Files
ncpfs/po/ja.po
2026-04-28 22:59:47 +02:00

5234 lines
147 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ncpfs-2.2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vandrove@vc.cvut.cz\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-03 22:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-10 14:59+0000\n"
"Last-Translator: Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>\n"
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ipx-1.0/ipx_configure.c:37
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s --auto_primary=[on|off]\n"
"Usage: %s --auto_interface=[on|off]\n"
"Usage: %s --help\n"
"Usage: %s\n"
msgstr ""
"利用法: %s --auto_primary=[on|off]\n"
"利用法: %s --auto_interface=[on|off]\n"
"利用法: %s --help\n"
"利用法: %s \n"
#: ipx-1.0/ipx_configure.c:85 ipx-1.0/ipx_interface.c:155
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:233 ipx-1.0/ipx_interface.c:324
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:383 ipx-1.0/ipx_internal_net.c:81
#: ipx-1.0/ipx_internal_net.c:139 ipx-1.0/ipx_route.c:104
#: ipx-1.0/ipx_route.c:170
#, c-format
msgid "%s: socket: %s\n"
msgstr "%s:socket:%s \n"
#: ipx-1.0/ipx_configure.c:88 ipx-1.0/ipx_interface.c:159 util/ipx_probe.c:207
#: util/ipx_probe.c:373
#, c-format
msgid "Probably you have no IPX support in your kernel\n"
msgstr "カーネルでIPXがサポートされていない可能性があります \n"
#: ipx-1.0/ipx_configure.c:116 ipx-1.0/ipx_configure.c:139
#: ipx-1.0/ipx_configure.c:152 ipx-1.0/ipx_interface.c:210
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:289 ipx-1.0/ipx_interface.c:351
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:416 ipx-1.0/ipx_internal_net.c:115
#: ipx-1.0/ipx_internal_net.c:156 ipx-1.0/ipx_route.c:128
#: ipx-1.0/ipx_route.c:190
#, c-format
msgid "%s: ioctl: %s\n"
msgstr "%s:ioctl:%s \n"
#: ipx-1.0/ipx_configure.c:158
#, c-format
msgid ""
"Auto Primary Select is %s\n"
"Auto Interface Create is %s\n"
msgstr ""
"Auto Primary Selectは %s です \n"
"Auto Interface Createは %s です \n"
#: ipx-1.0/ipx_configure.c:160 ipx-1.0/ipx_configure.c:161
msgid "ON"
msgstr "オン"
#: ipx-1.0/ipx_configure.c:160 ipx-1.0/ipx_configure.c:161
msgid "OFF"
msgstr "オフ"
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:32
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s add [-p] device frame_type [net_number[:node]]\n"
"Usage: %s del device frame_type\n"
"Usage: %s delall\n"
"Usage: %s check device frame_type\n"
msgstr ""
"利用法:%s add [-p] device frame_type [net_number[:node]] \n"
"利用法:%s del device frame_type \n"
"利用法:%s delall \n"
"利用法:%s check device frame_type \n"
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:84
#, c-format
msgid "%s: Frame type must be"
msgstr "%s:フレームタイプは次の必要があります"
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:88
msgid " or "
msgstr " または "
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:143 ipx-1.0/ipx_internal_net.c:66
#: ipx-1.0/ipx_route.c:63 ipx-1.0/ipx_route.c:87
