S'està eliminant" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1659 msgid "Resources unlocked, let's go!" msgstr "Els recursos s'han desbloquejat. Som-hi!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1677 #, fuzzy msgid "Resources still locked, giving up!" msgstr "Els recursos segueixen ocupats després de %s minuts. S'abandona!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1685 #, fuzzy msgid "Resources locked, throttling..." msgstr "Els recursos s'han desbloquejat. Som-hi!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1831 msgid "Checking response time of" msgstr "S'està comprovant el temps de resposta de" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1853 msgid "Mirror response time" msgstr "temps de resposta de les rèpliques" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:2304 msgid "not a valid method" msgstr "no és un mètode vàlid" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:74 msgid "Already prepared" msgstr "Ja està preparat" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:79 msgid "Not yet prepared" msgstr "Encara no està preparat" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:288 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:898 msgid "maximum failure threshold reached" msgstr "llindar màxim de fallada aconseguit" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:333 msgid "success" msgstr "correcte" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:342 msgid "Aggregated transfer rate" msgstr "Taxa de transferència agregada" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:345 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:954 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2787 msgid "second" msgstr "segon" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:360 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:970 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2802 msgid "Error downloading from" msgstr "S'ha produït un error en la baixada des de" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:364 msgid "data not available on this mirror" msgstr "no hi ha dades disponibles en aquesta rèplica" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:367 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:979 msgid "wrong checksum" msgstr "la suma de verificació és incorrecta" #. timeout! #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:371 msgid "timeout error" msgstr "error en temps d'espera" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:373 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1000 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2813 msgid "discarded download" msgstr "la baixada s'ha descartat" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:376 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1003 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2815 msgid "unknown reason" msgstr "raó desconeguda" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:926 msgid "Downloading from" msgstr "S'està baixant des de" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:948 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2784 msgid "Successfully downloaded from" msgstr "S'ha baixat correctament des de" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:953 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2787 msgid "at" msgstr "a" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:976 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2808 msgid "file not available on this mirror" msgstr "el fitxer no està disponible en aquesta rèplica" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:984 msgid "Disabling resume" msgstr "S'està desactivant la represa" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:994 msgid "timeout, retrying on this mirror" msgstr "s'ha esgotat el temps d'espera, es reintenta en aquesta rèplica" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:997 msgid "timeout, giving up" msgstr "s'ha esgotat el temps d'espera, s'abandona" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1100 msgid "Package signature verification error for" msgstr "Error en la verificació de la signatura del paquet " #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1132 msgid "disabled" msgstr "inhabilitat" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1145 msgid "Checking package signature" msgstr "S'està comprovant la signatura del paquet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1156 msgid "Package signature verification" msgstr "Verificació de la signatura del paquet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1158 msgid "temporarily unavailable" msgstr "temporalment no disponible" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1168 msgid "Package signature" msgstr "Signatura del paquet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1170 msgid "does not match the recorded one" msgstr "no coincideix amb la desada" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1180 msgid "matches" msgstr "coincideix" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1195 msgid "Checking package checksum..." msgstr "S'està comprovant la suma de verificació del paquet..." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1208 msgid "Package checksum matches" msgstr "La suma de verificació coincideix." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1229 #, python-format msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s" msgstr "La suma de verificació del paquet no coincideix. Intent de baixada #%s" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1251 msgid "Cannot properly fetch package! Quitting." msgstr "No es pot obtenir el paquet correctament! Sortint." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1263 msgid "Cannot fetch package or checksum does not match" msgstr "No es pot obtenir el paquet o la suma de verificació no coincideix." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1264 msgid "Try to download latest repositories" msgstr "Intenteu baixar els últims repositoris" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1408 msgid "configuration phase" msgstr "fase de configuració" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1424 msgid "Removing from Entropy" msgstr "S'està eliminant d'Entropy" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1532 msgid "Removing config file, never modified" msgstr "S'elimina el fitxer de configuració; no s'ha modificat mai" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1555 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2675 msgid "Protecting config file" msgstr "S'està protegint el fitxer de configuració" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1574 msgid "This package contains a badly encoded file !!!" msgstr "Aquest paquet conté un fitxer mal codificat !!!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1628 msgid "Collision found during removal of" msgstr "S'ha trobat una col·lisió en l'eliminació de" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1735 msgid "Updating database" msgstr "S'està actualitzant la base de dades" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2141 #, python-format msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..." msgstr "" "%s és un fitxer i hauria de ser un directori !! S'eliminarà en 20 segons..." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2166 msgid "directory expected, symlink found" msgstr "s'esperava un directori i s'ha trobat un enllaç simbòlic" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2169 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2418 msgid "Removing in 20 seconds !!" msgstr "S'eliminarà en 20 segons !!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2215 msgid "Cannot remove symlink" msgstr "No es pot eliminar l'enllaç simbòlic" #. we can merge it, files, even if #. contains changes have not been modified #. by the user #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2324 msgid "Automerging config file, never modified" msgstr "" "S'està combinant automàticament el fitxer de configuració; no s'ha modificat " "mai" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2353 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2375 msgid "Circular symlink issue" msgstr "Problema de symlink circular" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2415 msgid "file expected, directory found" msgstr "s'esperava un fitxer i s'ha trobat un directori" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2469 msgid "File move error" msgstr "Error en desplaçar el fitxer" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2472 msgid "please report" msgstr "si us plau informeu-ne" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2631 msgid "Skipping file installation/removal" msgstr "S'omet la instal·lació/eliminació del fitxer" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2692 msgid "Collision found during install for" msgstr "S'ha trobat una col·lisió en la instal·lació per" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2695 msgid "cannot overwrite" msgstr "no es pot sobreescriure" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2768 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2869 msgid "Downloading" msgstr "S'està baixant" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2795 msgid "Local path" msgstr "Camí local" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2827 msgid "Downloading archive" msgstr "S'està baixant el fitxer" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2852 msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories" msgstr "No es pot obtenir el paquet. Intenteu actualitzar els repositoris" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2871 msgid "archives" msgstr "fitxers" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2888 msgid "Some packages cannot be fetched" msgstr "Alguns paquets no es poden obtenir" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2889 msgid "Try to update your repositories and retry" msgstr "Intenteu actualitzar els repositoris i torneu-ho a intentar" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2917 msgid "Package cannot be downloaded, unknown error." msgstr "El paquet no s'ha pogut baixar, error desconegut." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2926 msgid "Installed package in queue vanished, skipping." msgstr "El paquet instal·lat a la cua ha desaparegut, s'omet." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2945 msgid "Unpacking package" msgstr "S'està desempaquetant" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2956 msgid "Merging package" msgstr "S'està combinant el paquet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2969 msgid "You are running out of disk space" msgstr "Us esteu quedant sense espai al disc" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2970 msgid "I bet, you're probably Michele" msgstr "Us repto, probablement sou Michele" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2974 msgid "An error occured while trying to unpack the package" msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant desempaquetar" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2977 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3021 msgid "Check if your system is healthy" msgstr "Comprova si el sistema està sa" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2991 msgid "Installing package" msgstr "S'està instal·lant el paquet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3009 msgid "<3 debug files installation enabled <3" msgstr "<3 depuració d'instal·lació de fitxers activada <3" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3020 msgid "An error occured while trying to install the package" msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant instal·lar el paquet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3035 msgid "Removing data" msgstr "S'estan eliminant dades" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3048 msgid "An error occured while trying to remove the package" msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant eliminar el paquet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3049 msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk" msgstr "Comproveu si teniu suficient espai al disc dur" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3063 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3367 #: ../../client/text_tools.py:51 msgid "Cleaning" msgstr "S'està suprimint" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3116 msgid "Cleaning previously installed application data." msgstr "" "S'estan netejant les dades de les aplicacions instal·lades anteriorment." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3221 msgid "Configuring package" msgstr "S'està configurant el paquet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3233 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3253 msgid "An error occured while trying to configure the package" msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant configurar el paquet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3235 msgid "Make sure that your system is healthy" msgstr "Assegureu-vos que el sistema està sa" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3255 msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing" msgstr "Sembla que falta l'entrada del gestor de paquets font" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3279 msgid "Installed package vanished" msgstr "El paquet instal·lat ha desaparegut" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3285 msgid "Fetch not available" msgstr "No es pot obtenir" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3292 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:145 msgid "Fetching" msgstr "S'està baixant" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3299 msgid "Multi Fetching" msgstr "Baixada múltiple" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3300 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3319 #: ../../client/text_query.py:757 ../../client/text_ui.py:1096 #: ../../server/server_reagent.py:542 msgid "packages" msgstr "paquets" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3306 msgid "Fetching sources" msgstr "S'estan obtenint les fonts" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3312 msgid "Verifying" msgstr "S'està verificant" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3318 msgid "Multi Verification" msgstr "Verificació de l'empremta electrònica múltiple" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3325 msgid "Unpacking" msgstr "S'està desempaquetant" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3331 msgid "Merging" msgstr "S'està combinant" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3344 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:284 msgid "Installing" msgstr "S'està instal·lant" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3375 msgid "Postinstall" msgstr "Postinstal·lació" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3383 msgid "Preinstall" msgstr "Preinstal·lació" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3391 msgid "Preremove" msgstr "Preeliminació" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3399 msgid "Postremove" msgstr "Posteliminació" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3413 msgid "Configuring" msgstr "S'està configurant" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3460 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:284 #: ../../libraries/entropy/security.py:1041 ../../client/equo.py:606 #: ../../client/text_rescue.py:84 ../../client/text_security.py:85 #: ../../client/text_smart.py:68 ../../client/text_ui.py:147 #: ../../server/reagent.py:233 ../../server/reagent.py:251 #: ../../server/reagent.py:271 ../../server/reagent.py:291 #: ../../server/server_activator.py:45 ../../server/server_activator.py:165 #: ../../server/server_activator.py:224 ../../server/server_activator.py:397 #: ../../server/server_activator.py:552 ../../server/server_reagent.py:42 #: ../../server/server_reagent.py:617 ../../server/server_reagent.py:795 #: ../../server/server_reagent.py:1076 ../../server/server_reagent.py:1135 #: ../../services/kernel-switcher:120 ../../services/kernel-switcher:197 msgid "Another Entropy is currently running." msgstr "S'està executant una altra instància d'Entropy." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3471 msgid "Cannot acquire Entropy resources lock." msgstr "No es pot accedir al bloqueig de recursos d'Entropy." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3484 msgid "An error occured. Action aborted." msgstr "S'ha produït un error. L'acció s'ha interromput." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:170 msgid "Something bad happened. Please have a look." msgstr "Alguna cosa no ha anat com era d'esperar. Si us plau, comproveu-ho." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:192 msgid "there are" msgstr "hi ha" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:194 msgid "package files that could be removed" msgstr "fitxers de paquets que poden eliminar-se" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:205 msgid "Packages are stored in" msgstr "Els paquets estan desats a" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:235 msgid "a new release is available" msgstr "hi ha una nova versió disponible" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:236 msgid "Mind to install it before any other package" msgstr "Recordeu instal·lar-la abans que cap altre paquet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:252 msgid "Advisories fetch error" msgstr "Error en l'obtenció d'avisos" #. let's dance! #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:269 msgid "Repositories synchronization" msgstr "Sincronització dels repositoris" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:237 msgid "Name already taken" msgstr "Aquest nom ja està ocupat" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:245 msgid "Cannot remove the old element" msgstr "L'element antic no es pot eliminar" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:247 msgid "Cannot create the element" msgstr "No es pot crear l'element" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:272 msgid "cannot start with" msgstr "no pot començar amb" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:277 msgid "Already removed" msgstr "Ja s'ha eliminat" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:281 msgid "Not defined by user" msgstr "No s'ha definit per l'usuari" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:288 msgid "Set not found or unable to remove" msgstr "No es troba o no es pot eliminar" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:59 msgid "Source Package Manager interface can't be loaded" msgstr "La interfície del gestor de paquets font no es pot carregar" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:62 msgid "please fix" msgstr "Si us plau arregleu" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:232 msgid "Cannot run External trigger for" msgstr "No es pot executar l'activador extern per " #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:451 msgid "post-install phase" msgstr "fase de postinstal·lació" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:460 msgid "pre-install phase" msgstr "Fase de preinstal·lació" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:469 msgid "pre-remove phase" msgstr "Fase de preeliminació" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:478 msgid "post-remove phase" msgstr "Fase de posteliminació" #: ../../libraries/entropy/const.py:575 msgid "Runtime dependency" msgstr "Dependència en temps d'execució" #: ../../libraries/entropy/const.py:576 msgid "Post dependency" msgstr "Post dependència" #: ../../libraries/entropy/const.py:577 msgid "Manually added (by staff) dependency" msgstr "Dependència afegida manualment (pel personal)" #: ../../libraries/entropy/const.py:578 msgid "Build dependency" msgstr "Dependència de construcció" #: ../../libraries/entropy/const.py:598 msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup." msgstr "" "El repositori del client està malmès. Si us plau, restaureu una còpia de " "seguretat." #: ../../libraries/entropy/const.py:667 msgid "reason not available" msgstr "la raó no està disponible" #: ../../libraries/entropy/const.py:668 msgid "user package.mask" msgstr "package.mask d'usuari" #: ../../libraries/entropy/const.py:669 msgid "system keywords" msgstr "keyword del sistema" #: ../../libraries/entropy/const.py:670 msgid "user package.unmask" msgstr "package.unmask d'usuari" #: ../../libraries/entropy/const.py:671 msgid "user repo package.keywords (all packages)" msgstr "package.keywords del repositori d'usuari (tots els paquets)" #: ../../libraries/entropy/const.py:672 msgid "user repo package.keywords" msgstr "package.keywords del repositori d'usuari" #: ../../libraries/entropy/const.py:673 msgid "user package.keywords" msgstr "package.keywords d'usuari" #: ../../libraries/entropy/const.py:674 msgid "completely masked (by keyword?)" msgstr "completament emmascarat (per keyword?)" #: ../../libraries/entropy/const.py:675 msgid "repository general packages.db.mask" msgstr "packages.db.mask del repositori general" #: ../../libraries/entropy/const.py:676 msgid "repository general packages.db.keywords" msgstr "packages.db.keywords del repositori general" #: ../../libraries/entropy/const.py:677 msgid "user license.mask" msgstr "license.mask d'usuari" #: ../../libraries/entropy/const.py:678 msgid "user live unmask" msgstr "desemmascarat d'usuari autònom" #: ../../libraries/entropy/const.py:679 msgid "user live mask" msgstr "emmascarat d'usuari autònom" #: ../../libraries/entropy/const.py:705 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: ../../libraries/entropy/const.py:706 msgid "BBcode Documents" msgstr "Documents BBcode" #: ../../libraries/entropy/const.py:707 msgid "Images/Screenshots" msgstr "Imatges/Captures de pantalla" #: ../../libraries/entropy/const.py:708 msgid "Generic Files" msgstr "Fitxers genèrics" #: ../../libraries/entropy/const.py:709 msgid "YouTube(tm) Videos" msgstr "Vídeos del YouTube(tm)" #: ../../libraries/entropy/const.py:712 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../../libraries/entropy/const.py:713 msgid "BBcode Document" msgstr "Document BBcode" #: ../../libraries/entropy/const.py:714 msgid "Image/Screenshot" msgstr "Imatge/Captura de pantalla" #: ../../libraries/entropy/const.py:715 msgid "Generic File" msgstr "Fitxer genèric" #: ../../libraries/entropy/const.py:716 msgid "YouTube(tm) Video" msgstr "Vídeo del YouTube(tm)" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:749 msgid "infinite" msgstr "infinit" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:821 msgid "[F]" msgstr "[F]" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:822 #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1170 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:823 #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1171 msgid "sec" msgstr "s" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1052 msgid "Aggregated download" msgstr "Baixada agregada" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1054 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1865 msgid "items" msgstr "element/s" #: ../../libraries/entropy/output.py:603 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:405 msgid "Entropy needs your attention" msgstr "Entropy us reclama l'atenció" #: ../../libraries/entropy/output.py:748 msgid "Entropy got a question for you" msgstr "Entropy us fa una pregunta" #: ../../libraries/entropy/output.py:762 msgid "Interrupted" msgstr "Interromput" #: ../../libraries/entropy/output.py:824 ../../libraries/entropy/output.py:828 msgid "Selected number" msgstr "Nombre seleccionat" #: ../../libraries/entropy/output.py:845 ../../client/text_ui.py:1553 msgid "Please select an option" msgstr "Si us plau, seleccioneu una opció" #: ../../libraries/entropy/output.py:847 msgid "Discard all" msgstr "Descarta-ho tot" #: ../../libraries/entropy/output.py:848 msgid "Confirm" msgstr "Confirmeu-ho" #: ../../libraries/entropy/output.py:849 msgid "Add item" msgstr "Afegeix elements" #: ../../libraries/entropy/output.py:850 msgid "Edit item" msgstr "Edita l'element" #: ../../libraries/entropy/output.py:851 msgid "Remove item" msgstr "Elimina elements" #: ../../libraries/entropy/output.py:852 msgid "Show current list" msgstr "Mostra la llista actual" #. wait user interaction #: ../../libraries/entropy/output.py:856 #: ../../client/text_configuration.py:304 #: ../../client/text_configuration.py:320 msgid "Your choice (type a number and press enter):" msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn):" #: ../../libraries/entropy/output.py:888 #: ../../client/text_configuration.py:197 msgid "You don't have typed a number." msgstr "No heu escriu un número." #: ../../libraries/entropy/output.py:891 msgid "Invalid action." msgstr "L'acció no és vàlida." #: ../../libraries/entropy/output.py:901 msgid "String to add (-1 to go back):" msgstr "Cadena a afegir (-1 per tornar):" #: ../../libraries/entropy/output.py:911 msgid "Invalid string." msgstr "La cadena no és vàlida." #: ../../libraries/entropy/output.py:919 msgid "Element number to edit (-1 to go back):" msgstr "Número de l'element a editar (-1 per tornar):" #: ../../libraries/entropy/output.py:930 msgid "old" msgstr "antic" #: ../../libraries/entropy/output.py:930 msgid "new value:" msgstr "valor nou:" #: ../../libraries/entropy/output.py:938 ../../libraries/entropy/output.py:956 msgid "Invalid element." msgstr "L'element no és vàlid." #: ../../libraries/entropy/output.py:947 msgid "Element number to remove (-1 to go back):" msgstr "Número de l'element a eliminar (-1 per tornar):" #: ../../libraries/entropy/qa.py:158 msgid "Now searching for broken reverse dependencies" msgstr "Ara s'estan cercant dependències inverses trencades" #: ../../libraries/entropy/qa.py:175 msgid "scanning for broken reverse dependencies" msgstr "s'estan cercant dependències inverses trencades" #: ../../libraries/entropy/qa.py:216 msgid "broken libraries detected" msgstr "s'han detectat llibreries trencades" #: ../../libraries/entropy/qa.py:227 msgid "needs" msgstr "necessita" #: ../../libraries/entropy/qa.py:277 msgid "Now searching for missing RDEPENDs" msgstr "Ara s'estan cercant RDEPENDs perdudes" #: ../../libraries/entropy/qa.py:284 msgid "scanning for missing RDEPENDs" msgstr "s'estan escanejant RDEPENDs perdudes" #: ../../libraries/entropy/qa.py:302 msgid "no packages" msgstr "sense paquets" #: ../../libraries/entropy/qa.py:351 msgid "blacklisted dependencies !!!" msgstr "dependències a la llista negra !!!" #: ../../libraries/entropy/qa.py:372 msgid "is missing the following dependencies" msgstr "Falten les dependències següents" #: ../../libraries/entropy/qa.py:394 msgid "Do you want to add them?" msgstr "Voleu afegir-les?" #: ../../libraries/entropy/qa.py:397 msgid "Selectively?" msgstr "Selectivament?" #: ../../libraries/entropy/qa.py:412 msgid "Want to add?" msgstr "Voleu afegir-la?" #: ../../libraries/entropy/qa.py:432 msgid "missing dependencies saved" msgstr "s'han desat les dependències que faltaven" #: ../../libraries/entropy/qa.py:450 msgid "is probably missing these other dependencies" msgstr "és possible que li faltin aquestes altres dependències" #: ../../libraries/entropy/qa.py:499 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:120 msgid "Libraries test" msgstr "Verificació de les llibreries" #: ../../libraries/entropy/qa.py:514 msgid "Broken symbols packages list" msgstr "S'ha trencat la llista de paquets de símbols" #: ../../libraries/entropy/qa.py:515 msgid "Broken executables list" msgstr "Llista d'executables trencats" #: ../../libraries/entropy/qa.py:544 msgid "Cannot find " msgstr "No es pot trobar" #: ../../libraries/entropy/qa.py:605 msgid "discarding directory" msgstr "s'està descartant el directori" #: ../../libraries/entropy/qa.py:607 msgid "because it's symlinked on" msgstr "perquè té un un enllaç simbòlic a" #: ../../libraries/entropy/qa.py:660 msgid "Collecting broken executables" msgstr "S'estan recollint els executables trencats" #: ../../libraries/entropy/qa.py:666 msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later." msgstr "" "no us preocupeu per les llibreries que es mostren aquí, però que no " "apareixen després." #: ../../libraries/entropy/qa.py:685 msgid "Scanning libraries" msgstr "S'estan escanejant les llibreries" #: ../../libraries/entropy/qa.py:791 msgid "various broken symbols" msgstr "diversos símbols trencats" #: ../../libraries/entropy/qa.py:830 msgid "Matching broken libraries/executables" msgstr "Llibreries/executables trencats coincidents" #: ../../libraries/entropy/qa.py:1491 msgid "Not prepared yet" msgstr "Encara no està preparat" #: ../../libraries/entropy/security.py:349 msgid "GPG key EXPIRED for URL" msgstr "La clau GPG de la URL ha VENÇUT" #: ../../libraries/entropy/security.py:360 msgid "Installing GPG key for URL" msgstr "S'està instal·lant la clau GPG per la URL" #: ../../libraries/entropy/security.py:385 msgid "Successfully installed GPG key for URL" msgstr "S'ha instal·lat la clau GPG per la URL" #: ../../libraries/entropy/security.py:439 #: ../../libraries/entropy/security.py:1011 #: ../../libraries/entropy/security.py:1023 #: ../../libraries/entropy/security.py:1062 #: ../../libraries/entropy/security.py:1069 #: ../../libraries/entropy/security.py:1090 #: ../../libraries/entropy/security.py:1113 #: ../../libraries/entropy/security.py:1125 #: ../../libraries/entropy/security.py:1142 #: ../../libraries/entropy/security.py:1154 #: ../../libraries/entropy/security.py:1166 #: ../../libraries/entropy/security.py:1178 #: ../../libraries/entropy/security.py:1199 #: ../../libraries/entropy/security.py:1225 #: ../../libraries/entropy/security.py:1237 msgid "Security Advisories" msgstr "Avisos de seguretat" #: ../../libraries/entropy/security.py:440 msgid "GPG key verification successful" msgstr "s'ha verificat la clau GPG" #: ../../libraries/entropy/security.py:654 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../../libraries/entropy/security.py:656 msgid "advisory broken" msgstr "l'avís està trencat" #: ../../libraries/entropy/security.py:1012 msgid "testing service connection" msgstr "s'està comprovant el servei de connexió" #: ../../libraries/entropy/security.py:1024 msgid "getting latest advisories" msgstr "s'estan obtenint els últims avisos" #: ../../libraries/entropy/security.py:1063 msgid "updated successfully" msgstr "s'ha actualitzat correctament" #: ../../libraries/entropy/security.py:1070 msgid "already up to date" msgstr "ja està actualitzat" #: ../../libraries/entropy/security.py:1091 msgid "cannot download checksum, sorry" msgstr "no es pot baixar la suma de verificació" #: ../../libraries/entropy/security.py:1114 msgid "unable to download advisories, sorry" msgstr "no es poden baixar els avisos" #: ../../libraries/entropy/security.py:1126 msgid "Verifying checksum" msgstr "S'està comprovant la suma de verificació" #: ../../libraries/entropy/security.py:1143 msgid "cannot open packages, sorry" msgstr "no es poden obrir els paquets" #: ../../libraries/entropy/security.py:1155 msgid "cannot read the checksum, sorry" msgstr "no es pot llegir la suma de verificació" #: ../../libraries/entropy/security.py:1167 msgid "digest verification failed, sorry" msgstr "ha fallat la verificació de l'empremta electrònica" #: ../../libraries/entropy/security.py:1179 msgid "verification successful" msgstr "la verificació és correcta" #: ../../libraries/entropy/security.py:1200 msgid "GPG service not available" msgstr "el servei GPG no està disponible" #: ../../libraries/entropy/security.py:1226 msgid "digest verification failed, try again later" msgstr "" "la verificació de l'empremta electrònica ha fallat, torneu a intentar-ho més " "tard" #: ../../libraries/entropy/security.py:1238 msgid "installing" msgstr "s'està instal·lant" #: ../../client/equo.py:53 msgid "You should run equo --help" msgstr "És recomanable que executeu equo --help" #: ../../client/equo.py:54 msgid "You didn't run equo --help, did you?" msgstr "No heu executat equo --help, no?" #: ../../client/equo.py:55 msgid "Did you even read equo --help??" msgstr "Heu llegit equo --help, almenys?" #: ../../client/equo.py:56 msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!" msgstr "Ja n'hi ha prou! Executeu equo --help!!!!!!" #: ../../client/equo.py:57 msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp" msgstr "OH DÉU MEU. EXECUTEU equo --heeeeeeeeeelp" #: ../../client/equo.py:58 msgid "Illiteracy is a huge problem in this world" msgstr "L'analfabetisme és un gran problema en aquest món" #: ../../client/equo.py:59 msgid "Ok i give up, you are hopeless" msgstr "D'acord, jo plego, no teniu sort" #: ../../client/equo.py:60 msgid "Go to hell." msgstr "Aneu a pastar fang." #: ../../client/equo.py:72 ../../server/activator.py:41 #: ../../server/reagent.py:37 msgid "Basic Options" msgstr "Opcions bàsiques" #: ../../client/equo.py:74 ../../server/activator.py:43 #: ../../server/reagent.py:39 msgid "this output" msgstr "aquesta sortida" #: ../../client/equo.py:75 ../../server/activator.py:44 #: ../../server/reagent.py:40 msgid "print version" msgstr "mostra la versió" #: ../../client/equo.py:76 ../../server/activator.py:45 #: ../../server/reagent.py:41 msgid "disable colorized output" msgstr "desactiva la sortida en colors" #: ../../client/equo.py:77 msgid "print a bash completion script to stdout" msgstr "imprimeix un script de compleció bash a stdout" #: ../../client/equo.py:79 ../../server/activator.py:47 #: ../../server/reagent.py:43 msgid "Application Options" msgstr "Opcions de l'aplicació" #: ../../client/equo.py:81 msgid "update configured repositories" msgstr "sincronitza els repositoris configurats" #: ../../client/equo.py:82 msgid "force sync regardless repositories status" msgstr "força la sincronització sense tenir en compte l'estat dels repositoris" #: ../../client/equo.py:84 msgid "manage your repositories" msgstr "gestioneu els vostres repositoris" #: ../../client/equo.py:85 msgid "enable given repository" msgstr "habilita el repositori especificat" #: ../../client/equo.py:86 msgid "disable given repository" msgstr "desactiva el repositori especificat" #: ../../client/equo.py:87 msgid "add repository (pass repository string)" msgstr "affegeix un repositori (passeu la cadena del repositori)" #: ../../client/equo.py:88 msgid "remove repository" msgstr "elimina el repositori" #: ../../client/equo.py:89 msgid "reorder mirrors basing on response time" msgstr "reordena les rèpliques de repositori segons el temps de resposta" #: ../../client/equo.py:90 msgid "merge content of source repos to dest [for developers]" msgstr "fusiona contingut del repositori font al destí [per desenvolupadors]" #: ../../client/equo.py:91 msgid "also remove dependency conflicts during merge" msgstr "també elimina conflictes de dependències durant la fusió" #: ../../client/equo.py:92 msgid "repository notice board reader" msgstr "lector del tauler de notícies del repositori" #: ../../client/equo.py:93 msgid "show respositories status" msgstr "mostra l'estat dels repositoris" #: ../../client/equo.py:95 msgid "search packages in repositories" msgstr "cerca paquets en els repositoris" #: ../../client/equo.py:96 msgid "match a package in repositories" msgstr "coincidència d'un paquet en els repositoris" #: ../../client/equo.py:97 msgid "return all the possible matches" msgstr "retorna totes les coincidències possibles" #: ../../client/equo.py:98 msgid "match inside installed packages repository" msgstr "coincideix dins el repositori de paquets instal·lats" #: ../../client/equo.py:99 msgid "return matches from every repository" msgstr "retorna les coincidències amb tots els repositoris" #: ../../client/equo.py:100 msgid "print repository information (w/--quiet)" msgstr "mostra informació del repositori (w/--quiet)" #: ../../client/equo.py:101 msgid "print description too (w/--quiet)" msgstr "a més, mostra la descripció (w/--quiet)" #: ../../client/equo.py:103 msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)" msgstr "actualitza la distribució a una nova versió (branca)" #: ../../client/equo.py:105 msgid "update system with the latest available packages" msgstr "actualitza el sistema amb els últims paquets disponibles" #: ../../client/equo.py:106 ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:137 #: ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:161 ../../client/equo.py:169 #: ../../client/equo.py:179 ../../client/equo.py:182 ../../client/equo.py:186 #: ../../client/equo.py:191 ../../client/equo.py:202 ../../client/equo.py:286 #: ../../server/activator.py:58 msgid "ask before making any changes" msgstr "pregunta abans de fer cap canvi" #: ../../client/equo.py:107 ../../client/equo.py:132 msgid "just download packages" msgstr "només baixa els paquets" #: ../../client/equo.py:108 ../../client/equo.py:287 #: ../../server/activator.py:59 msgid "only show what would be done" msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho" #: ../../client/equo.py:109 ../../client/equo.py:148 msgid "show more details about what is going on" msgstr "mostra més detalls del procés en l'execució" #: ../../client/equo.py:110 msgid "reinstall all the packages and their dependencies" msgstr "instal·la de nou tots els paquets i les seves dependències" #: ../../client/equo.py:111 msgid "same as --replay" msgstr "el mateix que --replay" #: ../../client/equo.py:112 ../../client/equo.py:142 ../../client/equo.py:176 msgid "resume previously interrupted operations" msgstr "continua amb les operacions prèviament interrompudes" #: ../../client/equo.py:113 msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped" msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua" #: ../../client/equo.py:114 ../../client/equo.py:150 ../../client/equo.py:165 msgid "download multiple packages in parallel (default 3)" msgstr "descarrega múltiples paquets en paral·lel (3 per defecte)" #: ../../client/equo.py:115 ../../client/equo.py:151 ../../client/equo.py:166 msgid "download N packages in parallel (max 10)" msgstr "descarrega N paquets en paral·lel (màx. 10)" #: ../../client/equo.py:117 msgid "security infrastructure functions" msgstr "funcions de la infraestructura de seguretat" #: ../../client/equo.py:118 msgid "verify installed files using stored checksums" msgstr "verifica fitxers instal·lats usant sumes de verificació desades" #: ../../client/equo.py:119 msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)" msgstr "considera mtime en comptes de SHA256 (falsos positius per davant)" #: ../../client/equo.py:120 msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)" msgstr "" "actualitza l'empremta electrònica i mtime (útil després d'editar fitxers de " "configuració)" #: ../../client/equo.py:121 msgid "reinstall faulty packages" msgstr "instal·la de nou els paquets amb errors" #: ../../client/equo.py:122 ../../client/equo.py:134 ../../client/equo.py:190 #: ../../client/equo.py:195 ../../client/equo.py:201 msgid "show less details (useful for scripting)" msgstr "mostra menys detalls (útil per fer scripts)" #: ../../client/equo.py:123 msgid "also list removed files" msgstr "llista també els paquets eliminats" #: ../../client/equo.py:124 msgid "download the latest Security Advisories" msgstr "baixa els últims avisos de seguretat" #: ../../client/equo.py:125 msgid "force download even if already up-to-date" msgstr "força la baixada, encara que ja estigui actualitzat" #: ../../client/equo.py:126 msgid "list all the available Security Advisories" msgstr "llista tots els avisos de seguretat disponibles" #: ../../client/equo.py:127 msgid "list only affected" msgstr "llista només els afectats" #: ../../client/equo.py:128 msgid "list only unaffected" msgstr "llista només els no afectats" #: ../../client/equo.py:129 msgid "show information about provided advisories identifiers" msgstr "" "mostra informació sobre els identificadors d'avisos de seguretat " "proporcionats" #: ../../client/equo.py:130 msgid "automatically install all the available security updates" msgstr "instal·la automàticament les actualitzacions de seguretat disponibles" #: ../../client/equo.py:133 ../../client/equo.py:138 ../../client/equo.py:155 #: ../../client/equo.py:162 ../../client/equo.py:170 ../../client/equo.py:180 #: ../../client/equo.py:183 ../../client/equo.py:187 ../../client/equo.py:192 #: ../../client/equo.py:203 msgid "just show what would be done" msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho" #: ../../client/equo.py:136 msgid "install atoms or binary packages" msgstr "instal·la àtoms o paquets binaris" #: ../../client/equo.py:139 ../../client/equo.py:160 msgid "just download packages without doing the install" msgstr "només baixa els paquets, sense instal·lar-los" #: ../../client/equo.py:140 ../../client/equo.py:156 ../../client/equo.py:163 #: ../../client/equo.py:171 msgid "do not pull in any dependency" msgstr "no posa a la cua cap dependència" #: ../../client/equo.py:141 msgid "also pull in build-time dependencies" msgstr "posa a la cua també dependències en temps de construcció" #: ../../client/equo.py:143 msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped" msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua" #: ../../client/equo.py:144 msgid "remove downloaded packages after being used" msgstr "elimina els paquets baixats després d'usar-los" #: ../../client/equo.py:145 msgid "pull all the dependencies in, regardless their state" msgstr "" "posa a la cua totes les dependències, sense tenir en compte el seu estat" #: ../../client/equo.py:146 ../../client/equo.py:157 ../../client/equo.py:164 msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)" msgstr "calma l'algorisme de resolució de dependències (pot ser arriscat)" #: ../../client/equo.py:147 msgid "makes dependency rules stricter" msgstr "fa les normes de dependències més estrictes" #: ../../client/equo.py:149 msgid "makes old configuration files to be removed" msgstr "elimina els fitxers de configuració antics" #: ../../client/equo.py:153 msgid "download atoms source code" msgstr "descarrega el codi font dels àtoms" #: ../../client/equo.py:158 msgid "save sources in current working directory" msgstr "desa les fonts en el directori de treball actual" #: ../../client/equo.py:168 msgid "remove one or more packages" msgstr "elimina un o més paquets" #: ../../client/equo.py:172 msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty" msgstr "" "posa a la cua també les dependències que tinguin la llista de dependències " "inverses buida" #: ../../client/equo.py:173 msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages" msgstr "usat amb --deep, ajuda a l'eliminació de paquets virtuals" #: ../../client/equo.py:174 msgid "makes configuration files to be removed" msgstr "elimina els fitxers de configuració" #: ../../client/equo.py:175 msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!" msgstr "és perillós: força l'eliminació de paquets del sistema, no ho useu!" #: ../../client/equo.py:178 msgid "mask one or more packages" msgstr "emmascara un o múltiples paquets" #: ../../client/equo.py:181 msgid "unmask one or more packages" msgstr "desemmascara un o múltiples paquets" #: ../../client/equo.py:185 msgid "configure one or more installed packages" msgstr "configura un o més paquets instal·lats" #: ../../client/equo.py:189 ../../server/reagent.py:123 msgid "look for unsatisfied dependencies" msgstr "cerca dependències no satisfetes" #: ../../client/equo.py:194 msgid "look for unused packages (pay attention)" msgstr "cerca de paquets no utilitzats (presteu atenció)" #: ../../client/equo.py:196 msgid "sort packages by disk size" msgstr "ordena paquets segons la mida del disc" #: ../../client/equo.py:198 ../../server/reagent.py:124 msgid "look for missing libraries" msgstr "cerca llibreries perdudes" #: ../../client/equo.py:199 ../../server/reagent.py:125 msgid "dump results to files" msgstr "aboca els resultats en fitxers" #: ../../client/equo.py:200 msgid "print broken files to stdout" msgstr "mostra fitxers trencats a stdout" #: ../../client/equo.py:205 msgid "configuration files update tool" msgstr "eina d'actualització de fitxers de configuració" #: ../../client/equo.py:206 msgid "show configuration files to be updated" msgstr "mostra els fitxers de configuració a actualitzar" #: ../../client/equo.py:207 msgid "run the configuration files update function" msgstr "executa la funció d'actualització de fitxers de configuració" #: ../../client/equo.py:209 msgid "do misc queries on repository and local databases" msgstr "cerca de miscel·lània en repositoris i bases de dades locals" #: ../../client/equo.py:210 msgid "search from what package a file belongs" msgstr "cerca a quin paquet pertany un fitxer" #: ../../client/equo.py:211 ../../client/equo.py:347 msgid "show packages changelog" msgstr "mostra el registre de canvis dels paquets" #: ../../client/equo.py:212 msgid "search what packages depend on the provided atoms" msgstr "cerca quin paquet depèn dels àtoms proporcionats" #: ../../client/equo.py:213 ../../client/equo.py:349 #: ../../server/reagent.py:65 msgid "search packages by description" msgstr "cerca paquets per descripció" #: ../../client/equo.py:214 ../../client/equo.py:350 #: ../../server/reagent.py:63 msgid "show files owned by the provided atoms" msgstr "mostra quins fitxers pertanyen als àtoms proporcionats" #: ../../client/equo.py:215 msgid "search a package into the local database" msgstr "cerca un paquet a la base de dades local" #: ../../client/equo.py:216 msgid "show packages owning the provided licenses" msgstr "mostra els paquets que contenen les llicències proporcionades" #: ../../client/equo.py:217 msgid "list packages based on the chosen parameter below" msgstr "llista els paquets en base al paràmetre seleccionat a baix" #: ../../client/equo.py:218 msgid "list installed packages" msgstr "llista els paquets instal·lats" #: ../../client/equo.py:219 msgid "list available packages" msgstr "llista els paquets disponibles" #: ../../client/equo.py:220 msgid "search packages able to handle given mimetypes" msgstr "cerca paquets capaços d'obrir els mimetypes" #: ../../client/equo.py:221 ../../client/equo.py:223 msgid "search among installed packages" msgstr "cerca entre els paquets instal·lats" #: ../../client/equo.py:222 msgid "associate given file paths to applications able to read them" msgstr "associa els camins de fitxers amb aplicacions capaces de llegir-los" #: ../../client/equo.py:224 ../../client/equo.py:352 #: ../../server/reagent.py:59 msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms" msgstr "mostra les llibreries d'execució necessàries pels àtoms proporcionats" #: ../../client/equo.py:225 msgid "search files that do not belong to any package" msgstr "cerca fitxers que no pertanyen a cap paquet" #: ../../client/equo.py:226 msgid "show the removal tree for the specified atoms" msgstr "mostra l'arbre d'eliminació pels àtoms especificats" #: ../../client/equo.py:227 msgid "show atoms needing the provided libraries" msgstr "mostra quins àtoms necessiten les llibreries proporcionades" #: ../../client/equo.py:228 ../../client/equo.py:354 #: ../../server/reagent.py:62 msgid "search available package sets" msgstr "cerca conjunts de paquets disponibles" #: ../../client/equo.py:229 msgid "show packages owning the provided slot" msgstr "mostra els paquets que contenen el slot proporcionat" #: ../../client/equo.py:230 msgid "show packages owning the provided tags" msgstr "mostra els paquets que contenen les etiquetes proporcionades" #: ../../client/equo.py:231 ../../server/reagent.py:67 msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms" msgstr "" "mostra l'arbre de dependències directes dels àtoms d'instal·lació " "proporcionats" #: ../../client/equo.py:232 ../../client/equo.py:234 #: ../../server/reagent.py:68 ../../server/reagent.py:70 msgid "include system packages, build deps and circularity information" msgstr "" "inclou paquets del sistema, dependències de construcció i informació circular" #: ../../client/equo.py:233 ../../server/reagent.py:69 msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms" msgstr "" "mostra l'arbre de dependències inverses pels àtoms d'instal·lació " "proporcionats" #: ../../client/equo.py:235 ../../client/equo.py:357 ../../client/equo.py:402 #: ../../server/reagent.py:71 msgid "show more details" msgstr "mostra més detalls" #: ../../client/equo.py:236 ../../client/equo.py:358 ../../client/equo.py:403 #: ../../server/reagent.py:72 msgid "print results in a scriptable way" msgstr "mostra els resultats en mode script" #: ../../client/equo.py:242 msgid "!!! Use --verbose to get full help output" msgstr "!!! Useu --verbose per veure la sortida d'ajuda completa" #: ../../client/equo.py:247 msgid "Extended Options" msgstr "Opcions addicionals" #: ../../client/equo.py:249 msgid "handles extended functionalities" msgstr "gestiona funcionalitats addicionals" #: ../../client/equo.py:250 msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)" msgstr "" "construeix una smart application pels àtoms proporcionats (experimental)" #: ../../client/equo.py:251 msgid "" "make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)" msgstr "" "construeix un smart package pels àtoms proporcionats (múltiples paquets en " "un sol fitxer)" #: ../../client/equo.py:252 msgid "recreate an Entropy package from your System" msgstr "recrea un paquet Entropy del sistema" #: ../../client/equo.py:253 ../../client/equo.py:255 ../../client/equo.py:257 msgid "save new packages into the specified directory" msgstr "desa els paquets nous en el directori especificat" #: ../../client/equo.py:254 msgid "" "convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages" msgstr "" "converteix els paquets de fitxers del Gestor de Paquets Font proporcionats " "en paquets Entropy" #: ../../client/equo.py:256 msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones" msgstr "" "converteix els paquets proporcionats per Entropy en paquets del Gestor de " "Paquets Font" #: ../../client/equo.py:258 msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files" msgstr "" "extreu les metadades d'Entropy dels fitxers de paquets Entropy proporcionats" #: ../../client/equo.py:259 msgid "save new metadata into the specified directory" msgstr "desa les noves metadades en el directori especificat" #: ../../client/equo.py:261 msgid "contains System rescue tools" msgstr "conté eines de recuperació del sistema" #: ../../client/equo.py:262 msgid "check installed packages repository for errors" msgstr "cerca errors al repositori de paquets instal·lats" #: ../../client/equo.py:263 msgid "" "remove installed packages repository internal indexes to save disk space" msgstr "" "elimina els índex interns dels repositoris de paquets instal·lats per " "estalviar espai" #: ../../client/equo.py:264 msgid "" "generate installed packages database using Source Package Manager " "repositories" msgstr "" "genera la base de dades dels paquets instal·lats usant els repositoris del " "Gestor de Paquets Font" #: ../../client/equo.py:265 msgid "" "generate installed packages database using files on the system [last hope]" msgstr "" "genera la base de dades dels paquets instal·lats usant els fitxers del " "sistema [última esperança]" #: ../../client/equo.py:266 ../../client/equo.py:318 msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)" msgstr "regenera el mapa SPM UIDs (SPM <-> paquets Entropy)" #: ../../client/equo.py:267 msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages" msgstr "" "fa que Entropy s'adoni dels paquets actualitzats pel Gestor de Paquets Font" #: ../../client/equo.py:268 msgid "backup the current Entropy installed packages database" msgstr "" "fa una còpia de seguretat de la base de dades de paquets instal·lats " "d'Entropy" #: ../../client/equo.py:269 msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database" msgstr "" "restaura una còpia de seguretat de la base de dades de paquets instal·lats " "d'Entropy" #: ../../client/equo.py:271 msgid "handles community-side features" msgstr "gestiona les característiques del costat de la comunitat" #: ../../client/equo.py:273 msgid "community repositories management functions" msgstr "funcions de gestió dels repositoris de la comunitat" #: ../../client/equo.py:274 ../../server/reagent.py:47 msgid "scan the System looking for newly compiled packages" msgstr "escaneja el sistema cercant paquets compilats de nou" #: ../../client/equo.py:275 ../../server/reagent.py:48 msgid "analyze the Entropy Store directory directly" msgstr "analitza el directori d'Entropy Store directament" #: ../../client/equo.py:276 ../../server/reagent.py:49 msgid "repackage the specified atoms" msgstr "torna a empaquetar els àtoms especificats" #: ../../client/equo.py:277 ../../client/equo.py:283 #: ../../server/activator.py:51 ../../server/reagent.py:50 msgid "do not ask anything except critical things" msgstr "no preguntis res, excepte en casos crítics" #: ../../client/equo.py:278 ../../server/reagent.py:51 msgid "manage only the specified atoms" msgstr "gestiona només els àtoms especificats" #: ../../client/equo.py:279 ../../server/reagent.py:52 msgid "run in interactive mode (asking things one by one)" msgstr "executa en mode interactiu (preguntant coses d'una en una)" #: ../../client/equo.py:280 ../../server/reagent.py:54 msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)" msgstr "" "afegeix paquets binaris al repositori sense afectar scopes (paquets " "múltiples)" #: ../../client/equo.py:281 msgid "community repositories mirrors management functions" msgstr "funcions de gestió de les rèpliques dels repositoris de la comunitat" #: ../../client/equo.py:282 ../../server/activator.py:49 msgid "sync packages, database and also do some tidy" msgstr "sincronitza paquets, bases de dades i neteja" #: ../../client/equo.py:284 ../../client/equo.py:288 ../../client/equo.py:291 #: ../../server/activator.py:52 ../../server/activator.py:60 #: ../../server/activator.py:65 msgid "sync all the configured repositories" msgstr "sincronitza tots els repositoris configurats" #: ../../client/equo.py:285 msgid "sync packages across primary mirrors" msgstr "sincronitza els paquets a través de rèpliques primàries" #: ../../client/equo.py:289 ../../server/activator.py:61 msgid "also verify packages integrity" msgstr "a més, verifica la integritat dels paquets" #: ../../client/equo.py:290 ../../server/activator.py:64 msgid "sync the current repository database across primary mirrors" msgstr "" "sincronitza la base de dades del repositori actual a través de rèpliques " "primàries" #: ../../client/equo.py:292 ../../server/activator.py:68 msgid "lock the current repository database (server-side)" msgstr "bloqueja la base de dades del repositori (del servidor)" #: ../../client/equo.py:293 ../../server/activator.py:69 msgid "unlock the current repository database (server-side)" msgstr "desbloqueja la base de dades del repositori actual (del servidor)" #: ../../client/equo.py:294 ../../server/activator.py:70 msgid "lock the current repository database (client-side)" msgstr "bloqueja la base de dades del repositori (del client)" #: ../../client/equo.py:295 ../../server/activator.py:71 msgid "unlock the current repository database (client-side)" msgstr "desbloqueja la base de dades del repositori actual (del client)" #: ../../client/equo.py:296 ../../server/activator.py:72 msgid "show current lock status" msgstr "mostra l'estat actual de bloquejos" #: ../../client/equo.py:297 ../../server/activator.py:54 msgid "remove binary packages not in repositories and expired" msgstr "elimina els paquets binaris que no són als repositoris i han vençut" #: ../../client/equo.py:298 msgid "clean unavaiable packages from mirrors (similar to tidy, but more nazi)" msgstr "" "elimina paquets no disponibles de les rèpliques (semblant a neteja, però més " "nazi)" #: ../../client/equo.py:299 ../../server/activator.py:67 msgid "expiration days [default is: 0, dangerous!]" msgstr "dies de venciment [per defecte és: 0, perillós!]" #: ../../client/equo.py:303 ../../server/reagent.py:74 msgid "manage a repository" msgstr "gestiona un repositori" #: ../../client/equo.py:305 ../../server/reagent.py:75 msgid "(re)initialize the current repository database" msgstr "(re)inicialitza la base de dades del repositori actual" #: ../../client/equo.py:306 msgid "do not refill database using packages on mirrors" msgstr "no reomplis la base de dades usant els paquets de les rèpliques" #: ../../client/equo.py:307 ../../server/reagent.py:76 msgid "(re)create the database for the specified repository" msgstr "(re)crea la base de dades pel repositori especificat" #: ../../client/equo.py:308 ../../server/reagent.py:77 msgid "manually force a revision bump for the current repository database" msgstr "" "força un identificador de revisió per la base de dades del repositori actual" #: ../../client/equo.py:309 ../../server/reagent.py:78 msgid "synchronize the database" msgstr "sincronitza la base de dades" #: ../../client/equo.py:310 ../../server/reagent.py:79 msgid "flush back old branches packages to current branch" msgstr "elimina paquets de branques antigues a la branca actual" #: ../../client/equo.py:311 ../../server/reagent.py:80 msgid "remove the provided atoms from the current repository database" msgstr "" "elimina els àtoms proporcionats per la base de dades del repositori actual" #: ../../client/equo.py:312 ../../server/reagent.py:82 msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)" msgstr "" "elimina els àtoms injectats proporcionats (tots si no s'especifiquen àtoms)" #: ../../client/equo.py:313 ../../server/reagent.py:83 msgid "create an empty repository database in the provided path" msgstr "crea una base de dades de repositori buida en el camí indicat" #: ../../client/equo.py:314 msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)" msgstr "commuta a la branca especificada els àtoms especificats (o world)" #: ../../client/equo.py:315 msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)" msgstr "verifica la integritat remota dels àtoms especificats (o world)" #: ../../client/equo.py:316 ../../server/reagent.py:86 msgid "backup current repository database" msgstr "còpia de seguretat de la base de dades del respositori actual" #: ../../client/equo.py:317 ../../server/reagent.py:87 msgid "restore a previously backed-up repository database" msgstr "restaura una còpia de seguretat de la