#, c-format
msgid "%s: Inappropriate network number %08lX\n"
msgstr "%s:不適切なネットワーク番号 %08lX \n"
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:181 ipx-1.0/ipx_internal_net.c:102
#, c-format
msgid "%s: Primary network already selected.\n"
msgstr "%s:プライマリネットワークが既に選択されています。 \n"
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:185 ipx-1.0/ipx_internal_net.c:106
#, c-format
msgid "%s: Network number (%08X) already in use.\n"
msgstr "%s:ネットワーク番号(%08X)は既に使用されています。 \n"
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:189 ipx-1.0/ipx_interface.c:277
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:339 ipx-1.0/ipx_interface.c:404
#, c-format
msgid "%s: Invalid frame type (%s).\n"
msgstr "%s:フレームタイプ(%s)が無効です。 \n"
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:193 ipx-1.0/ipx_interface.c:281
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:343 ipx-1.0/ipx_interface.c:408
#, c-format
msgid "%s: No such device (%s).\n"
msgstr "%s:そのようなデバイス(%s)はありません。 \n"
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:197
#, c-format
msgid "%s: Requested device (%s) is down.\n"
msgstr "%s:要求されたデバイス(%s)は停止しています。 \n"
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:201
#, c-format
msgid "%s: Invalid device (%s).\n"
msgstr "%s:デバイス(%s)が無効です。 \n"
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:206
#, c-format
msgid "%s: Insufficient memory to create interface.\n"
msgstr "%s:インタフェースを作成するためのメモリが不足しています。 \n"
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:245
#, c-format
msgid "%s: Unable to open \"%s.\"\n"
msgstr "%s:\"%s\" を開けません。\n"
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:285 ipx-1.0/ipx_interface.c:347
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:412
#, c-format
msgid "%s: No such IPX interface %s %s.\n"
msgstr "%s:そのようなIPXインタフェース %s %s はありません。 \n"
#: ipx-1.0/ipx_interface.c:393
#, c-format
msgid "IPX Address for (%s, %s) is %08X:%02X%02X%02X%02X%02X%02X.\n"
msgstr "%s, %s用のIPXアドレスは %08X:%02X%02X%02X%02X%02X%02X です。 \n"
#: ipx-1.0/ipx_internal_net.c:29
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s add net_number(hex) node(hex)\n"
"Usage: %s del\n"
msgstr ""
"利用法:%s add net_number(hex) node(hex) \n"
"利用法:%s del \n"
#: ipx-1.0/ipx_internal_net.c:50
#, c-format
msgid "%s: Invalid internal network address %s\n"
msgstr "%s:無効な内部ネットワークアドレス %s \n"
#: ipx-1.0/ipx_internal_net.c:58
#, c-format
msgid "%s: Invalid internal network node %s\n"
msgstr "%s:無効な内部ネットワークノード %s \n"
#: ipx-1.0/ipx_internal_net.c:73
#, c-format
msgid "%s: Node is invalid.\n"
msgstr "%s:ノードが無効です。 \n"
#: ipx-1.0/ipx_internal_net.c:111
#, c-format
msgid "%s: Insufficient memory to create internal net.\n"
msgstr "%s:内部ネットを作成するためのメモリが不足しています。 \n"
#: ipx-1.0/ipx_internal_net.c:153
#, c-format
msgid "%s: No internal network configured.\n"
msgstr "%s:内部ネットワークが設定されていません。 \n"
#: ipx-1.0/ipx_route.c:32
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s add network(hex) router_network(hex) router_node(hex)\n"
"Usage: %s del network(hex)\n"
msgstr ""
"利用法:%s add network(hex) router_network(hex) router_node(hex)\n"
"利用法:%s del network(hex) \n"
#: ipx-1.0/ipx_route.c:56 ipx-1.0/ipx_route.c:154
#, c-format
msgid "%s: Invalid network number %s\n"
msgstr "%s:無効なネットワーク番号 %s \n"
#: ipx-1.0/ipx_route.c:72
#, c-format
msgid "%s: Invalid router address %s\n"
msgstr "%s:無効なルータアドレス %s \n"
#: ipx-1.0/ipx_route.c:79
#, c-format
msgid "%s: Invalid router node %s\n"
msgstr "%s:無効なルータノード %s \n"
#: ipx-1.0/ipx_route.c:98
#, c-format
msgid "%s: Node (%s) is invalid.\n"
msgstr "%s:ノード(%s)が無効です。 \n"
#: ipx-1.0/ipx_route.c:124
#, c-format
msgid "%s: Router network (%08X) not reachable.\n"
msgstr "%s:ルータネットワーク(%08X)に接続できません。 \n"
#: ipx-1.0/ipx_route.c:161
#, c-format
msgid "%s: Inappropriate network number %08lX.\n"
msgstr "%s:不適切なネットワーク番号 %08lX。 \n"
#: ipx-1.0/ipx_route.c:182
#, c-format
msgid "%s: Route not found for network %08lX.\n"
msgstr "%s:ネットワーク %08lX への経路が見つかりません。 \n"
#: ipx-1.0/ipx_route.c:186
#, c-format
msgid "%s: Network %08lX is directly connected.\n"
msgstr "%s:ネットワーク %08lX に直接接続されています。 \n"
#: lib/ncplib.c:1079 lib/ncplib.c:1110 lib/ncplib.c:1147
#, c-format
msgid "ncp_request_error: %d\n"
msgstr "ncp_request_error:%d \n"
#: lib/ncplib.c:1697 lib/ncplib.c:3746 sutil/ncpmount.c:655
#: sutil/ncpmount.c:680 sutil/ncplogin.c:876 sutil/ncplogin.c:895
#, c-format
msgid "Your password has expired\n"
msgstr "パスワードの期限が切れています \n"
#: lib/ncplib.c:2405
#, c-format
msgid "Logging into %s as %s\n"
msgstr "%s に %s としてログインしています \n"
#: lib/ncplib.c:2408
msgid "Password: "
msgstr "パスワード: "
#: lib/ncplib.c:2658
#, c-format
msgid "ncpfs: string too long: %s\n"
msgstr "ncpfs:文字列が長すぎます:%s \n"
#: lib/ncplib.c:3752 sutil/ncpmount.c:686 sutil/ncplogin.c:900
#, c-format
msgid "You have %d login attempts left\n"
msgstr "あと %d 回ログインを試行できます \n"
#: lib/ncplib.c:3875
msgid "Error in ncp_request\n"
msgstr "ncp_requestのエラー \n"
#: lib/ncplib.c:3881
msgid "Fragment too short\n"
msgstr "断片が短すぎます \n"
#: lib/ncplib.c:3899
#, c-format
msgid "Fragment too large, len=%d, max=%d\n"
msgstr "断片が長すぎます。長さ=%d、最大=%d \n"
#: lib/ncplib.c:3912
msgid "Why next fragment?\n"
msgstr "次の断片に移動する理由は? \n"
#: lib/ncplib.c:3918
msgid "Fragmented\n"
msgstr "断片化 \n"
#: lib/ncplib.c:3922
#, c-format
msgid "InBufLen after request=%d, FirstReply=%d\n"
msgstr "要求後のInBufLen=%d、FirstReply=%d \n"
#: lib/ncplib.c:3927
#, c-format
msgid "NDS error %d\n"
msgstr "NDSエラー %d \n"
#: lib/filemgmt.c:131
#, c-format
msgid "ncpfs: volume name too long: %d\n"
msgstr "ncpfs:ボリューム名が長すぎます:%d \n"
#: lib/ndslib.c:1402
#, c-format
msgid ""
"User %s not found in current context.\n"
"Trying server context...\n"
msgstr ""
"現在のコンテキストにユーザ %s が見つかりません。\n"
"サーバコンテキストを確認しています...\n"
#: lib/ndslib.c:1424
#, c-format
msgid "error %d logging in\n"
msgstr "ログイン中のエラー %d \n"
#: lib/ndslib.c:1432
#, c-format