base de dades del repositori" #: ../../client/equo.py:320 ../../server/reagent.py:88 msgid "enable the specified repository" msgstr "habilita el repositori especificat" #: ../../client/equo.py:321 ../../server/reagent.py:89 msgid "disable the specified repository" msgstr "desactiva el repositori especificat" #: ../../client/equo.py:322 msgid "show the current Server Interface status" msgstr "mostra l'estat actual de la Interfície de Servidor" #: ../../client/equo.py:323 ../../server/reagent.py:90 msgid "check packages in repository for missing dependencies" msgstr "comprova si falten dependències als paquets del repositori" #: ../../client/equo.py:324 ../../server/reagent.py:91 msgid "handle packages dependencies" msgstr "manega les dependències dels paquets" #: ../../client/equo.py:325 msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag" msgstr "" "clona un paquet dins d'un repositori assignant-li una etiqueta arbitraria" #: ../../client/equo.py:326 ../../server/reagent.py:95 msgid "move packages from a repository to another" msgstr "desplaça els paquets d'un repositori a un altre" #: ../../client/equo.py:327 ../../client/equo.py:329 #: ../../server/reagent.py:96 ../../server/reagent.py:98 msgid "pulls dependencies in" msgstr "afegeix dependències" #: ../../client/equo.py:328 ../../server/reagent.py:97 msgid "copy packages from a repository to another" msgstr "copia els paquets d'un repositori a un altre" #: ../../client/equo.py:330 ../../server/reagent.py:99 msgid "set the default repository" msgstr "estableix el repositori per defecte" #: ../../client/equo.py:334 ../../server/reagent.py:101 msgid "manage repository digital signatures (OpenGPG)" msgstr "gestiona les signatures digitals del repositori (OpenGPG)" #: ../../client/equo.py:335 ../../server/reagent.py:102 msgid "create keypair for repositories and sign packages" msgstr "crea un parell de claus pels repositoris i signa els paquets" #: ../../client/equo.py:336 ../../server/reagent.py:103 msgid "delete keypair (and digital signatures) of repository" msgstr "esborra el parell de claus (i les signatures digitals) del repositori" #: ../../client/equo.py:337 ../../server/reagent.py:104 msgid "show currently configured keys information for given repositories" msgstr "" "mostra informació de les claus configurades pels repositoris especificats" #: ../../client/equo.py:338 ../../server/reagent.py:105 msgid "sign (or re-sign) packages in repository using currently set keypair" msgstr "" "signa (o signa de nou) paquets del repositori usant el parell de claus actual" #: ../../client/equo.py:339 ../../server/reagent.py:106 msgid "import keypair, bind to given repository" msgstr "importa el parell de claus, aplica al repositori especificat" #: ../../client/equo.py:340 ../../server/reagent.py:107 msgid "export public key of given repository" msgstr "exporta la clau pública del repositori especificat" #: ../../client/equo.py:341 ../../server/reagent.py:108 msgid "export private key of given repository" msgstr "exporta la clau privada del repositori especificat" #: ../../client/equo.py:345 msgid "do some searches into community repository databases" msgstr "cerca en les bases de dades dels repositoris de la comunitat" #: ../../client/equo.py:346 ../../server/reagent.py:64 msgid "show from what package the provided files belong" msgstr "mostra a quin paquet pertanyen els fitxers proporcionats" #: ../../client/equo.py:348 ../../server/reagent.py:60 msgid "show what packages depend on the provided atoms" msgstr "mostra quins paquets depenen dels àtoms proporcionats" #: ../../client/equo.py:351 ../../server/reagent.py:66 msgid "list all the packages in the default repository" msgstr "llista tots els paquets del repositori per defecte" #: ../../client/equo.py:353 ../../server/reagent.py:57 msgid "search packages inside the default repository database" msgstr "cerca de paquets en la base de dades del repositori per defecte" #: ../../client/equo.py:355 ../../server/reagent.py:61 msgid "show packages owning the specified tags" msgstr "mostra els paquets que contenen les etiquetes especificades" #: ../../client/equo.py:356 msgid "show installed packages owning the specified revisions" msgstr "" "mostra els paquets instal·lats que contenen les revisions especificades" #: ../../client/equo.py:362 ../../server/reagent.py:110 msgid "source package manager functions" msgstr "funcions del gestor de paquets font" #: ../../client/equo.py:363 ../../server/reagent.py:111 msgid "compilation function" msgstr "funció de compilació" #: ../../client/equo.py:364 ../../server/reagent.py:112 msgid "compile packages belonging to the provided categories" msgstr "compila paquets pertanyents a les categories seleccionades" #: ../../client/equo.py:365 ../../client/equo.py:368 #: ../../server/reagent.py:113 ../../server/reagent.py:116 msgid "just list packages" msgstr "només llista els paquets" #: ../../client/equo.py:366 ../../server/reagent.py:114 msgid "do not pull old package slots" msgstr "no afegeixis slots de paquets antics" #: ../../client/equo.py:367 ../../server/reagent.py:115 msgid "compile packages in provided package set names" msgstr "compila paquets pertanyents als conjunts de paquets seleccionats" #: ../../client/equo.py:369 ../../server/reagent.py:117 msgid "rebuild everything" msgstr "recontruïr-ho tot" #: ../../client/equo.py:370 ../../server/reagent.py:118 msgid "run database update if all went fine" msgstr "executeu l'actualització de la base de dades si tot ha anat bé" #: ../../client/equo.py:371 ../../server/reagent.py:119 msgid "run mirror sync if all went fine" msgstr "executeu sincronitza rèpliques si tot ha anat bé" #: ../../client/equo.py:372 msgid "scan orphaned packages on SPM" msgstr "escaneja paquets orfes a SPM" #: ../../client/equo.py:376 ../../server/activator.py:75 msgid "notice board handling functions" msgstr "funcions de gestió del tauler de notícies" #: ../../client/equo.py:377 ../../server/activator.py:76 msgid "add a news item to the notice board" msgstr "afegeix un element al tauler de notícies" #: ../../client/equo.py:378 ../../server/activator.py:77 msgid "remove a news item from the notice board" msgstr "elimina un element del tauler de notícies" #: ../../client/equo.py:379 ../../server/activator.py:78 msgid "read the current notice board" msgstr "llegir el tauler de notícies actual" #: ../../client/equo.py:383 msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories" msgstr "" "cerca dependències no satisfetes a través dels repositoris de la comunitat" #: ../../client/equo.py:384 ../../server/reagent.py:126 msgid "verify the integrity of local package files" msgstr "verifica la integritat dels fitxers de paquets locals" #: ../../client/equo.py:387 msgid "handles User Generated Content features" msgstr "gestiona les característiques del Contingut Generat per l'Usuari" #: ../../client/equo.py:388 msgid "login against a specified repository" msgstr "inicieu la sessió d'un repositori específic" #: ../../client/equo.py:389 msgid "logout from a specified repository" msgstr "finalitza la sessió d'un repositori específic" #: ../../client/equo.py:390 msgid "force action" msgstr "força l'acció" #: ../../client/equo.py:391 msgid "" "manage package documents for the selected repository (comments, files, " "videos)" msgstr "" "gestiona documents dels paquets del repositori seleccionat (comentaris, " "fitxers, vídeos)" #: ../../client/equo.py:392 msgid "" "get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "" "obté els documents disponibles per la clau de paquet especificada (per " "exemple: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:393 msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "" "afegeix un document nou per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-" "libs/qt)" #: ../../client/equo.py:394 msgid "remove documents from database using their identifiers" msgstr "" "elimina documents de la base de dades a partir dels seus identificadors" #: ../../client/equo.py:395 msgid "manage package votes for the selected repository" msgstr "gestiona els vots dels paquets del repositori seleccionat" #: ../../client/equo.py:396 msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "" "obté els vots per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:397 msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "" "afegeix un vot per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:400 msgid "handles Entropy cache" msgstr "gestiona la memòria de cau d'Entropy" #: ../../client/equo.py:401 msgid "clean Entropy cache" msgstr "esborra la memòria de cau d'Entropy" #: ../../client/equo.py:405 msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories" msgstr "elimina els paquets baixats i esborra els directoris temporals" #: ../../client/equo.py:407 msgid "show system information" msgstr "mostra informació del sistema" #: ../../client/equo.py:448 ../../client/text_rescue.py:101 #: ../../client/text_rescue.py:111 ../../client/text_ui.py:214 msgid "is deprecated, please use" msgstr "està desaconsellat, useu" #: ../../client/equo.py:459 msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !" msgstr "Heu d'instal·lar sys-apps/entropy-server. :-) Feu-ho!" #: ../../client/equo.py:539 msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !" msgstr "Us cal instal·lar/actualitzar sys-apps/entropy-server. :-) Feu-ho!" #: ../../client/equo.py:593 ../../client/text_configuration.py:42 #: ../../client/text_rescue.py:72 msgid "You are not root" msgstr "No sou root" #: ../../client/equo.py:820 msgid "not enough parameters" msgstr "no hi ha prou paràmetres" #: ../../client/equo.py:870 msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it" msgstr "El repositori de paquets instal·lats està malmès. Regenereu-lo." #: ../../client/equo.py:878 ../../client/text_smart.py:155 #: ../../client/text_smart.py:329 ../../client/text_smart.py:480 msgid "Cannot continue" msgstr "No es pot continuar" #: ../../client/equo.py:907 msgid "Your hard drive is full! Your fault!" msgstr "El disc dur està ple! És culpa vostra!" #: ../../client/equo.py:913 msgid "No more memory dude! Your fault!" msgstr "No hi ha més memòria! La culpa és vostra!" #: ../../client/equo.py:918 msgid "" "Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. " "Well, you know, shit happens." msgstr "" "Hola. Sóc el Gestor de Petades. Sento informar-vos que Equo ha petat. Mala " "sort." #: ../../client/equo.py:919 msgid "" "But there's something you could do to help Equo to be a better application." msgstr "" "Hi ha una cosa que podeu fer, però, per ajudar a fer de Equo una aplicació " "millor." #: ../../client/equo.py:920 msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --" msgstr "-- ENCARA QUE NO VULGUEU ENVIAR EL MATEIX INFORME DIVERSES VEGADES --" #: ../../client/equo.py:921 msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you." msgstr "Ara us mostro el que ha passat. No us preocupeu, jo us ajudaré." #: ../../client/equo.py:930 msgid "" "Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail " "lxnay@sabayon.org." msgstr "" "Oh! No puc ni escriure a /tmp. Si us plau, copieu l'error i envieu-lo per " "correu electrònic a lxnay@sabayon.org." #: ../../client/equo.py:949 msgid "Of course you are on the Internet..." msgstr "Efectivament esteu connectat a Internet..." #: ../../client/equo.py:950 msgid "" "Erm... Can I send the error, along with some information\n" "about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be " "logged)" msgstr "" "Um...Puc enviar l'error junt amb alguna altra informació\n" "sobre el vostre maquinari als meus creadors perquè em puguin arreglar? (Es " "registrarà la vostra IP)" #: ../../client/equo.py:952 msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!" msgstr "D'acord, d'acord... Ho sento!" #: ../../client/equo.py:956 msgid "" "If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the " "questions below:" msgstr "" "Si voleu que us contactem (i us donem suport actiu), contesteu també les " "respostes de baix:" #: ../../client/equo.py:957 msgid "Your Full name:" msgstr "El nom complet:" #: ../../client/equo.py:958 msgid "Your E-Mail address:" msgstr "L'adreça de correu electrònic:" #: ../../client/equo.py:959 msgid "What you were doing:" msgstr "El que estàveu fent:" #: ../../client/equo.py:974 msgid "" "Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem " "will be solved as soon as possible." msgstr "" "Moltes gràcies. El registre d'error s'ha enviat correctament i esperem que " "el problema s'arregli el més aviat possible." #: ../../client/equo.py:976 msgid "" "Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to " "lxnay@sabayon.org." msgstr "" "L'informe d'error no es pot enviar. Quan vulgueu, envieu el fitxer de baix " "per correu electrònic a lxnay@sabayon.org." #: ../../client/equo.py:995 msgid "Entropy/Equo version mismatch" msgstr "La versió de Entropy/Equo està desfasada" #: ../../client/equo.py:996 msgid "it could make your system explode!" msgstr "podria fer explotar el sistema!" #: ../../client/text_cache.py:29 msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..." msgstr "S'està esborrant la memòria de cau d'Entropy ..." #: ../../client/text_cache.py:36 msgid "Entropy cache cleaned." msgstr "S'ha esborrat la memòria de cau d'Entropy." #: ../../client/text_configuration.py:78 msgid "Scanning filesystem" msgstr "S'està escanejant el sistema de fitxers" #: ../../client/text_configuration.py:82 #: ../../client/text_configuration.py:394 msgid "file" msgstr "fitxer" #: ../../client/text_configuration.py:87 msgid "All fine baby. Nothing to do!" msgstr "Tot és correcte. No hi ha res a processar!" #: ../../client/text_configuration.py:98 msgid "Type a number." msgstr "Escriviu un número." #: ../../client/text_configuration.py:112 #: ../../client/text_configuration.py:139 ../../server/server_reagent.py:85 #: ../../server/server_reagent.py:102 msgid "Configuration file" msgstr "Fitxer de configuració" #: ../../client/text_configuration.py:116 msgid "Overwrite ?" msgstr "Sobreescriu?" #: ../../client/text_configuration.py:119 msgid "Moving" msgstr "S'està movent" #: ../../client/text_configuration.py:143 msgid "Discard ?" msgstr "Descarta ?" #: ../../client/text_configuration.py:146 msgid "Discarding" msgstr "S'està descartant" #: ../../client/text_configuration.py:186 msgid "Selected file" msgstr "Fitxer seleccionat" #: ../../client/text_configuration.py:205 msgid "Replacing" msgstr "S'està reemplaçant" #: ../../client/text_configuration.py:206 msgid "with" msgstr "per" #: ../../client/text_configuration.py:216 msgid "Deleting file" msgstr "S'està eliminant el fitxer" #: ../../client/text_configuration.py:228 msgid "Editing file" msgstr "S'està editant el fitxer" #: ../../client/text_configuration.py:234 msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly." msgstr "" "No s'ha trobat un editor adequat. No es pot editar el fitxer directament." #: ../../client/text_configuration.py:241 msgid "Edited file" msgstr "Fitxer editat" #: ../../client/text_configuration.py:242 msgid "showing differencies" msgstr "s'estan mostrant les diferències" #: ../../client/text_configuration.py:261 msgid "Interactively merge" msgstr "Fusiona interactivament" #: ../../client/text_configuration.py:296 msgid "Please choose a file to update by typing its identification number." msgstr "" "Si us plau, escolliu un fitxer per actualitzar-lo escrivint el seu número " "d'identificador." #: ../../client/text_configuration.py:297 msgid "Other options are:" msgstr "Altres opcions són:" #: ../../client/text_configuration.py:298 #: ../../client/text_repositories.py:514 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: ../../client/text_configuration.py:299 msgid "Automerge all the files asking you one by one" msgstr "Combina automàticament tots els fitxers preguntant-vos un a un" #: ../../client/text_configuration.py:300 msgid "Automerge all the files without questioning" msgstr "Combina automàticament tots els fitxers sense preguntar" #: ../../client/text_configuration.py:301 msgid "Discard all the files asking you one by one" msgstr "Descarta tots els fitxers preguntant-vos un a un" #: ../../client/text_configuration.py:302 msgid "Discard all the files without questioning" msgstr "Descarta tots els fitxers sense preguntar" #: ../../client/text_configuration.py:312 msgid "Please choose an action to take for the selected file." msgstr "Si us plau, escolliu una acció pel fitxer seleccionat" #: ../../client/text_configuration.py:313 msgid "Come back to the files list" msgstr "Torna a la llista de fitxers" #: ../../client/text_configuration.py:314 msgid "Replace original with update" msgstr "Reemplaça l'original per l'actualització" #: ../../client/text_configuration.py:315 msgid "Delete update, keeping original as is" msgstr "Elimina l'actualització, deixant l'original tal i com està" #: ../../client/text_configuration.py:316 msgid "Edit proposed file and show diffs again" msgstr "Edita el fitxer proposat i torna a mostrar les diferències" #: ../../client/text_configuration.py:317 msgid "Interactively merge original with update" msgstr "Fusiona interactivament l'original amb l'actualització" #: ../../client/text_configuration.py:318 msgid "Show differences again" msgstr "Torna a mostrar les diferències" #: ../../client/text_configuration.py:389 msgid "These are the files that would be updated:" msgstr "Aquests són els fitxers que s'actualitzaran:" #: ../../client/text_configuration.py:395 msgid "Unique files that would be update" msgstr "Únics fitxers a actualitzar" #: ../../client/text_configuration.py:400 msgid "Unique files that would be automerged" msgstr "Únics fitxers a combinar automàticament" #: ../../client/text_query.py:47 ../../client/text_ui.py:78 #: ../../client/text_ui.py:83 msgid "Malformed command" msgstr "L'ordre està mal construïda" #: ../../client/text_query.py:68 ../../client/text_repositories.py:47 #: ../../client/text_smart.py:43 ../../client/text_ugc.py:32 #: ../../client/text_ui.py:128 ../../server/activator.py:169 #: ../../server/reagent.py:308 msgid "Wrong parameters" msgstr "Paràmetres incorrectes" #: ../../client/text_query.py:190 ../../client/text_query.py:1088 msgid "Searching" msgstr "S'està cercant" #: ../../client/text_query.py:195 ../../client/text_query.py:529 #: ../../client/text_query.py:708 ../../client/text_query.py:770 #: ../../client/text_query.py:971 ../../client/text_query.py:1050 msgid "Repository is not available" msgstr "El repositori no està disponible" #: ../../client/text_query.py:225 ../../client/text_query.py:573 #: ../../client/text_query.py:684 ../../client/text_query.py:1189 #: ../../client/text_query.py:1253 ../../client/text_query.py:1294 #: ../../client/text_query.py:1335 ../../client/text_query.py:1373 #: ../../client/text_query.py:1403 ../../client/text_query.py:1446 #: ../../client/text_query.py:1501 ../../server/server_query.py:129 msgid "Keyword" msgstr "Keyword" #: ../../client/text_query.py:226 ../../client/text_query.py:574 #: ../../client/text_query.py:693 ../../client/text_query.py:727 #: ../../client/text_query.py:756 ../../client/text_query.py:792 #: ../../client/text_query.py:1033 ../../client/text_query.py:1146 #: ../../client/text_query.py:1190 ../../client/text_query.py:1254 #: ../../client/text_query.py:1295 ../../client/text_query.py:1336 #: ../../client/text_query.py:1374 ../../client/text_query.py:1404 #: ../../client/text_query.py:1447 ../../client/text_query.py:1502 #: ../../server/server_query.py:130 msgid "Found" msgstr "S'han trobat" #: ../../client/text_query.py:227 ../../client/text_query.py:575 #: ../../client/text_query.py:694 ../../client/text_query.py:1034 #: ../../client/text_query.py:1147 ../../client/text_query.py:1191 #: ../../client/text_query.py:1255 ../../client/text_query.py:1296 #: ../../client/text_query.py:1337 ../../client/text_query.py:1375 #: ../../client/text_query.py:1405 ../../client/text_query.py:1448 #: ../../client/text_query.py:1503 ../../server/server_query.py:131 msgid "entries" msgstr "entrades" #: ../../client/text_query.py:241 msgid "Reverse graphing installed package" msgstr "Grafiant inversament el paquet instal·lat" #: ../../client/text_query.py:297 ../../client/text_query.py:1647 msgid "Legend" msgstr "Llegenda" #: ../../client/text_query.py:300 msgid "packages passed as arguments" msgstr "paquets passats com a arguments" #: ../../client/text_query.py:303 msgid "packages with no further dependencies" msgstr "paquet sense altres dependències" #: ../../client/text_query.py:306 msgid "packages with further dependencies (node)" msgstr "paquet sense altres dependències (node)" #: ../../client/text_query.py:309 msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)" msgstr "paquets ja inclosos com a dependències en nivells superiors (circular)" #: ../../client/text_query.py:318 ../../client/text_query.py:1544 #: ../../client/text_query.py:1545 ../../server/server_key.py:367 #: ../../server/server_key.py:371 ../../server/server_reagent.py:215 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:505 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:631 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:634 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../../client/text_query.py:400 msgid "Graphing" msgstr "Grafiant" #: ../../client/text_query.py:524 msgid "Belong Search" msgstr "Pertanyen a la cerca" #: ../../client/text_query.py:584 msgid "ChangeLog Search" msgstr "Cerca al registre de canvis" #: ../../client/text_query.py:591 ../../client/text_query.py:596 #: ../../client/text_ui.py:676 msgid "No match for" msgstr "No hi ha coincidències per" #: ../../client/text_query.py:604 ../../client/text_query.py:726 #: ../../client/text_query.py:791 ../../client/text_query.py:1569 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1553 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2433 msgid "Package" msgstr "Paquet" #. == "None" is a bug, see: #. 685b865453d552d37ce3a9559f4cefb9a88f8beb #: ../../client/text_query.py:610 msgid "No ChangeLog available" msgstr "El registre de canvis no està disponible" #: ../../client/text_query.py:621 msgid "Attention: developer-repo option not enabled" msgstr "Atenció: l'opció developer-repo no està activada" #: ../../client/text_query.py:632 msgid "Inverse Dependencies Search" msgstr "Cerca de dependències inverses" #: ../../client/text_query.py:685 ../../client/text_ui.py:2292 msgid "Matched" msgstr "Coincidents" #: ../../client/text_query.py:686 ../../client/text_query.py:1594 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:130 msgid "Masked" msgstr "Emmascarat" #: ../../client/text_query.py:689 msgid "from repository" msgstr "del repositori" #: ../../client/text_query.py:691 msgid "from installed packages database" msgstr "de la base de dades de paquets instal·lats" #: ../../client/text_query.py:703 msgid "Needed Search" msgstr "Cerca de necessaris" #: ../../client/text_query.py:728 msgid "libraries" msgstr "llibreries" #: ../../client/text_query.py:737 msgid "Required Search" msgstr "Cerca de requeriments" #: ../../client/text_query.py:755 msgid "Library" msgstr "Llibreria" #: ../../client/text_query.py:793 msgid "files" msgstr "fitxers" #: ../../client/text_query.py:802 msgid "Orphans Search" msgstr "Cerca d'orfes" #: ../../client/text_query.py:856 msgid "Analyzing" msgstr "S'està analitzant" #: ../../client/text_query.py:874 msgid "Analyzed directories" msgstr "Directoris analitzats" #: ../../client/text_query.py:876 msgid "Masked directories" msgstr "Directoris emmascarats" #: ../../client/text_query.py:879 msgid "Number of files collected on the filesystem" msgstr "Número de fitxers recollits del sistema de fitxers" #: ../../client/text_query.py:882 msgid "Now looking into Installed Packages database" msgstr "Ara s'està cercant a la base de dades de paquets instal·lats" #: ../../client/text_query.py:908 msgid "Intersecting with content of the package" msgstr "S'està encreuant amb el contingut del paquet" #: ../../client/text_query.py:918 msgid "Intersection completed. Showing statistics" msgstr "L'encreuament ha acabat. Es mostren les estadístiques" #: ../../client/text_query.py:920 msgid "Number of total files" msgstr "Número total de fitxers" #: ../../client/text_query.py:922 msgid "Number of matching files" msgstr "Número de fitxers coincidents" #: ../../client/text_query.py:925 msgid "Number of orphaned files" msgstr "Número de fitxers orfes" #: ../../client/text_query.py:927 msgid "Writing file to disk" msgstr "S'està escrivint el fitxer al disc" #: ../../client/text_query.py:954 msgid "Total wasted space" msgstr "Espai total malgastat" #: ../../client/text_query.py:966 msgid "Removal Search" msgstr "Cerca d'eliminats" #: ../../client/text_query.py:979 ../../client/text_ui.py:1008 #: ../../client/text_ui.py:1153 ../../client/text_ui.py:1243 #: ../../client/text_ui.py:1708 ../../client/text_ui.py:1793 #: ../../client/text_ui.py:1889 ../../server/server_reagent.py:444 #: ../../server/server_reagent.py:494 msgid "No packages found" msgstr "No s'han trobat paquets" #: ../../client/text_query.py:991 ../../client/text_ui.py:1976 msgid "Ouch!" msgstr "Iep!" #: ../../client/text_query.py:992 ../../client/text_ui.py:1977 msgid "the following system packages were pulled in" msgstr "els següents paquets del sistema s'han afegit a la cua" #: ../../client/text_query.py:1002 ../../client/text_query.py:1195 #: ../../client/text_query.py:1259 ../../client/text_query.py:1300 #: ../../client/text_query.py:1341 ../../client/text_query.py:1379 #: ../../client/text_query.py:1409 ../../client/text_query.py:1452 #: ../../client/text_query.py:1477 msgid "No matches" msgstr "No coincidents" #: ../../client/text_query.py:1019 ../../client/text_ui.py:800 #: ../../client/text_ui.py:844 ../../client/text_ui.py:854 #: ../../client/text_ui.py:1320 ../../client/text_ui.py:1338 #: ../../client/text_ui.py:1399 ../../client/text_ui.py:1809 #: ../../client/text_ui.py:1928 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:306 #: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:313 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:343 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:383 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: ../../client/text_query.py:1020 ../../client/text_smart.py:140 #: ../../client/text_smart.py:320 ../../client/text_smart.py:470 #: ../../client/text_ui.py:694 ../../client/text_ui.py:1400 #: ../../client/text_ui.py:1592 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:272 msgid "from" msgstr "des de" #: ../../client/text_query.py:1031 ../../client/text_query.py:1144 #: ../../client/text_query.py:1715 ../../client/text_ugc.py:397 #: ../../client/text_ugc.py:590 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:668 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1284 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:118 msgid "Keywords" msgstr "Keywords" #: ../../client/text_query.py:1045 msgid "Installed Search" msgstr "Cerca d'instal·lats" #: ../../client/text_query.py:1057 msgid "These are the installed packages" msgstr "Aquests són els paquets instal·lats" #: ../../client/text_query.py:1157 msgid "Searching mimetype" msgstr "S'està cercant el mimetype" #: ../../client/text_query.py:1204 msgid "Matching" msgstr "Coincidents" #: ../../client/text_query.py:1269 msgid "Slot Search" msgstr "Cerca per Slot" #: ../../client/text_query.py:1309 msgid "Package Set Search" msgstr "Cerca conjunts de paquets" #: ../../client/text_query.py:1349 ../../server/server_query.py:116 msgid "Tag Search" msgstr "Cerca per etiqueta" #: ../../client/text_query.py:1387 msgid "Revision Search" msgstr "Cerca per revisió" #: ../../client/text_query.py:1388 msgid "Installed packages repository" msgstr "Repositori de paquets instal·lats" #: ../../client/text_query.py:1418 msgid "License Search" msgstr "Cerca per llicències" #: ../../client/text_query.py:1461 msgid "Description Search" msgstr "Cerca per descripció" #. now fetch essential info #: ../../client/text_query.py:1513 msgid "CORRUPTED" msgstr "MALMÈS" #. client info #: ../../client/text_query.py:1543 ../../client/text_ui.py:841 #: ../../client/text_ui.py:881 msgid "Not installed" msgstr "No instal·lat" #: ../../client/text_query.py:1570 msgid "branch" msgstr "branca" #: ../../client/text_query.py:1576 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../../client/text_query.py:1578 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2005 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../../client/text_query.py:1597 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:17 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../../client/text_query.py:1599 ../../client/text_query.py:1607 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:113 msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #: ../../client/text_query.py:1602 ../../client/text_query.py:1608 msgid "version" msgstr "Versió" #: ../../client/text_query.py:1603 ../../client/text_query.py:1610 msgid "revision" msgstr "revisió" #: ../../client/text_query.py:1613 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:236 msgid "Slot" msgstr "Slot" #: ../../client/text_query.py:1629 ../../client/text_ugc.py:595 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:653 