msgid "error %d authenticating\n"
msgstr "認証中のエラー %d \n"
#: lib/strops.c:65
msgid "Not enough memory"
msgstr "メモリが不足しています"
#: lib/strops.c:67
msgid "Bad key passed to NWDS{Get|Set}Context"
msgstr "NWDS{Get|Set}コンテキストに不正なキーが渡されました"
#: lib/strops.c:69
msgid "Invalid context handle"
msgstr "無効なコンテキストハンドル"
#: lib/strops.c:71
msgid "Buffer full"
msgstr "バッファがいっぱいです"
#: lib/strops.c:74
msgid "Bad syntax"
msgstr "不正な構文"
#: lib/strops.c:76
msgid "Buffer empty"
msgstr "バッファが空"
#: lib/strops.c:78
msgid "Bad verb"
msgstr "不正なバーブ"
#: lib/strops.c:80
msgid "Expected identifier"
msgstr "予期される識別子"
#: lib/strops.c:83
msgid "Attribute type expected"
msgstr "予期される属性タイプ"
#: lib/strops.c:85
msgid "Attribute type not expected"
msgstr "予期しない属性タイプ"
#: lib/strops.c:87
msgid "Filter tree empty"
msgstr "フィルタツリーが空"
#: lib/strops.c:89
msgid "Invalid object name"
msgstr "無効なオブジェクト名"
#: lib/strops.c:91
msgid "Expected RDN delimiter"
msgstr "予期されるRDN区切り記号"
#: lib/strops.c:93
msgid "Too many tokens"
msgstr "トークンが多すぎます"
#: lib/strops.c:95
msgid "Inconsistent multiava"
msgstr "矛盾したマルチ属性値"
#: lib/strops.c:97
msgid "Country name too long"
msgstr "国名が長すぎます"
#: lib/strops.c:99
msgid "System error"
msgstr "システムエラー"
#: lib/strops.c:102
msgid "Invalid iteration handle"
msgstr "無効な反復ハンドル"
#: lib/strops.c:104
msgid "Empty buffer passed to API"
msgstr "空のバッファがAPIに渡されました"
#: lib/strops.c:107
msgid "Cannot create context"
msgstr "コンテキストを作成できません"
#: lib/strops.c:110
msgid "Invalid server response"
msgstr "無効なサーバ応答"
#: lib/strops.c:112
msgid "NULL pointer seen"
msgstr "NULLポインタが見つかりました"
#: lib/strops.c:115
msgid "No connection exists"
msgstr "接続が存在しません"
#: lib/strops.c:117
msgid "RDN too long"
msgstr "RDNが長すぎます"
#: lib/strops.c:119
msgid "Duplicate type"
msgstr "複製タイプ"
#: lib/strops.c:122
msgid "Not logged in"
msgstr "ログインしていません"
#: lib/strops.c:124
msgid "Invalid password characters"
msgstr "無効なパスワード文字"
#: lib/strops.c:127
msgid "Bad transport"
msgstr "不正な転送"
#: lib/strops.c:129
msgid "No such syntax"
msgstr "そのような構文はありません"
#: lib/strops.c:131
msgid "Invalid DS name"
msgstr "無効なDS名"
#: lib/strops.c:134
msgid "Required unicode translation not available"
msgstr "要求されたUnicode変換は使用できません"
#: lib/strops.c:137
msgid "DN too long"
msgstr "DNが長すぎます"
#: lib/strops.c:139
msgid "Rename not allowed"
msgstr "名前の変更は許可されていません"
#: lib/strops.c:142
msgid "No such entry"
msgstr "そのようなエントリはありません"
#: lib/strops.c:145
msgid "No such attribute"
msgstr "そのような属性はありません"
#: lib/strops.c:148
msgid "Transport failure"
msgstr "転送エラー"
#: lib/strops.c:150
msgid "All referrals failed"
msgstr "すべての参照が失敗しました"
#: lib/strops.c:153
msgid "No referrals"
msgstr "参照がありません"
#: lib/strops.c:155
msgid "Remote failure"
msgstr "リモートエラー"
#: lib/strops.c:157
msgid "Unreachable server"
msgstr "接続できないサーバ"
#: lib/strops.c:160
msgid "Invalid request"
msgstr "無効な要求"
#: lib/strops.c:163
msgid "Crucial replica"
msgstr "致命的なレプリカ"
#: lib/strops.c:166
msgid "Time not synchronized"
msgstr "時刻が同期されていません"
#: lib/strops.c:169
msgid "Invalid password"
msgstr "無効なパスワード"
#: lib/strops.c:172
msgid "Alias of an alias"
msgstr "エイリアスのエイリアス"
#: lib/strops.c:175
msgid "Invalid API version"
msgstr "無効なAPIバージョン"
#: lib/strops.c:177
msgid "Packet signatures required"
msgstr "パケット署名が必要"
#: lib/strops.c:180
msgid "Obsolete API"
msgstr "サポートされないAPI"
#: lib/strops.c:183
msgid "Invalid signature"
msgstr "無効な署名"
#: lib/strops.c:188
msgid "Unknown NDS error"
msgstr "不明なNDSエラー"
#: lib/strops.c:209
msgid "Invalid file mode"
msgstr "無効なファイルモード"
#: lib/strops.c:211
msgid "Information not known"
msgstr "情報が不明"
#: lib/strops.c:213
msgid "Namespace information format is not valid"
msgstr "ネームスペース情報の形式が無効です"
#: lib/strops.c:215
msgid "Referral needed"
msgstr "参照が必要"
#: lib/strops.c:217
msgid "Permanent connection broken"
msgstr "永続的接続が失われています"
#: lib/strops.c:219
msgid "Password required"
msgstr "パスワードが必要"
#: lib/strops.c:224
msgid "Unknown ncpfs error"
msgstr "不明なncpfsエラー"
#: lib/strops.c:245
msgid "Too many request/reply fragments"
msgstr "要求/返信の断片が多すぎます"
#: lib/strops.c:248
msgid "Server reply too long"
msgstr "サーバの返信が長すぎます"
#: lib/strops.c:250
msgid "Connection to specified server does not exist"
msgstr "指定されたサーバへの接続は存在しません"
#: lib/strops.c:253
msgid "Scan complete"
msgstr "スキャンが完了"
#: lib/strops.c:255
msgid "Unsupported name format type"
msgstr "サポートされないタイプの名前形式"
#: lib/strops.c:258
msgid "Invalid NCP packet length"
msgstr "無効なNCPパケット長"
#: lib/strops.c:261
msgid "Invalid buffer length"
msgstr "無効なバッファ長"
#: lib/strops.c:263
msgid "User name is not specified"
msgstr "ユーザ名が指定されていません"
#: lib/strops.c:266
msgid "Invalid parameter"
msgstr "無効なパラメータ"
#: lib/strops.c:269
msgid "Server not found"
msgstr "サーバが見つかりません"
#: lib/strops.c:272
msgid "Signature level conflict"
msgstr "署名レベルの矛盾"
#: lib/strops.c:275
msgid "Invalid information level"
msgstr "無効な情報レベル"
#: lib/strops.c:278
msgid "Unsupported transport type"
msgstr "サポートされない転送タイプ"
#: lib/strops.c:281
msgid "Unsupported authenticator"
msgstr "サポートされない認証者"
#: lib/strops.c:286
msgid "Unknown Requester error"
msgstr "不明なリクエスタエラー"
#: lib/strops.c:307
msgid "Invalid volume"
msgstr "無効なボリューム"
#: lib/strops.c:310
msgid "Invalid directory handle"
msgstr "無効なディレクトリハンドル"
#: lib/strops.c:313
msgid "Intruder detection lockout"
msgstr "不正侵入者検知ロックアウト"
#: lib/strops.c:316
msgid "No job in queue"
msgstr "キューにジョブがありません"
#: lib/strops.c:318
msgid "Password unencrypted"
msgstr "パスワードが暗号化されていません"
#: lib/strops.c:320
msgid "Password not unique"
msgstr "パスワードが固有ではありません"
#: lib/strops.c:322
msgid "Password too short"
msgstr "パスワードが短すぎます"
#: lib/strops.c:324
msgid "Connection limit count exceeded"
msgstr "接続の制限数を超えました"
#: lib/strops.c:326
msgid "Unauthorized time"
msgstr "未認証の時刻"
#: lib/strops.c:328
msgid "Unauthorized station"
msgstr "未認証のステーション"
#: lib/strops.c:330
msgid "Account disabled"
msgstr "アカウントが無効"
#: lib/strops.c:333