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:235 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../../client/text_query.py:1631 ../../client/text_ugc.py:602 #: ../../client/text_ui.py:1156 msgid "Download" msgstr "Baixada" #: ../../client/text_query.py:1633 msgid "Checksum" msgstr "Suma de verificació" #: ../../client/text_query.py:1638 ../../server/server_reagent.py:288 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1300 msgid "Dependencies" msgstr "Dependències" #: ../../client/text_query.py:1655 msgid "Conflicts" msgstr "Conflicte" #: ../../client/text_query.py:1660 msgid "Homepage" msgstr "Pàgina inicial" #: ../../client/text_query.py:1669 ../../client/text_security.py:136 #: ../../client/text_ugc.py:392 ../../server/server_key.py:374 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:664 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2630 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2861 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:63 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../../client/text_query.py:1677 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1292 msgid "USE flags" msgstr "Senyaladors d'US" #: ../../client/text_query.py:1695 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:26 msgid "CHOST" msgstr "CHOST" #: ../../client/text_query.py:1697 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:25 msgid "CFLAGS" msgstr "CFLAGS" #: ../../client/text_query.py:1699 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:28 msgid "CXXFLAGS" msgstr "CXXFLAGS" #: ../../client/text_query.py:1703 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1268 msgid "Sources" msgstr "Codis font" #: ../../client/text_query.py:1708 msgid "Entry API" msgstr "API d'Entropy" #: ../../client/text_query.py:1710 msgid "Compiled with" msgstr "Compilat per" #: ../../client/text_query.py:1728 msgid "Created" msgstr "Creat" #: ../../client/text_query.py:1734 ../../client/text_ui.py:1588 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3224 msgid "License" msgstr "Llicència" #. check if I am root #: ../../client/text_repositories.py:58 ../../client/text_security.py:58 msgid "You must be either root or in this group:" msgstr "Heu de ser root o d'estar en aquest grup:" #: ../../client/text_repositories.py:75 msgid "You must be root" msgstr "Heu de ser root" #: ../../client/text_repositories.py:131 msgid "invalid data, skipping" msgstr "la dada no és vàlida, s'omet" #: ../../client/text_repositories.py:135 msgid "Adding repository string" msgstr "S'està afegint la cadena de repositori" #: ../../client/text_repositories.py:143 msgid "invalid repository string, skipping" msgstr "la cadena de repositori no és vàlida, s'omet" #: ../../client/text_repositories.py:149 msgid "Repository id:" msgstr "Id del repositori" #: ../../client/text_repositories.py:150 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../../client/text_repositories.py:151 msgid "Repository format:" msgstr "Format del repositori:" #: ../../client/text_repositories.py:152 msgid "Service port:" msgstr "Port de servei:" #: ../../client/text_repositories.py:153 msgid "Service port (SSL):" msgstr "Port de servei (SSL):" #: ../../client/text_repositories.py:155 msgid "Packages URL:" msgstr "URL de paquets:" #: ../../client/text_repositories.py:158 msgid "None given" msgstr "No se n'han aportat" #: ../../client/text_repositories.py:159 msgid "Repository URL:" msgstr "URL de repositori:" #: ../../client/text_repositories.py:164 msgid "repository added succesfully" msgstr "els reporitori s'ha afegit correctament" #: ../../client/text_repositories.py:176 msgid "repository id not available" msgstr "la id del repositori no està disponible" #: ../../client/text_repositories.py:181 msgid "repository removed succesfully" msgstr "el reporitori s'han eliminat correctament" #: ../../client/text_repositories.py:191 msgid "repository already enabled" msgstr "el repositori ja està activat" #: ../../client/text_repositories.py:195 ../../client/text_repositories.py:213 #: ../../client/text_repositories.py:322 ../../server/server_key.py:49 msgid "repository not available" msgstr "el repositori no està disponible" #: ../../client/text_repositories.py:199 msgid "repository enabled" msgstr "repositori activat" #: ../../client/text_repositories.py:209 msgid "repository already disabled" msgstr "el repositori ja està desactivat" #: ../../client/text_repositories.py:217 msgid "cannot disable default repository" msgstr "no es pot desactivar el repositori per defecte" #: ../../client/text_repositories.py:223 #, fuzzy msgid "cannot disable repository" msgstr "no es pot desactivar el repositori per defecte" #: ../../client/text_repositories.py:226 msgid "repository disabled" msgstr "repositori desactivat" #: ../../client/text_repositories.py:232 msgid "not enough repositories specified" msgstr "no s'han especificat prou repositoris" #: ../../client/text_repositories.py:245 msgid "repositories not found" msgstr "no s'han trobat els repositoris" #: ../../client/text_repositories.py:252 msgid "repository cannot be source and destination" msgstr "el repositori no pot ser origen i destinació" #: ../../client/text_repositories.py:257 msgid "merging repositories" msgstr "s'estan fusionant els repositoris" #: ../../client/text_repositories.py:268 msgid "working on repository" msgstr "s'està treballant en el repositori" #: ../../client/text_repositories.py:282 msgid "merging package" msgstr "s'està fusionant el paquet" #: ../../client/text_repositories.py:306 msgid "done merging packages" msgstr "els paquets s'han fusionat" #: ../../client/text_repositories.py:325 msgid "mirrors sorted successfully" msgstr "els repositoris s'han ordenat amb èxit" #: ../../client/text_repositories.py:342 msgid "active" msgstr "actiu" #: ../../client/text_repositories.py:344 msgid "never synced" msgstr "mai sincronitzat" #: ../../client/text_repositories.py:345 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:363 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2607 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../../client/text_repositories.py:351 msgid "Packages URL" msgstr "URL de paquets" #: ../../client/text_repositories.py:353 msgid "Database URL" msgstr "URL de la base de dades" #: ../../client/text_repositories.py:355 msgid "Repository name" msgstr "Nom del repositori" #: ../../client/text_repositories.py:356 msgid "Repository database path" msgstr "Camí del repositori de bases de dades" #: ../../client/text_repositories.py:367 msgid "Sending the update request to Entropy Services" msgstr "S'està enviant el requeriment als Serveis Entropy" #: ../../client/text_repositories.py:368 msgid "Repositories will be updated in background" msgstr "Els repositoris s'actualitzaran en segon terme" #: ../../client/text_repositories.py:374 msgid "" "sys-apps/entropy-client-services not installed or configured. Update not " "allowed." msgstr "" "sys-apps/entropy-client-services no està instal·lat o configurat. No es " "permet l'actualització." #: ../../client/text_repositories.py:414 msgid "Have a nice day" msgstr "Que tingueu un bon dia" #: ../../client/text_repositories.py:432 ../../client/text_ui.py:560 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1497 msgid "No repositories specified in" msgstr "No hi ha repositoris especificats a" #: ../../client/text_repositories.py:436 ../../client/text_ui.py:565 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1504 msgid "Unhandled exception" msgstr "Excepció no suportada" #: ../../client/text_repositories.py:458 ../../server/server_activator.py:333 #: ../../server/server_activator.py:353 msgid "Notice board not available" msgstr "El tauler de notícies no està disponible" #. title #: ../../client/text_repositories.py:475 ../../client/text_repositories.py:507 #: ../../client/text_repositories.py:562 ../../client/text_security.py:131 #: ../../client/text_ugc.py:387 ../../client/text_ugc.py:578 #: ../../server/server_activator.py:243 ../../server/server_activator.py:275 #: ../../server/server_activator.py:311 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:382 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:662 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:257 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../../client/text_repositories.py:481 ../../client/text_ugc.py:587 #: ../../server/server_activator.py:249 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1359 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:48 msgid "Content" msgstr "Contingut" #: ../../client/text_repositories.py:486 ../../server/server_activator.py:254 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:122 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: ../../client/text_repositories.py:494 ../../server/server_activator.py:262 msgid "Press Enter to continue" msgstr "Premeu Enter per seguir" #: ../../client/text_repositories.py:521 ../../server/server_activator.py:289 msgid "Choose one by typing its identifier" msgstr "Escolliu-ne una escrivint el seu identificador" #: ../../client/text_repositories.py:550 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:140 msgid "Notice board" msgstr "Tauler de notícies" #: ../../client/text_rescue.py:53 ../../client/text_smart.py:174 msgid "Source Package Manager backend not available" msgstr "L'execució en segon pla del gestor de paquets font no està disponible" #: ../../client/text_rescue.py:61 msgid "Installed packages database not available" msgstr "La base de dades de paquets instal·lats no està disponible" #: ../../client/text_rescue.py:143 msgid "Vacuum cleaning System Database" msgstr "S'està netejant la Base de dades del Sistema" #: ../../client/text_rescue.py:147 msgid "Vacuum cleaned System Database" msgstr "S'ha netejat la Base de dades del Sistema" #: ../../client/text_rescue.py:149 msgid "No System Databases found" msgstr "No s'han trobat Bases de dades del sistema" #: ../../client/text_rescue.py:157 ../../server/server_reagent.py:567 msgid "No backed up databases found" msgstr "No s'han trobat còpies de seguretat de les bases de dades" #: ../../client/text_rescue.py:172 ../../server/server_reagent.py:582 msgid "Select the database you want to restore" msgstr "Seleccioneu la base de dades que voleu restaurar" #: ../../client/text_rescue.py:178 ../../server/server_reagent.py:588 msgid "Entropy installed packages database restore tool" msgstr "Entropy ha instal·lat l'eina de restauració de bases de dades" #: ../../client/text_rescue.py:209 msgid "Regenerating counters table" msgstr "S'està regenerant la taula de comptadors" #: ../../client/text_rescue.py:212 msgid "Counters table regenerated. Look above for errors." msgstr "" "S'ha regenerat la taula de comptadors. Cerqueu possibles errors més amunt." #: ../../client/text_rescue.py:219 msgid "" "The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of " "time." msgstr "" "Es ressuscitarà la base de dades de paquets instal·lats, això tardarà MOLTA " "estona." #: ../../client/text_rescue.py:224 msgid "" "Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution." msgstr "" "Si us plau, useu aquesta funció NOMÉS si esteu usant una distribució amb " "suport per Entropy." #: ../../client/text_rescue.py:228 msgid "Can I continue ?" msgstr "Voleu continuar?" #: ../../client/text_rescue.py:232 msgid "Are you REALLY sure ?" msgstr "N'esteu segur?" #: ../../client/text_rescue.py:236 msgid "Do you even know what you're doing ?" msgstr "Sabeu el que esteu fent?" #. ok, he/she knows it... hopefully #. if exist, copy old database #: ../../client/text_rescue.py:246 ../../client/text_rescue.py:633 msgid "Creating backup of the previous database, if exists." msgstr "" "S'està creant una còpia de seguretat de la base de dades anterior, si " "existeix." #: ../../client/text_rescue.py:255 ../../client/text_rescue.py:643 msgid "Initializing the new database at" msgstr "S'està inicialitzant la nova base de dades a" #: ../../client/text_rescue.py:264 ../../client/text_rescue.py:652 msgid "Database reinitialized correctly at" msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzar correctament a" #: ../../client/text_rescue.py:270 msgid "Collecting installed files" msgstr "S'estan recollint fitxers instal·lats" #: ../../client/text_rescue.py:271 msgid "Writing to temporary file" msgstr "S'està escrivint en un fitxer temporal" #: ../../client/text_rescue.py:272 msgid "Please wait" msgstr "Espereu si us plau" #: ../../client/text_rescue.py:281 msgid "You must have 'find' installed" msgstr "Heu de tenir 'find' instal·lat" #: ../../client/text_rescue.py:294 msgid "'find' couldn't generate an output file" msgstr "'find' no ha pogut generar un fitxer de sortida" #: ../../client/text_rescue.py:310 #, python-format msgid "Found %s files on the system. Assigning packages" msgstr "S'han trobat %s fitxers al sistema. S'estan assignant paquets" #: ../../client/text_rescue.py:318 msgid "Matching in repository" msgstr "Coincidents amb el repositori" #: ../../client/text_rescue.py:332 msgid "Matching files from packages" msgstr "S'estan coincidint els fitxer dels paquets" #: ../../client/text_rescue.py:346 #, python-format msgid "Found %s packages" msgstr "S'han trobat %s paquets" #: ../../client/text_rescue.py:347 msgid "Filling database" msgstr "S'està omplint la base de dades" #: ../../client/text_rescue.py:357 ../../client/text_rescue.py:540 msgid "Adding" msgstr "S'està afegint" #: ../../client/text_rescue.py:365 msgid "Database resurrected successfully" msgstr "La base de dades s'ha ressuscitat correctament" #: ../../client/text_rescue.py:367 ../../client/text_rescue.py:711 msgid "Now indexing tables" msgstr "S'estan indexant les taules" #: ../../client/text_rescue.py:369 ../../client/text_rescue.py:713 msgid "Database reinitialized successfully" msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzat correctament" #: ../../client/text_rescue.py:371 msgid "" "Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any " "files." msgstr "" "Penseu que els paquets virtuals no s'han pogut concordar. Aquests no " "contenen cap fitxer." #: ../../client/text_rescue.py:385 msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences" msgstr "" "S'estan cercant diferències entre les bases de dades del Gestor de Paquets " "Font i Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:393 msgid "Collecting Source Package Manager metadata" msgstr "S'estan recollint metadades del Gestor de Paquets Font" #: ../../client/text_rescue.py:409 msgid "Collecting Entropy packages" msgstr "S'estan recollint paquets d'Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:414 msgid "Differential Scan" msgstr "Escaneja diferències" #: ../../client/text_rescue.py:456 msgid "Databases already synced" msgstr "Les bases de dades ja estan sincronitzades" #: ../../client/text_rescue.py:463 msgid "Entropy locked, giving up" msgstr "Entropy està bloquejat, sortint" #: ../../client/text_rescue.py:466 msgid "Are you ready ?" msgstr "Esteu preparat?" #: ../../client/text_rescue.py:472 msgid "Entropy locked during lock acquire" msgstr "Entropy està bloquejat mentre l'adquireix el bloqueig" #: ../../client/text_rescue.py:477 msgid "Someone removed these packages" msgstr "Algú ha eliminat aquests paquets" #: ../../client/text_rescue.py:478 msgid "They would be removed from the system database" msgstr "S'eliminaran de la base de dades del sistema" #: ../../client/text_rescue.py:494 msgid "Continue with removal ?" msgstr "Voleu continuar amb l'eliminació?" #: ../../client/text_rescue.py:512 msgid "Database removal complete" msgstr "S'ha eliminat la base de dades" #: ../../client/text_rescue.py:516 msgid "Someone added these packages" msgstr "Algú ha afegit aquests paquets" #: ../../client/text_rescue.py:517 msgid "They would be added to the system database" msgstr "S'afegiran a la base de dades del sistema" #: ../../client/text_rescue.py:525 msgid "Continue with adding ?" msgstr "Voleu continuar-ne afegint?" #: ../../client/text_rescue.py:561 ../../client/text_rescue.py:687 msgid "An error occured while analyzing" msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava analitzant" #: ../../client/text_rescue.py:562 ../../client/text_rescue.py:689 msgid "Exception" msgstr "Excepció" #: ../../client/text_rescue.py:588 msgid "Database update completed" msgstr "L'actualització de la base de dades ha acabat" #: ../../client/text_rescue.py:601 msgid "" "The installed package repository will be regenerated using Source Package " "Manager" msgstr "" "El repositori de paquets instal·lat es tornarà a generar usant el Gestor de " "Paquets Font" #: ../../client/text_rescue.py:604 msgid "" "If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not " "joking." msgstr "" "Si no sabeu el que esteu fent, no ho feu. De veritat. Això no és cap joc." #: ../../client/text_rescue.py:605 msgid "Understood ?" msgstr "Ho heu entès?" #: ../../client/text_rescue.py:608 msgid "Really ?" msgstr "Segur?" #: ../../client/text_rescue.py:612 msgid "This is your last chance" msgstr "Aquesta és l'última oportunitat" #: ../../client/text_rescue.py:612 msgid "Ok?" msgstr "D'acord?" #: ../../client/text_rescue.py:659 msgid "Transductingactioningintactering databases" msgstr "S'està transductingactioningintactering les bases de dades" #: ../../client/text_rescue.py:709 msgid "" "All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy " "database" msgstr "" "Tots els paquets del Gestor de Paquets Font s'han injectat a la base de " "dades d'Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:721 ../../client/text_rescue.py:770 #: ../../client/text_rescue.py:777 msgid "Sanity Check" msgstr "Comprovació de sanitat" #: ../../client/text_rescue.py:722 msgid "installed packages repository" msgstr "repositori de paquets instal·lats" #: ../../client/text_rescue.py:729 msgid "Scanning..." msgstr "S'està escanejant..." #: ../../client/text_rescue.py:761 msgid "Error checking package" msgstr "Error es comprovar el paquet" #: ../../client/text_rescue.py:770 msgid "passed" msgstr "passat" #: ../../client/text_rescue.py:777 msgid "corrupted" msgstr "malmès" #: ../../client/text_rescue.py:792 msgid "database does not exist or is badly broken" msgstr "la base de dades no existeix o està mal trencada" #: ../../client/text_security.py:72 msgid "You must be an administrator." msgstr "Heu de ser administrador." #: ../../client/text_security.py:109 msgid "No advisories provided" msgstr "No hi ha avisos disponibles" #: ../../client/text_security.py:115 msgid "Advisory" msgstr "Avisos" #. print advisory code #: ../../client/text_security.py:127 msgid "GLSA Identifier" msgstr "Identificador GLSA" #: ../../client/text_security.py:159 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:18 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../../client/text_security.py:166 msgid "Exploitable" msgstr "Explotable" #: ../../client/text_security.py:172 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:105 msgid "Impact" msgstr "Impacte" #: ../../client/text_security.py:179 msgid "Impact type" msgstr "Tipus d'impacte" #: ../../client/text_security.py:184 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:209 msgid "Revised" msgstr "Revisat" #: ../../client/text_security.py:189 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:13 msgid "Announced" msgstr "Anunciat" #: ../../client/text_security.py:194 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:248 msgid "Synopsis" msgstr "Sinopsi" #: ../../client/text_security.py:201 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:185 msgid "References" msgstr "Referències" #: ../../client/text_security.py:207 msgid "Upstream bugs" msgstr "Errors de cap amunt" #: ../../client/text_security.py:213 msgid "Affected" msgstr "Afectats" #: ../../client/text_security.py:221 msgid "vulnerable versions" msgstr "versions vulnerables" #: ../../client/text_security.py:224 msgid "unaffected versions" msgstr "versions no afectades" #: ../../client/text_security.py:229 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:285 msgid "Workaround" msgstr "Via de solució" #: ../../client/text_security.py:236 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:206 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: ../../client/text_security.py:260 msgid "No advisories available or applicable" msgstr "No hi ha avisos disponibles o aplicables" #: ../../client/text_security.py:298 msgid "Installed packages repository is not available" msgstr "El repositori de paquets instal·lats no està disponible" #: ../../client/text_security.py:302 msgid "Checking system files" msgstr "S'estan comprovant els fitxers del sistema" #: ../../client/text_security.py:320 msgid "no checksum information" msgstr "no hi ha informació de la suma de verificació" #: ../../client/text_security.py:365 msgid "altered files" msgstr "fitxers modificats" #: ../../client/text_security.py:375 msgid "assimilated new hashes and mtime" msgstr "assimilats noves empremtes electròniques i mtime" #: ../../client/text_security.py:382 msgid "unavailable" msgstr "no disponible" #: ../../client/text_security.py:387 msgid "No altered files found" msgstr "No s'han trobat fitxers modificats" #: ../../client/text_security.py:408 msgid "Altered files have been found" msgstr "S'han trobat fitxers alterats" #: ../../client/text_security.py:411 msgid "Packages have been reinstalled successfully" msgstr "Els paquets s'han instal·lat de nou correctament" #: ../../client/text_security.py:418 msgid "Calculating security updates" msgstr "S'estan calculant les actualitzacions de seguretat" #: ../../client/text_security.py:435 msgid "All the available updates have been already installed" msgstr "Totes les actualitzacions disponibles ja s'han instal·lat" #: ../../client/text_smart.py:31 msgid "You are not" msgstr "No sou" #: ../../client/text_smart.py:99 ../../client/text_smart.py:165 #: ../../client/text_smart.py:294 ../../client/text_smart.py:438 msgid "No packages specified" msgstr "No s'han especificat paquets" #: ../../client/text_smart.py:121 ../../client/text_smart.py:303 #: ../../client/text_smart.py:454 msgid "Cannot find" msgstr "No es pot trobar" #: ../../client/text_smart.py:128 ../../client/text_smart.py:310 #: ../../client/text_smart.py:459 msgid "No valid packages specified" msgstr "No s'han especificat paquets vàlids" #. print the list #: ../../client/text_smart.py:132 msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd" msgstr "" "Aquesta és la llista de paquets que es s'empaquetaran ràpidament (quickpkg)" #: ../../client/text_smart.py:140 #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:245 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:209 msgid "installed" msgstr "instal·lat" #: ../../client/text_smart.py:143 msgid "Would you like to recompose the selected packages ?" msgstr "Voleu recompondre els paquets seleccionats?" #: ../../client/text_smart.py:149 msgid "Compressing" msgstr "S'està comprimint" #: ../../client/text_smart.py:154 msgid "Error while creating package for" msgstr "Error en crear el paquet per" #: ../../client/text_smart.py:158 msgid "Saved in" msgstr "S'ha desat a" #: ../../client/text_smart.py:180 msgid "directory does not exist" msgstr "el directori no existeix" #: ../../client/text_smart.py:192 msgid "is not a valid Entropy package" msgstr "no és un paquet vàlid d'Entropy" #: ../../client/text_smart.py:209 msgid "Using branch" msgstr "S'està usant la branca" #: ../../client/text_smart.py:221 msgid "Extracting package metadata" msgstr "S'estan extraient metadades del paquet" #: ../../client/text_smart.py:229 msgid "Package extraction complete" msgstr "S'ha extret el paquet" #: ../../client/text_smart.py:254 msgid "Inflated package" msgstr "Paquets inflats" #: ../../client/text_smart.py:262 msgid "Deflating" msgstr "S'està desinflant" #: ../../client/text_smart.py:270 msgid "Deflated package" msgstr "Paquet desinflats" #: ../../client/text_smart.py:278 msgid "Extracting Entropy metadata from" msgstr "S'estan extraient metadades d'Entropy de" #: ../../client/text_smart.py:287 msgid "Extracted Entropy metadata from" msgstr "S'han extret metadades d'Entropy de" #. print the list #: ../../client/text_smart.py:314 msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one" msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es combinaran en un sol" #: ../../client/text_smart.py:322 ../../client/text_smart.py:474 msgid "Would you like to create the packages above ?" msgstr "Voleu crear els paquets de més amunt?" #: ../../client/text_smart.py:326 msgid "Creating merged Smart Package" msgstr "S'està creant el Smart Package combinat" #: ../../client/text_smart.py:373 msgid "collecting Entropy metadata" msgstr "S'estan recollint metadades d'Entropy" #: ../../client/text_smart.py:408 msgid "Unpack failed due to unknown reasons" msgstr "El desempaquetat ha fallat per causes desconegudes" #: ../../client/text_smart.py:413 msgid "Compressing smart package" msgstr "S'està comprimint el Smart Package" #: ../../client/text_smart.py:422 msgid "Compression failed due to unknown reasons" msgstr "La compressió ha fallat per causes desconegudes" #: ../../client/text_smart.py:426 msgid "Compressed file does not exist" msgstr "El fitxer comprimit no existeix" #: ../../client/text_smart.py:443 msgid "Cannot find G++ compiler" msgstr "No es pot trobar el compilador de G++" #: ../../client/text_smart.py:465 msgid "This is the list of the packages that would be worked out" msgstr "Aquesta és la llista de paquets que s'expandirà" #: ../../client/text_smart.py:514 msgid "Unpacking the main package" msgstr "S'està desempaquetant el paquet principal" #: ../../client/text_smart.py:533 msgid "Unpacking dependency package" msgstr "S'estan desempaquetant els paquets de dependències" #: ../../client/text_smart.py:577 msgid "Compressing smart application" msgstr "S'està comprimint la Smart Application" #: ../../client/text_tools.py:52 msgid "directory" msgstr "directori" #: ../../client/text_tools.py:58 msgid "Cleaned" msgstr "S'ha suprimit" #: ../../client/text_tools.py:58 msgid "files and directories" msgstr "fitxers i directoris" #: ../../client/text_ugc.py:68 ../../client/text_ugc.py:112 msgid "Invalid repository" msgstr "Repositori no vàlid" #: ../../client/text_ugc.py:77 msgid "Already logged in as" msgstr "Ja esteu connectat com a" #: ../../client/text_ugc.py:79 msgid "Please logout first" msgstr "Si us plau, desconnecteu-vos primer" #: ../../client/text_ugc.py:93 msgid "Successfully logged in as" msgstr "S'ha connectat correctament com a" #: ../../client/text_ugc.py:95 msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user" msgstr "A partir d'ara, qualsevol acció UGC serà tramesa per aquest usuari" #: ../../client/text_ugc.py:103 msgid "Login error. Not logged in." msgstr "Error en l'inici de sessió. No esteu connectat." #: ../../client/text_ugc.py:120 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1032 msgid "Not logged in" msgstr "No us heu connectat" #: ../../client/text_ugc.py:128 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:296 msgid "User" msgstr "Usuari" #: ../../client/text_ugc.py:130 msgid "has been logged out" msgstr "s'ha desconnectat" #: ../../client/text_ugc.py:158 ../../client/text_ugc.py:200 #: ../../client/text_ugc.py:212 ../../client/text_ugc.py:244 #: ../../client/text_ugc.py:282 ../../client/text_ugc.py:432 #: ../../client/text_ugc.py:483 ../../client/text_ugc.py:498 #: ../../client/text_ugc.py:520 ../../client/text_ugc.py:534 msgid "UGC error" msgstr "Error UGC" #: ../../client/text_ugc.py:172 msgid "Add vote" msgstr "Afegeix vot" #: ../../client/text_ugc.py:177 msgid "Insert your vote (from 1 to 5)" msgstr "Inseriu el vot (de l'1 al 5)" #: ../../client/text_ugc.py:181 msgid "Entropy UGC vote submission" msgstr "Tramesa de vot Entropy UGC" #: ../../client/text_ugc.py:201 msgid "Vote not valid" msgstr "El vot no és vàlid" #: ../../client/text_ugc.py:213 msgid "Vote not in range" msgstr "Vot fora de rang" #: ../../client/text_ugc.py:224 ../../client/text_ugc.py:383 #: ../../client/text_ugc.py:465 msgid "Please review your submission" msgstr "Si us plau, reviseu l'enviament" #: ../../client/text_ugc.py:228 msgid "Vote" msgstr "Vot" #: ../../client/text_ugc.py:232 ../../client/text_ugc.py:413 msgid "Do you want to submit?" msgstr "Voleu enviar-ho?" #: ../../client/text_ugc.py:255 msgid "Vote added, thank you!" msgstr "El vot s'ha afegit, gràcies!" #: ../../client/text_ugc.py:298 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1413 msgid "Number of downloads" msgstr "Número de descàrregues" #: ../../client/text_ugc.py:305 msgid "No User Generated Content available" msgstr "No hi ha Contingut Generat per l'Usuari disponible" #: ../../client/text_ugc.py:315 msgid "Add document" msgstr "Afegeix document" #: ../../client/text_ugc.py:319 msgid "text comment" msgstr "comentari de text" #: ../../client/text_ugc.py:320 msgid "simple file" msgstr "fitxer simple" #: ../../client/text_ugc.py:321 msgid "simple image" msgstr "imatge simple" #: ../../client/text_ugc.py:322 msgid "youtube video" msgstr "vídeo del youtube" #: ../../client/text_ugc.py:338 msgid "Insert document title" msgstr "Inseriu el títol del document" #: ../../client/text_ugc.py:339 msgid "Insert document description/comment" msgstr "Inseriu la descripció/comentari