msgid "Password really expired"
msgstr "パスワードが完全に期限切れ"
#: lib/strops.c:335
msgid "Password expired"
msgstr "パスワードの期限切れ"
#: lib/strops.c:338
msgid "Member already exists"
msgstr "メンバは既に存在します"
#: lib/strops.c:341
msgid "NCP not supported"
msgstr "NCPがサポートされていません"
#: lib/strops.c:343
msgid "Unknown user"
msgstr "不明なユーザ"
#: lib/strops.c:345
msgid "Invalid connection number"
msgstr "無効な接続番号"
#: lib/strops.c:348
msgid "Server failure"
msgstr "サーバエラー"
#: lib/strops.c:353
msgid "Unknown Server error"
msgstr "不明なサーバエラー"
#: lib/strops.c:384
#, c-format
msgid "Unknown error %d (0x%X)"
msgstr "不明なエラー %d (0x%X)"
#: sutil/ncpmount.c:139
#, c-format
msgid "Specified tree name `%s' is too long\n"
msgstr "指定されたツリー名 `%s' が長すぎます \n"
#: sutil/ncpmount.c:295 sutil/ncplogin.c:463
#, c-format
msgid "Unknown namespace \"%s\"\n"
msgstr "不明なネームスペース \"%s\"\n"
#: sutil/ncpmount.c:334 sutil/ncplogin.c:505
#, c-format
msgid "ncpfs version %s\n"
msgstr "ncpfs バージョン %s \n"
#: sutil/ncpmount.c:351
msgid "Both tree and server name were specified. It is not allowed.\n"
msgstr ""
"ツリー名およびサーバ名の両方が指定されました。これは許可されていません。\n"
#: sutil/ncpmount.c:355 sutil/ncpumount.c:428 sutil/ncplogin.c:349
#, c-format
msgid "%s must be installed suid root\n"
msgstr "%s はsuidルートにインストールされる必要があります \n"
#: sutil/ncpmount.c:366 sutil/ncplogin.c:711
#, c-format
msgid "Could not find mount point %s: %s\n"
msgstr "マウントポイント %s が見つかりませんでした:%s \n"
#: sutil/ncpmount.c:371
#, c-format
msgid "Cannot to mount on %s: %s\n"
msgstr "%s にマウントできません:%s \n"
#: sutil/ncpmount.c:379 sutil/ncplogin.c:531
#, c-format
msgid "Cannot impersonate as requested: %s\n"
msgstr "要求どおりに偽装できません:%s \n"
#: sutil/ncpmount.c:389
msgid "You must specify NDS volume name if you specified tree name.\n"
msgstr "ツリー名を指定した場合、NDSボリューム名を指定する必要があります。 \n"
#: sutil/ncpmount.c:393 sutil/ncpmount.c:458
msgid "in create context"
msgstr "コンテキストの作成中"
#: sutil/ncpmount.c:405
msgid "in tree search"
msgstr "ツリーの検索中"
#: sutil/ncpmount.c:412 sutil/ncpmount.c:644
msgid "in nds login"
msgstr "ndsログイン中"
#: sutil/ncpmount.c:422
msgid "in volume search"
msgstr "ボリュームの検索中"
#: sutil/ncpmount.c:441 sutil/ncplogin.c:180
#, c-format
msgid "Volume path `%s' is invalid: `%s'\n"
msgstr "ボリュームパス `%s' が無効です:`%s' \n"
#: sutil/ncpmount.c:450 sutil/ncplogin.c:190
#, c-format
msgid "Volume name `%s' is too long\n"
msgstr "ボリューム名 `%s' が長すぎます \n"
#: sutil/ncpmount.c:467
#, c-format
msgid "opening mount %s"
msgstr "マウント %s を開いています"
#: sutil/ncpmount.c:475
msgid "retrieving user name"
msgstr "ユーザ名を取得しています"
#: sutil/ncpmount.c:487 sutil/ncplogin.c:729
msgid "in find_conn_spec"
msgstr "find_conn_spec内"
#: sutil/ncpmount.c:529 sutil/ncpmount.c:569
#, c-format
msgid ""
"You already have mounted server %s\n"
"as user %s\n"
"on mount point %s\n"
msgstr ""
"サーバ %s を\n"
"ユーザ %s として\n"
"マウントポイント %s に既にマウントしています \n"
#: sutil/ncpmount.c:546 sutil/ncplogin.c:772
#, c-format
msgid "Get host address `%s': %s\n"