del document" #: ../../client/text_ugc.py:342 msgid "Insert document's keywords (space separated)" msgstr "Inseriu paraules clau del document (separades per espais)" #: ../../client/text_ugc.py:344 msgid "Choose document type" msgstr "Escolliu el tipus de document" #: ../../client/text_ugc.py:349 ../../client/text_ugc.py:369 msgid "Entropy UGC document submission" msgstr "Tramesa del document Entropy UGC" #: ../../client/text_ugc.py:366 msgid "Insert document path" msgstr "Inseriu el camí al document" #: ../../client/text_ugc.py:403 msgid "Document path" msgstr "Camí al document" #: ../../client/text_ugc.py:408 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:69 msgid "Document type" msgstr "Tipus de document" #: ../../client/text_ugc.py:450 msgid "Document added, thank you!" msgstr "El document s'ha afegit, gràcies!" #: ../../client/text_ugc.py:459 msgid "Documents removal" msgstr "Eliminació de documents" #: ../../client/text_ugc.py:469 msgid "Document identifiers" msgstr "Identificadors de document" #: ../../client/text_ugc.py:484 msgid "No valid identifiers" msgstr "Els identificadors no són vàlids" #: ../../client/text_ugc.py:489 msgid "Would you like to review them?" msgstr "Voleu revisar-los?" #: ../../client/text_ugc.py:508 msgid "Would you like to continue with the removal?" msgstr "Voleu continuar amb l'eliminació?" #: ../../client/text_ugc.py:544 msgid "UGC status" msgstr "Estat UGC" #: ../../client/text_ugc.py:557 msgid "No title" msgstr "Sense títol" #: ../../client/text_ugc.py:565 msgid "Unknown type" msgstr "Tipus desconegut" #: ../../client/text_ugc.py:612 msgid "Current package vote" msgstr "Votació actual del paquet" #: ../../client/text_ui.py:172 ../../client/text_ui.py:188 #: ../../client/text_ui.py:206 ../../client/text_ui.py:230 #: ../../client/text_ui.py:242 ../../client/text_ui.py:249 #: ../../client/text_ui.py:257 ../../client/text_ui.py:265 #: ../../client/text_ui.py:1258 ../../client/text_ui.py:1944 #: ../../server/server_reagent.py:1287 msgid "Nothing to do" msgstr "No s'està processant cap paquet" #: ../../client/text_ui.py:289 msgid "Scanning configuration files to update" msgstr "S'estan cercant fitxers de configuració per actualitzar" #: ../../client/text_ui.py:303 msgid "Unable to scan configuration files to update." msgstr "No s'han pogut cercar fitxers de configuració per actualitzar." #: ../../client/text_ui.py:307 msgid "Configuration files scan complete." msgstr "La cerca de fitxers de configuració ha acabat." #: ../../client/text_ui.py:315 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:221 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:229 msgid "There are" msgstr "Hi ha" #: ../../client/text_ui.py:317 msgid "configuration file(s) needing update" msgstr "fitxer(s) de configuració que cal actualitzar" #: ../../client/text_ui.py:320 msgid "Please run" msgstr "Si us plau executeu" #: ../../client/text_ui.py:337 msgid "Packages matching update" msgstr "Paquets coincidents amb l'actualització" #: ../../client/text_ui.py:342 msgid "Packages matching not available" msgstr "Paquets coincidents no disponibles" #: ../../client/text_ui.py:347 msgid "Packages matching already up to date" msgstr "Paquets coincidents ja actualitzats" #. None or {} #: ../../client/text_ui.py:369 ../../client/text_ui.py:1510 #: ../../client/text_ui.py:2066 msgid "Nothing to resume" msgstr "No hi ha cap procés a reemprendre" #: ../../client/text_ui.py:380 ../../client/text_ui.py:1525 #: ../../client/text_ui.py:2073 msgid "Resume cache corrupted" msgstr "La memòria de cau de represa està malmesa" #: ../../client/text_ui.py:395 ../../client/text_ui.py:1143 #: ../../client/text_ui.py:1205 ../../client/text_ui.py:1686 #: ../../client/text_ui.py:1770 ../../client/text_ui.py:1854 msgid "Running with" msgstr "S'està executant amb" #: ../../client/text_ui.py:400 msgid "Calculating System Updates" msgstr "S'estan calculant les actualitzacions del sistema" #: ../../client/text_ui.py:430 msgid "Nothing to update" msgstr "No hi ha res per actualitzar" #: ../../client/text_ui.py:458 msgid "" "On the system there are packages that are not available anymore in the " "online repositories" msgstr "" "Al sistema hi ha paquets que ja no estan disponibles als repositoris en línia" #: ../../client/text_ui.py:463 msgid "" "Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper " "verification) to remove them." msgstr "" "Encara que normalment són inofensius, us suggerim que (després de verificar-" "los) els elimineu." #: ../../client/text_ui.py:479 msgid "Selective" msgstr "Selectivament" #: ../../client/text_ui.py:487 msgid "Would you like to remove them?" msgstr "Els voleu eliminar?" #: ../../client/text_ui.py:505 msgid "Remove this?" msgstr "Voleu eliminar-lo?" #: ../../client/text_ui.py:521 msgid "Nothing to remove" msgstr "No hi ha res a eliminar" #: ../../client/text_ui.py:535 msgid "Cannot switch branch as user" msgstr "No podeu commutar de branca com a usuari" #: ../../client/text_ui.py:542 msgid "Already on branch" msgstr "Ja esteu a la branca" #: ../../client/text_ui.py:585 msgid "Succesfully switched to branch" msgstr "S'ha commutat a la branca" #: ../../client/text_ui.py:589 msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to" msgstr "Ara executeu 'equo upgrade' per actualitzar la distribució a" #: ../../client/text_ui.py:596 msgid "Unable to switch to branch" msgstr "No s'ha pogut commutar a la branca" #. every package matching app-foo is masked #: ../../client/text_ui.py:636 msgid "Every package matching" msgstr "Cada paquet coincident" #: ../../client/text_ui.py:638 msgid "is masked" msgstr "està emmascarat" #: ../../client/text_ui.py:660 msgid "matching" msgstr "coincident" #: ../../client/text_ui.py:662 msgid "is broken" msgstr "està trencat" #: ../../client/text_ui.py:666 msgid "atom" msgstr "àtom" #: ../../client/text_ui.py:668 ../../server/server_reagent.py:131 #: ../../server/server_reagent.py:166 ../../server/server_reagent.py:202 #: ../../server/server_reagent.py:344 ../../server/server_reagent.py:371 #: ../../server/server_reagent.py:399 msgid "in" msgstr "a" #: ../../client/text_ui.py:678 msgid "in repositories" msgstr "en els repositoris" #: ../../client/text_ui.py:687 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #: ../../client/text_ui.py:692 msgid "Probably needed by" msgstr "Probablement és necessari per" #: ../../client/text_ui.py:770 msgid "Skipped" msgstr "Omès" #: ../../client/text_ui.py:782 msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed" msgstr "Aquests són els paquets que és recomanable que elimineu MANUALMENT" #: ../../client/text_ui.py:785 ../../client/text_ui.py:1387 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:619 msgid "These are the packages that would be removed" msgstr "Aquests són els paquets que s'eliminaran" #. now print the selected packages #: ../../client/text_ui.py:820 ../../client/text_ui.py:1897 msgid "These are the chosen packages" msgstr "Aquests són els paquets seleccionats" #: ../../client/text_ui.py:869 msgid "Versions" msgstr "Versions" #: ../../client/text_ui.py:890 msgid "Switch repo" msgstr "Commuta repositori" #: ../../client/text_ui.py:891 ../../client/text_ui.py:894 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:187 msgid "Reinstall" msgstr "Instal·la de nou" #: ../../client/text_ui.py:896 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:462 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:106 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: ../../client/text_ui.py:898 msgid "Upgrade" msgstr "Actualitza" #: ../../client/text_ui.py:900 msgid "Downgrade" msgstr "Degrada" #: ../../client/text_ui.py:906 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../../client/text_ui.py:909 ../../client/text_ui.py:1816 #: ../../client/text_ui.py:1941 msgid "Packages involved" msgstr "Paquets involucrats" #: ../../client/text_ui.py:915 msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?" msgstr "Voleu continuar amb el càlcul de dependències?" #: ../../client/text_ui.py:933 msgid "When you wrote" msgstr "Quan heu escrit" #: ../../client/text_ui.py:935 msgid "You Meant(tm)" msgstr "volíeu dir(tm)" #: ../../client/text_ui.py:936 msgid "one of these below?" msgstr "un d'aquests de baix?" #: ../../client/text_ui.py:960 msgid "Calculating dependencies" msgstr "S'estan calculant dependències" #: ../../client/text_ui.py:967 msgid "Cannot find needed dependencies" msgstr "No es poden trobar les dependències necessàries" #: ../../client/text_ui.py:975 msgid "Conflicting packages were pulled in" msgstr "S'han afegit a la cua paquets amb conflictes" #: ../../client/text_ui.py:986 msgid "Please mask conflicts using" msgstr "Emmascareu conflictes usant" #: ../../client/text_ui.py:1011 msgid "Source code download" msgstr "Baixa el codi fint" #: ../../client/text_ui.py:1039 msgid "sources fetch" msgstr "obtenir les fonts" #: ../../client/text_ui.py:1094 ../../client/text_ui.py:1120 msgid "fetch" msgstr "obté" #: ../../client/text_ui.py:1169 ../../client/text_ui.py:2130 msgid "All done" msgstr "S'han acabat" #: ../../client/text_ui.py:1222 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2066 msgid "Please update the following critical packages" msgstr "Si-us-plau, actualitzeu les següents paquets crítics" #: ../../client/text_ui.py:1228 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2067 msgid "You should install them as soon as possible" msgstr "És recomanable que els instal·leu el més aviat possible" #: ../../client/text_ui.py:1274 msgid "These are the packages that would be installed" msgstr "Aquests són els paquets que s'instal·laran" #: ../../client/text_ui.py:1388 msgid "conflicting/substituted" msgstr "en conflicte/substituït" #. show download info #: ../../client/text_ui.py:1405 msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded" msgstr "Paquets que cal instal·lar/actualitzar/degradar" #: ../../client/text_ui.py:1407 ../../client/text_ui.py:2003 msgid "Packages needing to be removed" msgstr "Paquets a eliminar" #: ../../client/text_ui.py:1411 msgid "Packages needing to be installed" msgstr "Paquets a instal·lar" #: ../../client/text_ui.py:1416 msgid "Packages needing to be reinstalled" msgstr "Paquets a instal·lar de nou" #: ../../client/text_ui.py:1421 msgid "Packages needing to be updated" msgstr "Paquets a actualitzar" #: ../../client/text_ui.py:1426 msgid "Packages needing to be downgraded" msgstr "Paquets a degradar" #: ../../client/text_ui.py:1436 msgid "Download size" msgstr "Mida de baixada" #: ../../client/text_ui.py:1442 msgid "Used disk space" msgstr "Espai de disc utilitzat" #: ../../client/text_ui.py:1444 ../../client/text_ui.py:2022 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:513 msgid "Freed disk space" msgstr "Espai de disc alliberat " #: ../../client/text_ui.py:1456 msgid "You need at least" msgstr "Necessiteu com a mínim" #: ../../client/text_ui.py:1458 msgid "of free space" msgstr "d'espai lliure" #: ../../client/text_ui.py:1470 msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into" msgstr "No teniu suficient espai per a la instal·lació. Allibereu espai a" #: ../../client/text_ui.py:1480 msgid "Would you like to execute the queue ?" msgstr "Voleu processar els paquets de la cua?" #: ../../client/text_ui.py:1523 ../../client/text_ui.py:2071 msgid "Resuming previous operations" msgstr "Reemprenent operacions anteriors" #. wtf! do not save anything #: ../../client/text_ui.py:1538 msgid "Resume cache no longer valid" msgstr "La memòria de cau de represa ja no és vàlida" #: ../../client/text_ui.py:1554 msgid "Read the license" msgstr "Llegir la llicència" #: ../../client/text_ui.py:1555 msgid "Accept the license (I've read it)" msgstr "Accepto la llicència (l'he llegit)" #: ../../client/text_ui.py:1556 msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)" msgstr "Accepto la llicència i no m'ho tornis a preguntar (l'he llegit)" #: ../../client/text_ui.py:1557 msgid "Quit" msgstr "Surt" #. wait user interaction #: ../../client/text_ui.py:1559 msgid "Your choice (type a number and press enter)" msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn)" #: ../../client/text_ui.py:1585 msgid "You need to accept the licenses below" msgstr "Heu d'acceptar les llicències de sota" #: ../../client/text_ui.py:1588 msgid "needed by" msgstr "necessaries per a" #: ../../client/text_ui.py:1607 msgid "No file viewer" msgstr "No hi ha visor de fitxer" #: ../../client/text_ui.py:1607 msgid "License saved into" msgstr "La llicència s'ha desat a" #: ../../client/text_ui.py:1624 msgid "Download incomplete" msgstr "La baixada no ha acabat" #: ../../client/text_ui.py:1629 msgid "Download complete" msgstr "La baixada ha acabat" #: ../../client/text_ui.py:1646 msgid "install" msgstr "instal·la" #: ../../client/text_ui.py:1674 msgid "Installation complete" msgstr "La instal·lació ha acabat" #: ../../client/text_ui.py:1712 msgid "These are the packages that would be masked" msgstr "Aquests són els paquets que s'emmascararan" #: ../../client/text_ui.py:1743 ../../server/server_key.py:223 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Voleu continuar?" #: ../../client/text_ui.py:1758 msgid "action not executed" msgstr "acció no executada" #: ../../client/text_ui.py:1784 ../../client/text_ui.py:1880 msgid "is not installed" msgstr "no està instal·lat" #: ../../client/text_ui.py:1810 msgid "Installed from" msgstr "Instal·lat des de" #: ../../client/text_ui.py:1821 msgid "Would you like to configure them now ?" msgstr "Els voleu configurar ara?" #: ../../client/text_ui.py:1832 msgid "configure" msgstr "configura" #: ../../client/text_ui.py:1917 msgid "vital package" msgstr "paquet vital" #: ../../client/text_ui.py:1918 msgid "Removal forbidden" msgstr "Està prohibida l'eliminació" #: ../../client/text_ui.py:1949 msgid "Would you like to calculate dependencies ?" msgstr "Voleu calcular les dependències?" #: ../../client/text_ui.py:1952 ../../server/server_reagent.py:959 msgid "Would you like to remove them now ?" msgstr "Els voleu eliminar ara?" #: ../../client/text_ui.py:1991 msgid "Cannot calculate dependencies" msgstr "No es poden calcular les dependències" #: ../../client/text_ui.py:1992 msgid "please run equo as superuser" msgstr "useu equo com a root" #: ../../client/text_ui.py:2029 msgid "Total bandwidth wasted" msgstr "Espai d'ample de banda malgastat" #: ../../client/text_ui.py:2041 msgid "Would you like to proceed ?" msgstr "Voleu continuar?" #: ../../client/text_ui.py:2047 msgid "Starting removal in" msgstr "L'eliminació s'iniciarà en" #: ../../client/text_ui.py:2136 msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives" msgstr "" "S'està executant la verificació de paquets no usats. Compte, hi poden haver " "falsos positius" #: ../../client/text_ui.py:2162 msgid "Running dependency test" msgstr "S'està executant la verificació de dependències" #: ../../client/text_ui.py:2214 msgid "Would you like to install the available packages ?" msgstr "Voleu instal·lar els paquets disponibles?" #: ../../client/text_ui.py:2219 ../../client/text_ui.py:2322 msgid "Installing available packages in" msgstr "S'estan instal·lant els paquets disponibles a" #: ../../client/text_ui.py:2220 ../../client/text_ui.py:2323 msgid "10 seconds" msgstr "10 segons" #: ../../client/text_ui.py:2283 msgid "Libraries/Executables statistics" msgstr "Estadístiques de Llibreries/Executables" #: ../../client/text_ui.py:2285 msgid "Not matched" msgstr "No coincidents" #: ../../client/text_ui.py:2316 msgid "Would you like to install them ?" msgstr "Voleu instal·lar-los?" #: ../../server/activator.py:50 msgid "choose on what branch operating" msgstr "seleccioneu en quina branca voleu operar" #: ../../server/activator.py:56 msgid "package repositories handling functions" msgstr "funcions de gestió de repositoris de paquets" #: ../../server/activator.py:57 msgid "sync package repositories across primary mirrors" msgstr "" "s'estan sincronitzant repositoris de paquets a través de rèpliques primàries" #: ../../server/activator.py:63 msgid "repository handling functions" msgstr "funcions de gestió de repositoris" #: ../../server/activator.py:66 #, fuzzy msgid "" "clean unavailable packages from mirrors (similar to tidy, but more nazi)" msgstr "" "elimina paquets no disponibles de les rèpliques (semblant a neteja, però més " "nazi)" #: ../../server/reagent.py:45 msgid "show current repositories status" msgstr "mostra l'estat actual dels repositoris" #: ../../server/reagent.py:56 msgid "do some searches into repository databases" msgstr "cerques en les bases de dades dels repositoris" #: ../../server/reagent.py:58 msgid "match package dependency inside the default repository database" msgstr "" "cerca dependències de paquets coincidents en la base de dades del repositori " "per defecte" #: ../../server/reagent.py:81 msgid "do not include reverse dependencies" msgstr "no inclou dependències inverses" #: ../../server/reagent.py:84 msgid "switch to the specified branch the repository" msgstr "commuta el repositori a la branca especificada" #: ../../server/reagent.py:85 msgid "verify remote integrity of the provided atoms" msgstr "verifica la integritat remota dels àtoms especificats" #: ../../server/reagent.py:92 msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag" msgstr "clona un paquet assignant-li una etiqueta arbitraria" #: ../../server/reagent.py:93 msgid "mask given package in given repository" msgstr "emmascara el paquet en el repositori" #: ../../server/reagent.py:94 msgid "unmask given packages in given repository" msgstr "desemmascara el paquet en el repositori" #: ../../server/reagent.py:120 msgid "scan orphaned packages in SPM" msgstr "escaneja paquets orfes a SPM" #: ../../server/reagent.py:121 msgid "scan new packages available in SPM" msgstr "escaneja paquets nous disponibles a SPM" #: ../../server/reagent.py:128 msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)" msgstr "elimina els paquets baixats i esborra els directoris temporals)" #: ../../server/server_activator.py:71 msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)" msgstr "" "S'estan començant a sincronitzar les dades a través de les rèpliques " "(paquets/bases de dades)" #: ../../server/server_activator.py:99 ../../server/server_activator.py:147 msgid "Aborting !" msgstr "S'està interrompent!" #: ../../server/server_activator.py:123 msgid "Please insert a commit message" msgstr "Si us plau, introduïu un missatge de publicació" #: ../../server/server_activator.py:142 msgid "Should I continue with the tidy procedure ?" msgstr "Voleu continuar amb el procés de neteja?" #: ../../server/server_activator.py:283 msgid "Exit/Commit" msgstr "Surt/Envia" #: ../../server/server_activator.py:312 msgid "Notice text" msgstr "Text de la notícia" #: ../../server/server_activator.py:313 msgid "Relevant URL (optional)" msgstr "URL destacada (opcional)" #: ../../server/server_activator.py:317 msgid "Repository notice board, new item insertion" msgstr "Tauler de notícies del repositori, inserció d'un element nou" #: ../../server/server_activator.py:360 msgid "Choose the one you want to remove" msgstr "Escolliu el que voleu eliminar" #: ../../server/server_activator.py:366 msgid "Are you sure you want to remove this?" msgstr "Esteu segur que el voleu eliminar?" #: ../../server/server_activator.py:418 msgid "Starting to lock mirrors databases" msgstr "S'estan començant a bloquejar les bases de dades de les rèpliques" #: ../../server/server_activator.py:424 ../../server/server_activator.py:438 #: ../../server/server_activator.py:454 ../../server/server_activator.py:469 msgid "A problem occured on at least one mirror" msgstr "S'ha produït un error en almenys una rèplica" #: ../../server/server_activator.py:426 msgid "Repositories lock complete" msgstr "El bloqueig de repositoris ha acabat" #: ../../server/server_activator.py:432 msgid "Starting to unlock mirrors databases" msgstr "S'estan començant a desbloquejar les bases de dades de les rèpliques" #: ../../server/server_activator.py:441 msgid "Repositories unlock complete" msgstr "El desbloqueig de repositoris s'ha acabat" #: ../../server/server_activator.py:447 msgid "Starting to lock download mirrors databases" msgstr "" "S'estan començant a bloquejar les bases de dades de les rèpliques de baixada" #: ../../server/server_activator.py:456 msgid "Download mirrors lock complete" msgstr "El bloqueig de rèpliques de baixada ha acabat" #: ../../server/server_activator.py:462 msgid "Starting to unlock download mirrors databases" msgstr "" "S'estan començant a desbloquejar les bases de dades de les rèpliques de " "baixada" #: ../../server/server_activator.py:471 msgid "Download mirrors unlock complete" msgstr "El desbloqueig de les rèpliques de baixada ha acabat" #: ../../server/server_activator.py:489 msgid "DATABASE" msgstr "BASE DE DADES" #: ../../server/server_activator.py:490 msgid "DOWNLOAD" msgstr "BAIXADA" #: ../../server/server_activator.py:506 msgid "Syncing repositories" msgstr "S'estan sincronitzant repositoris" #: ../../server/server_activator.py:510 msgid "Repositories sync error, cannot continue." msgstr "Error en la sincronització dels repositoris, no es pot continuar." #: ../../server/server_activator.py:532 msgid "Cleaning unavailable packages from repository" msgstr "S'estan netejant els paquets no disponibles del repositori" #: ../../server/server_activator.py:534 msgid "" "Removing unavailable packages, overriding Entropy defaults is generally bad." msgstr "" "S'estan eliminant paquets no disponibles, substituir allò predeterminat per " "Entropy sol ser dolent." #: ../../server/server_activator.py:536 msgid "" "Users with outdated repositories, won't be able to find package files " "remotely." msgstr "" "Els usuaris amb repositoris antics no podran trobar fitxers de paquets " "remotament." #: ../../server/server_activator.py:564 ../../server/server_activator.py:582 msgid "Remote Entropy Repository Status" msgstr "Estat del Repositori d'Entropy Remot" #: ../../server/server_activator.py:569 ../../server/server_activator.py:587 msgid "Host" msgstr "Ordinador central" #. Setup revision column #: ../../server/server_activator.py:570 ../../server/server_activator.py:588 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2857 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:210 msgid "Revision" msgstr "Revisió" #: ../../server/server_activator.py:575 msgid "Local revision currently at" msgstr "La revisió local actualment a" #: ../../server/server_key.py:26 msgid "GPG interface loaded, home directory" msgstr "S'ha carregat la interfície GPG, directori home" #: ../../server/server_key.py:120 msgid "Importing keypair for repository" msgstr "S'està important el parell de claus pel repositori" #: ../../server/server_key.py:125 msgid "Another keypair already exists for repository" msgstr "Ja existeix un altre parell de claus pel repositori" #: ../../server/server_key.py:137 msgid "Imported GPG key with fingerprint" msgstr "S'ha importat la clau GPG amb empremta" #: ../../server/server_key.py:143 ../../server/server_key.py:270 msgid "Now you should sign all the packages in it" msgstr "Ara és recomanable que signeu tots els paquets que conté" #: ../../server/server_key.py:155 msgid "Exporting private key for repository" msgstr "S'està exportant la clau privada del repositori" #: ../../server/server_key.py:159 msgid "Exporting public key for repository" msgstr "S'està exportant la clau pública del repositori" #: ../../server/server_key.py:164 msgid "No keypair available for repository" msgstr "No hi ha parells de claus disponibles pel repositori" #: ../../server/server_key.py:172 msgid "Keypair is EXPIRED for repository" msgstr "La clau del repositori ha VENÇUT" #: ../../server/server_key.py:192 msgid "Unable to export GPG key for repository" msgstr "No s'ha pogut exportar la clau GPG del repositori" #: ../../server/server_key.py:201 msgid "Exported GPG key for repository" msgstr "S'ha exportat la clau GPG pel repositori" #: ../../server/server_key.py:213 msgid "Creating keys for repository" msgstr "S'estan creant les claus del repositori" #: ../../server/server_key.py:218 msgid "Another key already exists for repository" msgstr "Ja existeix una altra clau pel repositori" #: ../../server/server_key.py:241 msgid "Insert e-mail" msgstr "Escriviu l'adreça de correu" #: ../../server/server_key.py:242 msgid "Insert expiration days (0=no expiration)" msgstr "Inseriu els dies d'expiració (0= sense expiració)" #: ../../server/server_key.py:244 msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)" msgstr "Inseriu la frase contrasenya (buit=sense contrasenya)" #: ../../server/server_key.py:248 msgid "Repository GPG keypair creation" msgstr "Creació de parell de claus GPG del repositori" #: ../../server/server_key.py:264 msgid "Produced GPG key with fingerprint" msgstr "S'ha generat la clau GPG amb empremta" #: ../../server/server_key.py:276 msgid "" "Make friggin' sure to generate a revoke key and store it in a very safe " "place." msgstr "" "Assegureu-vos generar una clau de revocació i deseu-la en un lloc segur." #: ../../server/server_key.py:285 msgid "You may also want to send your keys to a key server" msgstr "Potser també voleu enviar les vostres claus a un servidor de claus" #: ../../server/server_key.py:298 msgid "Deleting keys for repository" msgstr "S'estan eliminat les claus del repositori" #: ../../server/server_key.py:303 msgid "No keys available for given repository" msgstr "No hi ha claus disponibles pel repositori especificat" #: ../../server/server_key.py:310 msgid "Are you really sure?" msgstr "N'esteu segur?" #: ../../server/server_key.py:318 ../../server/server_key.py:345 msgid "Keys metadata not available for" msgstr "No hi ha metadades de claus per" #: ../../server/server_key.py:331 msgid "Deleted GPG key with fingerprint" msgstr "S'ha eliminat la clau GPG amb empremta" #: ../../server/server_key.py:353 msgid "GPG information for repository" msgstr "Informació GPG del repositori" #: ../../server/server_key.py:375 msgid "Public key identifier" msgstr "Clau d'identificador públic" #: ../../server/server_key.py:376 msgid "Public key fingerprint" msgstr "Empremta de clau pública" #: ../../server/server_key.py:377 msgid "Key size" msgstr "Mida de la clau" #: ../../server/server_key.py:378 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:49 msgid "Creation date" msgstr "Data de creació" #: ../../server/server_key.py:379 msgid "Expires on" msgstr "Expira el" #: ../../server/server_query.py:51 ../../server/server_query.py:72 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1121 msgid "Nothing found" msgstr "No s'ha trobat res" #: ../../server/server_reagent.py:54 msgid "no package specified." msgstr "no s'ha especificat cap paquet." #: ../../server/server_reagent.py:72 msgid "Enabling" msgstr "S'està habilitant" #: ../../server/server_reagent.py:77 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2199 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../../server/server_reagent.py:82 msgid "already enabled" msgstr "Ja habilitat" #: ../../server/server_reagent.py:90 msgid "Disabling" msgstr "Desactivant" #: ../../server/server_reagent.py:94 msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: ../../server/server_reagent.py:99 msgid "already disabled" msgstr "ja desactivat" #: ../../server/server_reagent.py:109 ../../server/server_reagent.py:142 #: ../../server/server_reagent.py:181 ../../server/server_reagent.py:331 #: ../../server/server_reagent.py:358 msgid "Invalid syntax." msgstr "La sintaxi no és vàlida." #: ../../server/server_reagent.py:117 ../../server/server_reagent.py:150 #: ../../server/server_reagent.py:189 ../../server/server_reagent.py:340 #: ../../server/server_reagent.py:367 msgid "No valid repository specified." msgstr "No s'ha especificat cap repositori vàlid" #: ../../server/server_reagent.py:130 ../../server/server_reagent.py:165 #: ../../server/server_reagent.py:201 ../../server/server_reagent.py:398 #: ../../server/server_reagent.py:863 msgid "Cannot match" msgstr "No hi ha coincidents" #: ../../server/server_reagent.py:171 ../../server/server_reagent.py:206 msgid "No packages selected." msgstr "No s'han seleccionat paquets." #: ../../server/server_reagent.py:223 msgid "package dependencies" msgstr "dependències de paquets" #: ../../server/server_reagent.py:232 msgid "No dependencies" msgstr "No dependències" #: ../../server/server_reagent.py:262 msgid "Dependency type" msgstr "Tipus de dependència" #: ../../server/server_reagent.py:267 msgid "Select a dependency type for" msgstr "Seleccioneu un tipus de dependència per a" #: ../../server/server_reagent.py:291 msgid "Dependencies editor" msgstr "Editor de dependències" #: ../../server/server_reagent.py:300 msgid "Confirm ?" msgstr "Ho confirmeu?" #: ../../server/server_reagent.py:323 msgid "dependencies updated successfully" msgstr "Les dependències s'han actualitzat" #: ../../server/server_reagent.py:343 msgid "Masking" msgstr "S'està emmascarant" #: ../../server/server_reagent.py:370 msgid "Unmasking" msgstr "S'està desemmascarant" #: ../../server/server_reagent.py:424 msgid "Matching packages to remove" msgstr "S'estan concordant paquets a eliminar" #: ../../server/server_reagent.py:426 ../../server/server_reagent.py:520 #: ../../server/server_reagent.py:748 msgid "Not enough parameters" msgstr "No hi ha prou paràmetres" #: ../../server/server_reagent.py:448 ../../server/server_reagent.py:954 msgid "These are the packages that would be removed from the database" msgstr "Aquests són els paquets que s'eliminaran de la base de dades" #: ../../server/server_reagent.py:463 ../../server/server_reagent.py:510 msgid "Removing selected packages" msgstr "S'estan eliminat els paquets seleccionats" #: ../../server/server_reagent.py:467 ../../server/server_reagent.py:515 msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator." msgstr "" "S'han eliminat els paquets. Per eliminar els paquets binaris, executeu " "l'activator." #: ../../server/server_reagent.py:473 msgid "Searching injected packages to remove" msgstr "S'estan cercant els paquets injectats per eliminar" #: ../../server/server_reagent.py:499 msgid "These are the injected packages pulled in for removal" msgstr "Aquests són els paquets injectats que s'han seleccionat per eliminar" #: ../../server/server_reagent.py:525 msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync." msgstr "" "S'està commutant de branca, assegureu-vos que teniu els paquets a sync." #: ../../server/server_reagent.py:532 msgid "Collecting packages that would be marked" msgstr "S'estan recollint paquets que es marcaran" #: ../../server/server_reagent.py:541 msgid "These are the packages that would be marked" msgstr "Aquests són els paquets que es marcaran" #: ../../server/server_reagent.py:676 msgid "No valid repositories specified." msgstr "No s'han especificat repositoris vàlids." #: ../../server/server_reagent.py:681 msgid "Invalid repositories specified." msgstr "Els repositoris especificats no són vàlids." #: ../../server/server_reagent.py:726 msgid "Entropy repository has been initialized" msgstr "S'ha inicialitzat el repositori d'Entropy" #: ../../server/server_reagent.py:734 msgid "Creating empty database to" msgstr "S'està creant una base de dades buida a" #: ../../server/server_reagent.py:737 msgid "Cannot overwrite already existing file" msgstr "No es pot sobreescriure un fitxer que ja existeix" #: ../../server/server_reagent.py:762 msgid "Bumping Repository database" msgstr "S'està identificant la base de dades del repositori" #: ../../server/server_reagent.py:879 msgid "No valid packages to repackage." msgstr "No hi ha paquets vàlids per empaquetar de nou." #. normal scanning #: ../../server/server_reagent.py:884 msgid "Scanning database for differences" msgstr "S'estan cercant diferències a la base de dades" #: ../../server/server_reagent.py:904 msgid "Invalid atom" msgstr "Àtom no vàlid" #: ../../server/server_reagent.py:911 msgid "Zarro thinggz totoo" msgstr "No hi ha tasques pendents" #: ../../server/server_reagent.py:915 msgid "These are the packages that would be changed to injected status" msgstr "Aquests són els paquets que es canviaran a l'estat d'injectat" #: ../../server/server_reagent.py:921 msgid "Would you like to transform them now ?" msgstr "Els voleu transformar ara?" #: ../../server/server_reagent.py:928 msgid "Transforming from database" msgstr "S'està transformant des de la base de dades" #: ../../server/server_reagent.py:930 msgid "Database transform complete" msgstr "La transformació de base de dades ha acabat" #: ../../server/server_reagent.py:939 msgid "expired" msgstr "vençut" #: ../../server/server_reagent.py:943 msgid "So sweetheart, what packages do you want to remove ?" msgstr "Quins paquets voleu eliminar?" #: ../../server/server_reagent.py:947 msgid "Remove this package?" msgstr "Elimina aquest paquet?" #: ../../server/server_reagent.py:972 msgid "So sweetheart, what packages do you want to add ?" msgstr "Quins paquets voleu afegir?" #: ../../server/server_reagent.py:976 msgid "Add this package?" msgstr "Afegeix aquest paquet?" #: ../../server/server_reagent.py:983 msgid "These are the packages that would be added/updated" msgstr "Aquests són els paquets que s'instal·laran/s'actualitzaran " #: ../../server/server_reagent.py:1013 msgid "warning" msgstr "avís" #: ../../server/server_reagent.py:1020 msgid "Would you like to package them now ?" msgstr "Els voleu empaquetar ara?" #: ../../server/server_reagent.py:1021 msgid "inside" msgstr "a dins" #. package them #: ../../server/server_reagent.py:1033 msgid "Compressing packages" msgstr "S'estan comprimint paquets" #: ../../server/server_reagent.py:1043 msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it" msgstr "S'ignora l'entrada trencada Spm, si us plau recompileu-la" #: ../../server/server_reagent.py:1051 msgid "Nothing to do, check later." msgstr "No hi ha res per fer, comproveu-ho després." #: ../../server/server_reagent.py:1066 msgid "Entries handled" msgstr "Entrades gestionades" #: ../../server/server_reagent.py:1105 msgid "local revision" msgstr "revisió local" #: ../../server/server_reagent.py:1107 msgid "local packages" msgstr "paquets locals" #: ../../server/server_reagent.py:1114 msgid "stored packages" msgstr "paquets desats" #: ../../server/server_reagent.py:1119 msgid "upload packages" msgstr "paquets pujats" #: ../../server/server_reagent.py:1198 msgid "" "These are the newly available packages, either updatable or not installed" msgstr "" "Aquests són els paquets nous disponibles, siguin actualitzacions o no " "instal·lats" #: ../../server/server_reagent.py:1250 msgid "No package sets found" msgstr "No s'han trobat conjuts de paquets" #: ../../server/server_reagent.py:1258 msgid "package set not found" msgstr "no s'ha trobat el conjunt de paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:72 msgid "" "Did you know that you can comment, vote and add documents to applications " "like in a wiki?" msgstr "" "Sabeu que podeu comentar, votar i afegir documents a les aplicacions com en " "una wikipèdia?" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:73 msgid "" "Did you know that you can add icons or files to applications by simply " "dropping images from your Desktop onto them?" msgstr "" "Sabeu que podeu afegir icones o fitxers a les aplicacions simplement " "arrossegant-hi imatges des de l'escriptori?" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:74 msgid "" "Did you know that Sulfur has an Advanced mode, just click Sulfur -> Advanced " "mode?" msgstr "" "Sabeu que Sulfur té un mode avançat, simplement cliqueu Sulfur -> Mode " "avançat?" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:75 msgid "" "Did you know that the guy who wrote this tip was really asleep at the time?" msgstr "Sabeu que qui va escriure aquest consell estava totalment adormit?" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:76 msgid "" "Did you know that you can backup your installed application repository by " "enabling Advanced mode and going to Preferences tab?" msgstr "" "Sabeu que podeu fer una còpia de seguretat de les aplicacions instal·lades " "del repositori activant el Mode avançat i anant a la pestanya de " "Preferències?" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:77 msgid "" "Did you know that you can customize interface colors by enabling Advanced " "mode and going to Preferences tab?" msgstr "" "Sabeu que podeu personalitzar els colors de la interfície activant el Mode " "avançat i anant a la pestanya de Preferències?" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:177 msgid "No Repository Identifier" msgstr "No hi ha identificador de repositori" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:181 msgid "Duplicated Repository Identifier" msgstr "Identificador de repositori duplicat" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:187 msgid "No download mirrors" msgstr "No hi ha rèpliques de baixada" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:192 msgid "Repository URL must be a valid URL" msgstr "L'adreça del repositori ha de ser una URL vàlida" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:200 msgid "Repository Services Port not valid" msgstr "Port de serveis de repositoris no vàlid" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:208 msgid "Secure Services Port not valid" msgstr "el Port de Serveis Segurs no és vàlid" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:238 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:252 msgid "Insert URL" msgstr "Escriviu l'adreça URL" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:239 msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP" msgstr "Introduïu una rèplica de baixada HTTP o FTP" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:253 msgid "Enter a download mirror URL" msgstr "Introduïu una rèplica de baixada URL" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:259 msgid "You must enter either a valid URL." msgstr "Heu d'introduir una adreça URL." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:264 msgid "Insert Repository" msgstr "Insereix repositori" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:265 msgid "Insert Repository identification string" msgstr "Inseriu la cadena d'identificació de repositori" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:276 msgid "This Repository identification string is malformed" msgstr "La cadena d'identificació del repositori està mal formada" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:292 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:299 msgid "Wrong entries, errors" msgstr "Entrades incorrectes, errors" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:328 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:203 msgid "Repositories Notice Board" msgstr "Tauler de Notícies dels Repositoris" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:329 msgid "" "Here below you will find a list of important news directly issued by your " "applications maintainers.\n" "Double click on each item to retrieve detailed info." msgstr "" "A baix trobareu una llista de notícies importants enviada directament pels " "qui mantenen les aplicacions.\n" "Feu doble clic en cada element per obtenir informació detallada." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:358 msgid "Notice" msgstr "Notícia" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:628 msgid "Expand to browse" msgstr "Expandeix per navegar" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:651 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:102 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:657 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:16 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:827 msgid "Timeout Error" msgstr "Error en temps d'espera" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:828 msgid "Connection timed out, sorry!" msgstr "S'ha excedit el temps de connexió!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1052 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1094 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "Espereu si us plau" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1191 msgid "Package ChangeLog" msgstr "Registre de canvis de paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1245 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1873 msgid "Vote registered successfully" msgstr "El vot s'ha registrat correctament" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1247 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1877 msgid "Error registering vote" msgstr "S'ha produït un error en registrar el vot" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1260 msgid "License name" msgstr "Nom de la llicència" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1276 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:133 msgid "Mirrors" msgstr "Rèpliques" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1308 msgid "Depends" msgstr "Depèn de" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1316 msgid "Needed libraries" msgstr "Llibreries necessàries" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1324 msgid "Protected item" msgstr "Element protegit" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1327 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1339 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1351 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1335 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1453 msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!" msgstr "Compartiu la vostra opinió, documents, captures de pantalla!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1454 msgid "Be part of our Community!" msgstr "Sigueu part de la Comunitat!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1491 msgid "Remotely" msgstr "Remotament" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1497 msgid "Removed repository" msgstr "S'ha eliminat el repositori" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1561 msgid "Bug" msgstr "Error" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1569 msgid "Reference" msgstr "Referència" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1646 msgid "impact" msgstr "impacte" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1650 msgid "access" msgstr "accés" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1665 msgid "Vulnerables" msgstr "Vulnerables" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1669 msgid "Unaffected" msgstr "No afectats" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1757 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1857 msgid "Write your" msgstr "Escriviu el vostre" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1860 msgid "Select your" msgstr "Seleccioneu el vostre" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1867 msgid "Submit issue" msgstr "Envia el problema" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1880 msgid "Empty Document" msgstr "Document buit" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1884 msgid "Invalid Description" msgstr "La descripció no és vàlida" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1890 msgid "Invalid Document Type" msgstr "El tipus de document no és vàlid" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1893 msgid "Invalid Title" msgstr "El títol no és vàlid" #. confirm ? #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1897 msgid "Do you confirm your submission?" msgstr "Voleu confirmar la tramesa?" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1923 msgid "UGC Error" msgstr "Error UGC" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1927 msgid "Document added successfully. Thank you" msgstr "El document s'ha afegit correctament. Gràcies!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1927 msgid "Success!" msgstr "Ha funcionat!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1981 msgid "Write your document" msgstr "Escriviu un document" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1989 msgid "Select your file" msgstr "Seleccioneu el fitxer" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2029 msgid "On repository" msgstr "Al repositori" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2102 msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request" msgstr "Aquests són els paquets que s'han d'habilitar per satisfer la demanda" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2104 msgid "Some packages are masked" msgstr "Hi ha alguns paquets emmascarats" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2191 msgid "Masked package" msgstr "Paquet emmascarat" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2272 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2505 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2516 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2527 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2538 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2549 #: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:282 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:89 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:149 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2505 msgid "No description" msgstr "Cap descripció" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2395 msgid "Please confirm the actions above" msgstr "Si us plau confirmeu les accions de sobre" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2439 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:984 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:994 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1004 msgid "Item" msgstr "Element" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2456 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2510 msgid "To be downgraded" msgstr "Es degradaran" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2462 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2499 msgid "To be removed" msgstr "S'eliminaran" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2468 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2521 msgid "To be reinstalled" msgstr "S'instal·laran de nou" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2474 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2532 msgid "To be installed" msgstr "S'instal·laran" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2480 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2543 msgid "To be updated" msgstr "S'actualitzaran" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2680 msgid "About" msgstr "Quant a" #. open file selector #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2765 msgid "Sulfur file chooser" msgstr "Selector de fitxers de Sulfur" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2801 msgid "Sulfur Question" msgstr "Pregunta de Sulfur" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2806 msgid "Hey!" msgstr "Ep!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2848 msgid "Please fill the following form" msgstr "Si us plau, ompliu el següent formulari" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2918 msgid "Add atom" msgstr "Afegeix un àtom" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2919 msgid "Atom" msgstr "Àtom" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3074 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3076 msgid "Invalid entry" msgstr "L'entrada no és vàlida" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3136 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. new #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3227 msgid "Accepted" msgstr "Acceptada" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3294 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:728 msgid "license text" msgstr "text de la llicència" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3334 msgid "Exception caught" msgstr "S'ha produït una excepció" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3335 msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured." msgstr "El Sulfur ha petat! S'ha produït un error inesperat." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3356 msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot." msgstr "L'informe s'ha enviat correctament! Moltes gràcies." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3358 msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?" msgstr "No es pot enviar l'informe. Potser no esteu connectat a Internet?" #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:104 msgid "Error enabling masked package" msgstr "S'ha produït un error en habilitar el paquet emmascarat" #. wtf!? #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:117 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:119 msgid "dependencies not found" msgstr "dependències que no s'han trobat" #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:121 msgid "conflicting dependencies were pulled in" msgstr "s'han afegit a la cua dependències amb conflictes" #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:123 msgid "Calculated dependencies data no longer valid" msgstr "Les dades de dependències calculades ja no són vàlides" #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:147 msgid "Downloading sources" msgstr "S'estan baixant les fonts" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:68 msgid "Error during backup" msgstr "Error en fer la còpia de seguretat" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:71 msgid "Backup complete" msgstr "La còpia de seguretat ha acabat" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:104 msgid "Error during restore" msgstr "Error en restaurar la còpia" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:109 msgid "Restore complete" msgstr "La restauració ha acabat" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:130 msgid "Error during removal" msgstr "Error en l'eliminació" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:142 msgid "The chosen package is not vulnerable" msgstr "El paquet seleccionat no és vulnerable" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:150 msgid "Packages in Advisory have been queued." msgstr "Els paquets d'avisos s'han posat a la cua d'actualització." #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:168 msgid "Packages in all Advisories have been queued." msgstr "Els paquets de tots els avisos s'han posat a la cua d'actualització." #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:302 msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?" msgstr "Voleu esborrar el repositori principal? No és possible!" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:344 msgid "Are you sure ?" msgstr "N'esteu segur?" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:361 msgid "Error saving parameter" msgstr "S'ha produït un error en desar un paràmetre" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:362 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1135 msgid "An issue occured while saving a preference" msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava desant una preferència" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:363 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1100 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1136 msgid "Parameter" msgstr "Paràmetre" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:363 msgid "not saved" msgstr "no s'ha desat" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:376 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:382 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:388 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:412 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:423 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:434 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:376 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:382 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:388 msgid "Please insert a new path" msgstr "Si us plau, introduïu un nou camí" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:413 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:424 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:435 msgid "Please edit the selected path" msgstr "Si us plau, editeu el camí seleccionat" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:459 msgid "You have chosen to install this package" msgstr "Heu escollit instal·lar aquest paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:461 #, fuzzy msgid "Are you sure?" msgstr "N'esteu segur?" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:613 msgid "Please select at least one repository" msgstr "Si us plau, seleccioneu com a mínim un repositori" #. Check there are any packages in the queue #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:636 msgid "No packages in queue" msgstr "No hi ha paquets a la cua" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:674 msgid "Queue is too old. Cannot load." msgstr "La cua és massa antiga. No es pot carregar." #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:739 msgid "Update your system now ?" msgstr "Voleu actualitzar el sistema ara?" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:754 msgid "" "You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?" msgstr "" "Heu decidit interrompre el processat de la cua. Esteu segur que voleu fer-ho?" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:842 msgid "Cleaning UGC cache of" msgstr "S'està suprimint la memòria de cau UGC de..." #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:843 msgid "UGC cache cleared" msgstr "S'ha esborrat la memòria de cau de UGC" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:856 msgid "UGC credentials cleared" msgstr "S'han esborrat les credencials UGC" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:896 msgid "Choose what Package Set you want to add" msgstr "Escolliu quin conjunt de paquets voleu veure" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:898 msgid "Choose what Package Set you want to edit" msgstr "Escolliu quin conjunt de paquets voleu editar" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:914 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:919 msgid "Package Set name" msgstr "Nom del conjunt de paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:915 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:920 msgid "Package atoms" msgstr "Àtoms de paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:962 msgid "No package sets available for removal." msgstr "No hi ha conjunts de paquets disponibles per eliminar" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:968 msgid "Removable Package Set" msgstr "Conjunt de paquets eliminable" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:973 msgid "Choose what Package Set you want to remove" msgstr "Escolliu quin conjunt de paquets voleu eliminar" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:156 msgid "Access denied. You don't have enough privileges to run Sulfur." msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:163 #, fuzzy msgid "Another Entropy application is running. Sorry." msgstr "S'està executant una altra instància d'Entropy." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:171 msgid "Entropy is running in safe mode" msgstr "Entropy s'està executant en mode segur" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:172 msgid "Please fix as soon as possible" msgstr "Si us plau repareu-ho el més aviat possible" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:174 msgid "Safe Mode" msgstr "Mode segur" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:219 msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!" msgstr "NT: Això és una broma pels qui fan els Sants Innocents l'1 d'abril :)" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:221 msgid "Love love love... <3" msgstr "Amor amor amor... <3" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:223 msgid "Oh oh ooooh... Merry Xmas!" msgstr "Oh oh ooooh... Bon Nadal!" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:458 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2417 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:14 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:460 msgid "Sync" msgstr "Sincronitza" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:464 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:214 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:625 msgid "Default packages sorting" msgstr "Ordenació de paquets per defecte" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:626 msgid "Sort by name [A-Z]" msgstr "Ordena per nom [A-Z]" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:627 msgid "Sort by name [Z-A]" msgstr "Ordena per nom [Z-A]" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:628 msgid "Sort by downloads" msgstr "Ordena per descàrregues" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:629 msgid "Sort by votes" msgstr "Ordena per vots" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:630 msgid "Sort by repository" msgstr "Ordena per repositori" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:631 msgid "Sort by date (simple)" msgstr "Ordena per data (simple)" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:632 msgid "Sort by date (grouped)" msgstr "Ordena per data (en grups)" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:633 msgid "Sort by license (grouped)" msgstr "Ordena per llicència (en grups)" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:634 msgid "Sort by Groups" msgstr "Ordena per grups" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:695 msgid "" "The repositories listed below are configured but not available. They should " "be downloaded." msgstr "" "Els repositoris llistats a baix estan configurats però no estan disponibles. " "És recomanable que els baixeu." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:696 msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them." msgstr "Si no ho feu no els podreu usar." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:698 msgid "Download now" msgstr "Baixa'ls ara" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:699 msgid "Skip" msgstr "Omet" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1013 msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1016 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:56 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1067 msgid "Logged in as" msgstr "Connectat com a" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1074 msgid "UGC Status" msgstr "Estat de UGC" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1097 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1133 msgid "Error setting parameter" msgstr "S'ha produït un error en establir un paràmetre" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1099 msgid "An issue occured while loading a preference" msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava carregant una preferència" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1101 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1137 msgid "must be of type" msgstr "ha de ser del tipus" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1101 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1137 msgid "got" msgstr "s'ha obtingut" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1286 msgid "Error saving preferences" msgstr "S'ha produït un error en desar les preferències" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1292 msgid "" "These packages are masked either by default or due to your choice. Please be " "careful, at least." msgstr "" "Aquests paquets estan emmascarats, ja sigui per defecte o perquè vosaltres " "els n'heu. Si us plau, aneu amb compte." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1348 msgid "Generating metadata. Please wait." msgstr "S'estan generant metadades. Espereu si us plau." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1356 msgid "Error during list population" msgstr "S'ha produït un error en expandir la llista" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1358 msgid "Retrying in 1 second." msgstr "Es tornarà a intentar en 1 segon." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1388 msgid "Error loading advisories" msgstr "S'ha produït un error en la càrrega de les advertències" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1446 msgid "Errors updating repositories." msgstr "S'han produït errors durant l'actualització de repositoris." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1448 msgid "Please check logs below for more info" msgstr "Si us plau, reviseu els registres de baix per a més informació" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1451 msgid "Repositories updated successfully" msgstr "Els reporitoris s'han actualitzat correctament" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1454 msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible." msgstr "hauríeu d'actualitzar sys-apps/entropy el més aviat possible." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1479 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2281 msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue." msgstr "" "S'està executant una altra instància d'Entropy. No es pot processar la cua." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1489 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2291 msgid "" "Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few " "minutes." msgstr "" "Una altra instància d'Entropy està bloquejant aquesta tasca. Intenteu-ho en " "uns minuts." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1513 msgid "Updating repositories..." msgstr "S'estan actualitzant els repositoris..." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1516 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1538 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1622 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2297 msgid "Running tasks" msgstr "S'estan executant tasques" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1535 msgid "Testing dependencies..." msgstr "S'estan verificant les dependències..." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1555 msgid "No missing dependencies found." msgstr "No s'han trobat dependències perdudes." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1592 msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories." msgstr "" "Hi ha dependències no resoltes, però cap d'elles no és als repositoris." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1599 msgid "" "Some missing dependencies have not been matched, others are going to be " "added to the queue." msgstr "" "Algunes dependències no s'han pogut resoldre, altres s'afegiran a la cua de " "processos." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1602 msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue" msgstr "Totes les dependències no resoltes s'afegiran a la cua de processos" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1619 msgid "Testing libraries..." msgstr "S'estan verificant les llibreries..." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1653 msgid "Libraries test aborted" msgstr "La verificació de llibreries s'ha interromput" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1663 msgid "" "Some broken packages have not been matched, others are going to be added to " "the queue." msgstr "" "Alguns paquets trencats no s'han trobat, la resta s'afegiran a la cua de " "processos." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1666 msgid "All the broken packages are going to be added to the queue" msgstr "Tots els paquets trencats s'afegiran a la cua" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1772 msgid "These packages are no longer available" msgstr "Aquests paquets ja no estan disponibles" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1773 msgid "" "These packages should be removed (if you agree) because support has been " "dropped. Do you want to remove them?" msgstr "" "És recomanable que elimineu aquests paquets (si hi esteu d'acord) perquè ja " "no són compatibles. Els voleu eliminar?" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1788 msgid "These are orphaned vital packages" msgstr "Aquests són paquets vitals orfes" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1789 msgid "" "You should make sure that they are no longer needed and remove manually." msgstr "" "És recomanable que us assegureu que ja no són necessaris i els elimineu " "manualment." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1797 msgid "These are packages from unavailable repositories" msgstr "Aquests són paquets de repositoris no disponibles" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1798 msgid "You are not going to receive updates for the following packages." msgstr "No rebreu actualitzacions pels paquets següents." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1810 msgid "updates" msgstr "actualitzacions" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1865 msgid "Showing" msgstr "Es mostren" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1907 msgid "No packages need or can be queued at the moment." msgstr "No hi ha paquets necessaris o aquests no es poden posar a la cua." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2005 msgid "Name and description" msgstr "Nom i descripció" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2007 msgid "Search string" msgstr "Cerca cadena" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2008 msgid "Search type" msgstr "Tipus de cerca" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2011 msgid "Entropy Search" msgstr "Cerca Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2070 msgid "Abort action" msgstr "Abandona l'acció" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2071 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2131 msgid "Tasks completed successfully." msgstr "Les tasques s'han acabat correctament." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2132 msgid "Please make sure to read all the messages in the terminal below." msgstr "Assegureu-vos que llegiu tots els missatges de la terminal inferior." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2135 msgid "Oh, a fairytale gone bad!" msgstr "Ieps, alguna cosa ha anat malament!" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2136 msgid "" "Something bad happened, have a look at the messages in the terminal below." msgstr "" "Alguna cosa no ha anat com era d'esperar, mireu la terminal de processos." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2137 msgid "Don't feel guilty, it's all my fault!" msgstr "No us sentiu culpables, és culpa meva!" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2197 msgid "" "Attention. An error occured while processing the queue.\n" "Please have a look at the terminal." msgstr "" "Atenció. S'ha produït un error mentre es processava la cua.\n" "Mireu la terminal de processos." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2213 msgid "" "Attention. Something really bad happened.\n" "Please have a look at the terminal." msgstr "" "Alguna cosa no ha anat com era d'esperar.\n" "Mireu la terminal de processos." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2222 msgid "" "Attention. You have updated Entropy.\n" "Sulfur will be reloaded." msgstr "" "Atenció. Heu actualitzat Entropy.\n" "Sulfur es reiniciarà." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2310 msgid "Processing Packages in queue" msgstr "S'estan processant els paquets de la cua" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2362 msgid "No packages selected" msgstr "No hi ha paquets seleccionats" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2427 msgid "Skipping current mirror." msgstr "S'està ometent la rèplica de descàrrega actual." #: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:245 msgid "Recursive Package Set" msgstr "Conjunt de paquets recursius" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:102 msgid "" "There are packages that can't be installed at the same time, thus are " "blocking your request:" msgstr "" "Hi ha paquets que no es poden instal·lar al mateix temps. Alguns estan " "blocant la sol·licitud:" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:150 msgid "These are the needed packages" msgstr "Aquests són els paquets necessaris" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:151 msgid "" "These packages must be removed from the removal queue because they depend on " "your last selection. Do you agree?" msgstr "" "Aquests paquets s'han d'eliminar de la cua de desinstal·lació perquè depenen " "de l'última selecció. D'acord?" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:214 msgid "These packages must be excluded" msgstr "Cal excloure aquests paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:215 msgid "" "These packages must be removed from the queue because they depend on your " "last selection. Do you agree?" msgstr "" "Cal eliminar aquests paquets de la cua de processos perquè depenen de " "l'última selecció. Hi esteu d'acord?" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:421 msgid "" "Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are " "masked or because they aren't in any active repository." msgstr "" "Hi ha algunes dependències que no s'han pogut trobar. Pot ser que estiguin " "emmascarades o que no es trobin a cap dels repositoris actius." #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:441 msgid "Conflicting packages were pulled in, in the same key and slot" msgstr "S'han afegit paquets amb conflictes, en la mateixa clau i slot" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:442 msgid "Please mask packages that are causing the issue" msgstr "Emmascareu els paquets que provoquen el problema" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:510 msgid "Needed disk space" msgstr "Espai necessari al disc" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:517 msgid "These are the packages that would be installed/updated" msgstr "Aquests són els paquets que s'instal·laran/s'actualitzaran " #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:555 msgid "Cannot remove packages" msgstr "No se poden eliminar paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:556 msgid "Some dependencies couldn't be removed because they are vital." msgstr "" "Hi ha algunes dependències que no s'han pogut eliminar perquè eren vitals." #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:611 msgid "Freed space" msgstr "Espai alliberat" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:614 msgid "Needed space" msgstr "Espai necessari" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1020 msgid "Set from" msgstr "Conjunt de paquets des de" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1021 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1026 msgid "User configuration" msgstr "Configuració d'usuari" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1091 msgid "Try to update your repositories" msgstr "Intenteu actualitzar els repositoris" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1094 msgid "No updates available" msgstr "No hi ha actualitzacions disponibles" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1095 msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!" msgstr "El sistema està actualitzat. Bé!" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1106 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2700 msgid "Please wait, loading..." msgstr "S'està carregant..." #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1107 msgid "The current view is loading." msgstr "S'està carregant la vista." #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1108 msgid "Be patient, sit down and relax." msgstr "Paciència, seieu i relaxeu-vos." #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1117 msgid "No packages found means nothing to show!" msgstr "No s'han trobat paquets. No hi ha res a mostrar!" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1122 msgid "No packages found using the provided search term" msgstr "No s'han trobat paquets pels termes de búsqueda" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1126 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1129 msgid "No packages to show" msgstr "No hi ha paquets a mostrar" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1130 msgid "There are no packages that can be shown, sorry." msgstr "No hi ha paquets que es puguin mostrar." #: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:73 msgid "Programming:" msgstr "Programació:" #: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:76 msgid "Translation:" msgstr "Traducció:" #: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:95 msgid "Dedicated to:" msgstr "Dedicat a:" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:352 msgid "entered the repository" msgstr "afegit el repositori" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:395 msgid "license" msgstr "llicència" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:422 msgid "No category" msgstr "Sense categoria" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:425 msgid "Applications without a group" msgstr "Aplicacions sense grup" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:487 msgid "Sel" msgstr "Sel" #. as in Selection #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:488 msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1274 msgid "These are the packages that would be disabled" msgstr "Aquests són els paquets que es desactivaran" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1275 msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked." msgstr "Quan es confirmin, aquests paquets es consideran emmascarats." #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1382 msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found" msgstr "" "El conjunt de paquets té dependències trencades, el conjunt no s'ha trobat" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1392 msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk" msgstr "Hi ha conjunts de paquets incomplets, continueu si assumiu el risc" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1699 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2455 msgid "Applications to remove" msgstr "Aplicacions a eliminar" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2460 msgid "Applications to downgrade" msgstr "Aplicacions a degradar" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2465 msgid "Applications to install" msgstr "Aplicacions a instal·lar" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2470 msgid "Applications to update" msgstr "Aplicacions a actualitzar" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2475 msgid "Applications to reinstall" msgstr "Aplicacions a instal·lar de nou" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2544 msgid "Proposed" msgstr "Proposats" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2551 msgid "Destination" msgstr "Destí" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2558 msgid "Rev." msgstr "Rev." #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2614 msgid "Security id." msgstr "Id. de seguretat" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2622 msgid "Application name" msgstr "Nom de l'aplicació" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2701 msgid "Advisories are being loaded" msgstr "S'han carregat els avisos" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2758 msgid "No advisories" msgstr "No hi ha avisos" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2759 msgid "There are no items to show" msgstr "No hi ha res a mostrar" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2785 msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2807 #, fuzzy msgid "Cannot disable repository!" msgstr "no es pot desactivar el repositori per defecte" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2839 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2849 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:275 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #. Setup reponame & repofile column's #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2860 msgid "Repository Identifier" msgstr "Identificador del repositori" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83 msgid "Close" msgstr "Tancar" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84 msgid "Launch Sulfur" msgstr "Executa Sulfur" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94 msgid "Application updates" msgstr "actualitzacions de l'aplicació" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74 msgid "Magneto Entropy Updates Applet" msgstr "Magneto, miniaplicació d'actualitzacions d'Entropy" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:244 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:208 msgid "Your system currently has an outdated version of" msgstr "El sistema té una versió antiga de" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:246 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:210 msgid "the latest available version is" msgstr "l'última versió disponible és la" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:248 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:212 msgid "" "It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other " "packages" msgstr "" "És recomanable que actualitzeu a l'última versió abans d'actualitzar cap " "altre paquet" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90 msgid "Latest version" msgstr "Última versió" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131 msgid "Critical Information" msgstr "Informació crítica" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:139 msgid "_Disable Notification Applet" msgstr "_Desactiva l'aplicació de notificacions" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:140 msgid "Disable Notification Applet" msgstr "Desactiva l'aplicació de notificacions" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:141 msgid "_Enable Notification Applet" msgstr "_Habilita l'aplicació de notificacions" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:142 msgid "Enable Notification Applet" msgstr "Habilita l'aplicació de notificacions" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:143 msgid "_Check for updates" msgstr "_Cerca actualitzacions" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:144 msgid "Check for updates" msgstr "Cerca actualitzacions" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:145 msgid "_Launch Package Manager" msgstr "Executa e_l gestor de paquets" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146 msgid "Launch Package Manager" msgstr "Executa el gestor de paquets" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:147 msgid "_Packages Website" msgstr "Web de _paquets" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:148 msgid "Use Packages web interface" msgstr "Usa la interfície web de paquets" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:149 msgid "_Sabayon Linux Website" msgstr "_Web de Sabayon Linux" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:150 msgid "Launch Sabayon Linux Website" msgstr "Mostra la pàgina web de Sabayon Linux" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152 msgid "_Exit" msgstr "_Surt" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:190 msgid "Cannot monitor Sabayon updates" msgstr "No es poden monitoritzar les actualitzacions de Sabayon" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:192 msgid "Entropy DBus service not available" msgstr "El servei DBus d'Entropy no està disponible" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:193 msgid "unable to communicate with the updates service" msgstr "no es pot comunicar amb el servei d'actualitzacions" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:201 msgid "Sabayon updates service loaded" msgstr "S'ha carregat el servei d'actualitzacions de Sabayon" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:203 msgid "Entropy DBus service loaded" msgstr "S'ha carregat el servei DBus" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:204 msgid "your Sabayon will notify you once updates are available" msgstr "Sabayon us notificarà quan hi hagi actualitzacions disponibles" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:223 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:231 msgid "updates available" msgstr "actualitzacions disponibles" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:227 msgid "Sabayon updates available" msgstr "Hi ha actualitzacions de Sabayon disponibles" #. all fine, no updates #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:238 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:240 msgid "Your Sabayon is up-to-date" msgstr "Sabayon està actualitzat" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:241 msgid "No updates available at this time, cool!" msgstr "No hi ha actualitzacions disponibles. Bé!" #. all fine, no updates #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:252 msgid "Repositories are being updated" msgstr "S'estan actualitzant els repositoris" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:253 msgid "Sabayon repositories status" msgstr "Estat dels repositoris de Sabayon" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:254 msgid "Repositories are being updated automatically" msgstr "Els repositoris s'estan actualitzant automàticament" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:369 msgid "Updates Notification Applet Disabled" msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions desactivada" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:379 msgid "Updates Notification Applet Enabled" msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions activada" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:422 msgid "Updates Notification" msgstr "Notificació d'actualitzacions" #: ../../services/kernel-switcher:100 msgid "has been installed." msgstr "s'ha instal·lat." #: ../../services/kernel-switcher:102 msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels." msgstr "alguns controladors externs no poden funcionar en múltiples nuclis." #: ../../services/kernel-switcher:103 msgid "Please reboot your computer now !" msgstr "Ara arrenqueu de nou l'ordinador !" #: ../../services/kernel-switcher:107 msgid "No kernel packages given" msgstr "No es proporcionen paquets del nucli" #: ../../services/kernel-switcher:110 msgid "More than one kernel package given" msgstr "S'ha proporcionar més d'un paquet de nucli" #: ../../services/kernel-switcher:125 msgid "Package does not exist" msgstr "El paquet no existeix" #: ../../services/kernel-switcher:132 msgid "Not a kernel" msgstr "No és un nucli" #: ../../services/kernel-switcher:201 msgid "No kernel packages found" msgstr "No s'han trobat paquets del nucli" #: ../../services/kernel-switcher:220 msgid "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA" msgstr "Commutador de Nuclis de Sabayon Linux BETA" #: ../../services/kernel-switcher:221 msgid "switch kernel" msgstr "commuta el nucli" #: ../../services/kernel-switcher:223 msgid "list kernels" msgstr "llista els nuclis" #: ../../services/kernel-switcher:225 msgid "this help" msgstr "aquesta ajuda" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:1 msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec" msgstr "0 = sense límit; 100 = 100kB/s" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:2 msgid "Entropy database backup tool" msgstr "Eina de còpia de seguretat de la base de dades d'Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:3 msgid "" "Using this tool, you will be able to backup and restore your " "Operating System packages database." msgstr "" "Amb aquesta eina podeu fer una còpia de seguretat i restaurar la base " "de dades dels paquets del sistema operatiu." #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:4 msgid "Add Document" msgstr "Afegeix document" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:5 msgid "Add USE" msgstr "Afegeix US" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:6 msgid "Add USE flags on atoms" msgstr "Afegeix senyaladors d'US als àtoms" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:7 msgid "Add/Edit Repository" msgstr "Afegeix/Edita repositori" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:8 msgid "Adding a new repository lets you access extra software" msgstr "" "S'està afegint un nou repositori que us permetrà accedir a més " "programari" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:9 msgid "Advanced Mode" msgstr "Mode avançat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:10 msgid "Advisory information" msgstr "Informació d'avisos" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:11 msgid "Affected packages" msgstr "Paquets afectats" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:12 msgid "All" msgstr "Tot" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:15 msgid "" "Applications can alter your system configuration, merge requested changes " "manually" msgstr "" "Les aplicacions poden alterar la configuració del vostre sistema, combineu " "els canvis requerits manualment" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:19 msgid "Background error message" msgstr "Missatge d'error de fons" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:20 msgid "Background succ. message" msgstr "Missatge d'èxit de fons" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:21 msgid "Backup configuration files" msgstr "Còpia de seguretat del fitxer de configuració" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:22 msgid "Branch" msgstr "Branca" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:23 msgid "Browse applications" msgstr "Navega per les aplicacions" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:24 msgid "Bugs" msgstr "Errors" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:27 msgid "CONFIG_PROTECT" msgstr "CONFIG_PROTECT" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:29 msgid "C_hanges" msgstr "C_anvis" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:30 msgid "Call" msgstr "Crida" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:31 msgid "Change Sulfur preferences" msgstr "Canvia les preferències de Sulfur" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:32 msgid "ChangeLog" msgstr "Registre de canvis" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:33 msgid "Checksum test" msgstr "Suma de verificació" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:34 msgid "Cl_ean" msgstr "Net_eja" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:35 msgid "Clear all cache" msgstr "Esborra la memòria de cau" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:36 msgid "Clear all credentials" msgstr "Esborra les credencials" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:37 msgid "Click to start searching" msgstr "Feu clic per començar la cerca" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:38 msgid "Close notice" msgstr "Tanca la notícia" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:39 msgid "Collision protection" msgstr "Protecció de col·lisions" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:40 msgid "Command arguments" msgstr "Arguments de l'ordre" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:41 msgid "Command description" msgstr "Descripció de l'ordre" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:42 msgid "Command name" msgstr "Nom de l'ordre" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:43 msgid "Commands" msgstr "Ordres" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:44 msgid "Compile atoms" msgstr "Compila àtoms" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:45 msgid "Compile packages on the remote server" msgstr "Compila paquets en el servidor remot" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:46 msgid "Completed at" msgstr "Acabat a" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:47 msgid "Compression" msgstr "Compressió" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:50 msgid "Current repository" msgstr "Repositori actual" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:51 msgid "Custom command" msgstr "Ordre personalitzada" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:52 msgid "Custom shell command" msgstr "Ordre shell personalitzada" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:53 msgid "D_ependencies" msgstr "D_ependències" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:54 msgid "Data View" msgstr "Vista de dades" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:55 msgid "Database updates" msgstr "Actualitzacions de la base de dades" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:57 msgid "Default repository selection" msgstr "Selecció del repositori per defecte" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:58 msgid "Dele_te all" msgstr "Esborra-ho _tot" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:59 msgid "Delete selected" msgstr "Elimina la seleccionada" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:60 msgid "Dep. test" msgstr "Verificació de dependències" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:61 msgid "Dependencies algorithm" msgstr "Algorisme de dependències" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:62 msgid "Dependencies test" msgstr "Prova de dependències" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:64 msgid "Disable" msgstr "Desactivat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:65 msgid "" "Disabled\n" "Removal only\n" "Install+Removal" msgstr "" "Desactivat\n" "Només elimina\n" "Instal·la i elimina" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:68 msgid "Discard login information" msgstr "Descarta la informació d'entrada" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:70 msgid "Done" msgstr "Fet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:71 msgid "Download Path" msgstr "Camí de baixada" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:72 msgid "Download only" msgstr "Només baixa" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:73 msgid "Download source code" msgstr "Baixa el codi font" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:74 msgid "Download speed limit" msgstr "Límit de velocitat de baixada" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:75 msgid "Download updated repositories containing new applications" msgstr "Baixa repositoris actualitzats que continguin noves aplicacions" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:76 msgid "Enable" msgstr "Habilita" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:77 msgid "Enable _all" msgstr "Habilita'ls _tots" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:78 msgid "Entropy API" msgstr "API d'Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:79 msgid "Entropy Package Manager" msgstr "Gestor de Paquets Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:80 msgid "Entropy Repository Manager" msgstr "Gestor de Repositoris Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:81 msgid "Entropy Service Connection Manager" msgstr "Gestor del Servei de Connexions Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:82 msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files" msgstr "" "Entropy pot desar una còpia de seguretat dels fitxers de configuració " "actualitzats" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:84 msgid "Error message" msgstr "Missatge d'error" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:85 msgid "Errored at" msgstr "Error a" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:86 msgid "Example: http://proxy:1234" msgstr "Exemple: http://proxy:1234" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:87 msgid "Extended note" msgstr "Nota addicional" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:88 msgid "External Trigger" msgstr "Activador extern" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:89 msgid "FTP Proxy" msgstr "Proxy FTP" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:90 msgid "" "Filter currently shown items, or paste entropy:// action strings (for eg. " "entropy://amarok, to install Amarok!)" msgstr "" "Filtra els elements que es mostren, o enganxeu entropy:// cadenes d'acció " "(per ex. entropy://amarok, per instal·lar Amarok!)" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:91 msgid "General" msgstr "General" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:92 msgid "Generate login information" msgstr "Genera informació d'entrada" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:93 msgid "Generic title 1" msgstr "Títol genèric 1" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:94 msgid "Generic title 2" msgstr "Títol genèric 2" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:95 msgid "Get Spm environment information" msgstr "Obtenir informació de l'entorn Spm" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:96 msgid "Get output" msgstr "Obtenir sortida" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:97 msgid "Get package information" msgstr "Obtenir informació del paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:98 msgid "Get updates related to the chosen categories" msgstr "Obtenir actualitzacions relacionades amb les categories escollides" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:99 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:100 msgid "Hide this until something new happens" msgstr "Amaga-ho mentre no hi hagi res de nou" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:101 msgid "Hostname" msgstr "Nom de l'ordinador central" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:103 msgid "If selected, packages will be downloaded only" msgstr "Si ho selecioneu, els paquets només es baixaran" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:104 msgid "Ignored protected files" msgstr "Fitxers protegits ignorats" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:107 #, fuzzy msgid "Install Packages in Set" msgstr "Paquets instal·lats" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:108 msgid "Install Size" msgstr "Mida d'instal·lació" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:109 msgid "Install a stand-alone package file" msgstr "Instal·la un fitxer de paquet aïllat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:110 msgid "Install from binary package..." msgstr "Instal·la des d'un paquet binari..." #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:111 #, fuzzy msgid "Install packages in Set" msgstr "El paquet instal·lat ha desaparegut" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:112 msgid "Install the selected package" msgstr "Instal·la el paquet selecionat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:114 msgid "Installed Packages" msgstr "Paquets instal·lats" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:115 msgid "Interactivity" msgstr "Interactivitat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:116 msgid "Interface Colors" msgstr "Colors de la interfície" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:117 msgid "Kernel Tag" msgstr "Etiqueta del nucli" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:119 msgid "Keywords (space separated)" msgstr "Paraules clau (separades per espais)" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:121 msgid "Library test" msgstr "Verificació de llibreries" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:123 msgid "Load User Generated Content" msgstr "Carrega el Contingut Generat per l'Usuari" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:124 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:125 msgid "MD5 Signature" msgstr "Signatura MD5" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:126 msgid "M_erge" msgstr "C_ombina" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:127 msgid "Mark as read" msgstr "Marca com a llegit" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:128 msgid "Mask the selected packages" msgstr "emmascara els paquets seleccionats" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:129 msgid "Mask this package" msgstr "Emmascara el paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:131 msgid "Merge all" msgstr "Combina-ho tot" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:132 msgid "Mirror updates" msgstr "Actualitzacions de rèpliques" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:134 msgid "Monitor applications install/removal execution process" msgstr "" "Monitoritza el procés d'execució d'instal·lació/eliminació d'aplicacions" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:136 msgid "New backup" msgstr "Nova còpia de seguretat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:137 msgid "Not done" msgstr "No fet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:139 msgid "Notice Board Entry Information" msgstr "Informació d'Entrada del Tauler de Notícies" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:141 msgid "Notice board Id" msgstr "Id del tauler de notícies" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:142 msgid "O_ther" msgstr "_Altres" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:143 msgid "Output View" msgstr "Vista de sortida" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:144 msgid "Package (default)" msgstr "Paquet (predeterminat)" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:145 msgid "Package Info" msgstr "Informació del paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:146 msgid "Package Information" msgstr "Informació del paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:147 msgid "Package Masking" msgstr "Emmascara Paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:148 msgid "Package Size" msgstr "Mida del paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:149 msgid "Package category" msgstr "Categoria del paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:150 msgid "Package description" msgstr "Descripció del paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:151 msgid "Package downgrade" msgstr "Degrada el paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:152 msgid "Package not installed" msgstr "Paquet no instal·lat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:153 msgid "Package reinstalled" msgstr "Paquet instal·lat de nou" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:154 msgid "Package removed" msgstr "Paquet eliminat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:155 msgid "Package sub-description" msgstr "Subdescripció del paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:156 msgid "Package subtitle" msgstr "Subtítol del paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:157 msgid "Package updated" msgstr "Paquet actualitzat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:158 msgid "Packages" msgstr "Paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:160 msgid "Pinboard Id" msgstr "Identificador del pinboard" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:161 msgid "Pinboard Item Information" msgstr "Informació de l'objecte del pinboard" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:162 msgid "Pinboard View" msgstr "Vista del pinboard" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:163 msgid "Please Confirm" msgstr "Confirmeu" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:164 msgid "" "Please submit this error to us providing as much information as possible." msgstr "" "Si us plau, envieu aquest error facilitant-nos la màxima informació possible." #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:165 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:166 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:167 msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another" msgstr "" "Evita que els fitxers que pertanyen a un paquet puguin ser sobreescrits per " "un altre" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:168 msgid "Process details" msgstr "Detalls del procés" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:169 msgid "Process priority (nice)" msgstr "Prioritat del procés (nice)" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:170 msgid "Process result" msgstr "Resultat del procés" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:171 msgid "Processing at" msgstr "S'està processant a" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:172 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:173 msgid "Protected files and directories" msgstr "Fitxers protegits i directoris" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:174 msgid "Protected files and directories mask" msgstr "Fitxers protegits i directoris emmascarats" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:175 msgid "Proxy Password" msgstr "Contrasenya del Proxy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:176 msgid "Proxy Username" msgstr "Nom d'usuari del Proxy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:177 msgid "Purge" msgstr "Purga" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:178 msgid "Q_ueue packages in selected Advisory" msgstr "Posa a la c_ua els paquets dels avisos seleccionats" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:179 msgid "Queue Id" msgstr "Id de la cua" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:180 msgid "Queue Item Information" msgstr "Informació dels objectes de la cua" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:181 msgid "Queue View" msgstr "Vista de la cua" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:182 msgid "Queued at" msgstr "A la cua a" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:183 msgid "R_egenerate Cache" msgstr "R_egenera la memòria cau" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:184 msgid "R_epositories Notice Board" msgstr "Tauler de Notícies dels R_epositoris" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:186 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:188 msgid "Reinstall the selected package" msgstr "Instal·la de nou el paquet seleccionat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:189 msgid "" "Reliable\n" "Relaxed" msgstr "" "Fiable\n" "Relaxat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:191 msgid "Remote stdout file" msgstr "Fitxer remot stdout" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:192 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:193 #, fuzzy msgid "Remove Packages in Set" msgstr "Conjunt de paquets eliminable" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:194 msgid "Remove Selected" msgstr "Elimina els seleccionats" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:195 msgid "Remove USE" msgstr "Elimina US" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:196 msgid "Remove USE flags on atoms" msgstr "Elimina senyaladors d'US dels àtoms" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:197 msgid "Remove atoms" msgstr "Elimina àtoms" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:198 #, fuzzy msgid "Remove packages in Set" msgstr "Conjunt de paquets eliminable" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:199 msgid "Remove packages on the remote server" msgstr "Elimina paquets en el servidor remot" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:200 msgid "Remove the selected package" msgstr "Elimina el paquet seleccionat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:201 msgid "Remove the selected package and its configuration" msgstr "Elimina els paquets seleccionats i la seva configuració" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:202 msgid "Repositories" msgstr "Repositoris" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:204 msgid "Repositories options" msgstr "Opcions de repositoris" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:205 msgid "Repository information" msgstr "Informació del repositori" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:207 msgid "Restore" msgstr "Restaura" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:208 msgid "Restore selected" msgstr "Restaura la seleccionada" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:211 msgid "S_end Error Report" msgstr "_Envia l'informe d'error" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:212 msgid "S_ervices" msgstr "S_erveis" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:213 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:215 msgid "Secure Services Port" msgstr "Port de Serveis Segurs" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:217 msgid "Security advisories, make sure your 'puter is really secure" msgstr "Avisos de seguretat, assegureu-vos que l'equip és segur" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:218 msgid "Security updates" msgstr "Actualitzacions de seguretat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:219 msgid "Services Port" msgstr "Port de Serveis" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:220 msgid "Sets" msgstr "Sets" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:221 msgid "Show ChangeLog" msgstr "Mostra el registre de canvis" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:222 msgid "Show Selected" msgstr "Mostra els seleccionats" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:223 msgid "Show Sulfur tips and tricks" msgstr "Mostra pistes i consells de Sulfur" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:224 msgid "Show all" msgstr "Mostra'ls tots" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:225 msgid "Show any existing application" msgstr "Mostra totes les aplicacions" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:226 msgid "Show applied" msgstr "Mostra els aplicats" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:227 msgid "Show available applications" msgstr "Mostra les aplicacions disponibles" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:228 msgid "Show install queue" msgstr "Mostra la cua d'instal·lació" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:229 msgid "Show installed applications" msgstr "Mostra les aplicacions instal·lades" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:230 msgid "Show masked applications" msgstr "Mostra les aplicacions emmascarades" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:231 msgid "Show package sets (groups)" msgstr "Mostra els sets de paquets (grups)" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:232 msgid "Show tips on startup" msgstr "Mostra pistes en engegar" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:233 msgid "Show unapplied" msgstr "Mostra els no aplicats" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:234 msgid "Show updates" msgstr "Mostra les actualitzacions" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:237 msgid "Socket settings" msgstr "Paràmetres de sòcols" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:238 msgid "Source Package Manager" msgstr "Gestor de Paquets Font" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:239 msgid "Spm Info" msgstr "Info Spm" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:240 msgid "Spm Sync" msgstr "Sync Spm" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:241 msgid "Spm tree updates" msgstr "Actualitzacions de l'abre Spm" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:242 msgid "Submit a new document" msgstr "Envia un nou document" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:243 msgid "Successful mesage" msgstr "Missatge d'èxit" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:244 msgid "Sulfur" msgstr "Sulfur" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:245 msgid "Sulfur tips and tricks" msgstr "Pistes i consells de Sulfur" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:246 msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode" msgstr "Commuta al mode avançat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:247 msgid "Switch to" msgstr "Commuta a" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:250 msgid "System Database" msgstr "Base de dades del sistema" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:251 msgid "System files" msgstr "Fitxers del sistema" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:252 msgid "Terminal font" msgstr "Tipus de letra de la terminal" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:253 msgid "Text on error message" msgstr "Text del missatge d'error" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:254 msgid "Text on succ. message" msgstr "Text del missatge d'èxit" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:255 msgid "This is what they call \"nice level\"" msgstr "Això és el que anomenem \"nice level\"" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:256 msgid "Tips 'n tricks" msgstr "Pistes i consells" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:258 msgid "UGC Entry Information" msgstr "Informació d'entrada UGC" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:259 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:260 msgid "Undo Install" msgstr "No instal·lis" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:261 #, fuzzy msgid "Undo Install Packages in Set" msgstr "Desfés l'instal·lació del conjunt de paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:262 msgid "Undo Install Set action" msgstr "Desfés l'acció d'instal·lar el conjunt de paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:263 msgid "Undo Install action" msgstr "Desfés l'acció d'instal·lar" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:264 msgid "Undo Purge" msgstr "No purguis" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:265 msgid "Undo Purge action" msgstr "Desfés l'acció de purgar" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:266 msgid "Undo Reinstall" msgstr "No reinstal·lis" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:267 msgid "Undo Reinstall action" msgstr "Desfés l'acció de reinstal·lar" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:268 msgid "Undo Remove" msgstr "No eliminis" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:269 #, fuzzy msgid "Undo Remove Packages in Set" msgstr "Conjunt de paquets eliminable" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:270 msgid "Undo Remove Set action" msgstr "Desfés l'acció d'eliminar el conjunt de paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:271 msgid "Undo Remove action" msgstr "Desfés l'acció d'eliminar" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:272 msgid "Undo Update" msgstr "No actualitzis" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:273 msgid "Undo Update action" msgstr "Desfés l'acció d'actualitzar" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:274 msgid "Unmask this package" msgstr "Desemmascara aquest paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:276 msgid "Update the selected package" msgstr "Instal·la el paquet seleccionat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:277 msgid "Update, enable, disable application repositories" msgstr "Actualitza, activa, desactiva repositoris d'aplicacions" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:278 msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:279 msgid "User / Group" msgstr "Usuari / Grup" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:282 msgid "Version" msgstr "Versió" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:283 msgid "Website" msgstr "Lloc Web" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:284 msgid "What you were doing" msgstr "El que estàveu fent" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:286 msgid "" "You need to accept the licenses below.\n" "Please read them carefully and make your choice." msgstr "" "Heu d'acceptar les llicències de baix.\n" "Si us plau, llegiu-les amb atenció i escolliu una opció." #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:288 msgid "Your E-mail" msgstr "L'adreça de correu electrònic" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:289 msgid "Your Full Name" msgstr "El nom sencer" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:290 msgid "_Abort" msgstr "Interr_omp" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:291 msgid "_Accept License" msgstr "Accepta la _llicència" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:292 msgid "_Add Set" msgstr "_Afegeix un conjunt de paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:293 msgid "_Commit Actions" msgstr "_Processa" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:294 msgid "_Details" msgstr "_Detalls" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:295 msgid "_Edit Set" msgstr "_Edita el conjunt de paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:296 msgid "_Enable" msgstr "_Habilita" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:297 msgid "_Force repositories update" msgstr "F_orça l'actualització dels repositioris" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:298 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:299 msgid "_Insert String" msgstr "_Insereix cadena" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:300 msgid "_More" msgstr "Mé_s" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:301 msgid "_Open Document" msgstr "Document _obert" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:302 msgid "_Overview" msgstr "Resu_m" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:303 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:304 msgid "_Queue all vulnerable packages" msgstr "Posa a la _cua tots els paquets vulnerables" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:305 msgid "_Read License" msgstr "_Llegir la llicència" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:306 msgid "_References" msgstr "_Referències" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:307 msgid "_Remove All" msgstr "Sup_rimeix-los tots" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:308 msgid "_Remove Set" msgstr "_Elimina un conjunt de paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:309 msgid "_SSL Connection" msgstr "Connexió _SSL" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:310 msgid "_Skip mirror" msgstr "_Salta rèplica" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:311 msgid "_Submit Document" msgstr "E_nvia el document" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:312 msgid "_Sulfur" msgstr "_Sulfur" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:313 msgid "_Update Repositories" msgstr "A_ctualitza els repositoris" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:314 msgid "_Update all" msgstr "Act_ualitza-ho tot" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:315 msgid "button" msgstr "botó" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:316 msgid "emerge --sync" msgstr "emerge --sync" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:317 msgid "emerge --sync ? (o;" msgstr "emerge --sync ? (o;" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:318 msgid "http://www.sabayon.org" msgstr "http://www.sabayon.org" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:319 msgid "kB/sec" msgstr "kB/s" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:320 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:321 msgid "root" msgstr "root" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:322 msgid "tooltip text" msgstr "consell de text" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:323 msgid "type your password here" msgstr "escriviu la contrasenya" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:324 msgid "type your username here" msgstr "escriviu el nom d'usuari" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1 msgid "Available Updates" msgstr "Actualitzacions disponibles" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2 msgid "Magneto Application Updates Notifier" msgstr "Notificador d'actualitzacions de l'aplicació Magneto" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3 msgid "_Load Package Manager" msgstr "Carrega e_l gestor de paquets" #~ msgid "Calculating available packages for" #~ msgstr "S'estan calculant els paquets disponibles a" #~ msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s" #~ msgstr "" #~ "Els recursos estan bloquejats. En espera %s segons. Comprovació #%s/%s" #~ msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key" #~ msgstr "No hi ha de què fer la còpia de seguretat a etpConst amb la clau %s" #~ msgid "must be an ASCII string" #~ msgstr "ha de ser una cadena ASCII" #~ msgid "is not compiled with the same architecture of the system" #~ msgstr "no està compilat per la mateixa arquitectura que el vostre sistema" #~ msgid "Cannot install" #~ msgstr "No es pot instal·lar" #~ msgid "" #~ "Another Entropy instance is running. You won't be able to install/remove/" #~ "sync applications." #~ msgstr "" #~ "S'està executant una altra instància d'Entropy. No podreu instal·lar/" #~ "eliminar/sincronitzar aplicacions." #~ msgid "Install Set" #~ msgstr "Instal·la el conjunt de paquets" #~ msgid "Install the selected Package Set" #~ msgstr "Instal·la el conjunt de paquets seleccionat" #~ msgid "Load content" #~ msgstr "Mostra el contingut" #~ msgid "Remove Set" #~ msgstr "Elimina el conjunt de paquets" #~ msgid "Remove the selected Package Set" #~ msgstr "Elimina el conjunt de paquets seleccionat" #~ msgid "Undo Remove Set" #~ msgstr "Desfés l'eliminació del conjunt de paquets" #~ msgid "Are you supa sure?" #~ msgstr "N'esteu totalment segur?"