msgstr "ホストアドレス `%s' を取得:%s \n"
#: sutil/ncpmount.c:580 sutil/ncplogin.c:791 sutil/ncplogin.c:799
#, c-format
msgid "when trying to find %s"
msgstr "%s を検索しようとしている時"
#: sutil/ncpmount.c:602 sutil/ncplogin.c:816 sutil/ncplogin.c:836
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot allocate memory for mtab entry: %s\n"
msgstr "プリントジョブを作成できません:%s \n"
#: sutil/ncpmount.c:613
msgid "in mount(2)"
msgstr "マウント(2)中"
#: sutil/ncpmount.c:636
msgid "in authenticate connection"
msgstr "接続認証中"
#: sutil/ncpmount.c:645 sutil/ncplogin.c:869
#, c-format
msgid "Login denied.\n"
msgstr "ログインが拒否されました。 \n"
#: sutil/ncpmount.c:669 sutil/ncplogin.c:887
msgid "in login"
msgstr "ログイン中"
#: sutil/ncpmount.c:670 sutil/ncplogin.c:888
#, c-format
msgid "Login denied\n"
msgstr "ログインが拒否されました \n"
#: sutil/ncpmount.c:701
msgid "in free context"
msgstr "フリーコンテキスト中"
#: sutil/ncpmount.c:712 sutil/ncplogin.c:931
#, c-format
msgid "Cannot access path \"%s\": %s\n"
msgstr "パス \"%s\" にアクセスできません:%s \n"
#: sutil/ncpmount.c:724 sutil/ncplogin.c:949
#, c-format
msgid "usage: %s [options] mount-point\n"
msgstr "利用法:%s [options] mount-point \n"
#: sutil/ncpmount.c:725 sutil/ncplogin.c:953
#, c-format
msgid "Try `%s -h' for more information\n"
msgstr "詳細を表示するには `%s -h' を入力 \n"
#: sutil/ncpmount.c:731 sutil/ncplogin.c:963
#, c-format
msgid ""
"\n"
"usage: %s [options] mount-point\n"
msgstr ""
"\n"
"利用法:%s [options] mount-point \n"
#: sutil/ncpmount.c:735
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-A dns_name DNS server name to be used when mounting over TCP or UDP\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-V volume Volume to mount, for NFS re-export\n"
"-u uid uid the mounted files get\n"
"-g gid gid the mounted files get\n"
"-f mode permission the files get (octal notation)\n"
"-d mode permission the dirs get (octal notation)\n"
"-c uid uid to identify the connection to mount on\n"
" Only makes sense for root\n"
"-t time_out Waiting time (in 1/100s) to wait for\n"
" an answer from the server. Default: 60\n"
"-r retry_count Number of retry attempts. Default: 5\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
" If neither -P nor -n are given, you are\n"
" asked for a password.\n"
"-s Enable renaming/deletion of read-only files\n"
"-h print this help text\n"
"-v print ncpfs version number\n"
"%s%s-m Allow multiple logins to server\n"
"-N os2,nfs Do not use specified namespaces on mounted volume\n"
"-y charset character set used for input and display\n"
"-p codepage codepage used on volume, including letters `cp'\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-S server 使用するサーバ名\n"
"-A dns_name TCPまたはUDPを介してマウントする場合に使用されるDNSサーバ名\n"
"-U username サーバに送信されるユーザ名\n"
"-V volume NFS再エクスポートでマウントするボリューム\n"
"-u uid マウントされたファイルが取得するuid\n"
"-g gid マウントされたファイルが取得するgid\n"
"-f mode ファイルが取得する許可(8進数)\n"
"-d mode ディレクトリが取得する許可(8進数)\n"
"-c uid マウントする接続を識別するuid\n"
" rootにのみ有効\n"
"-t time_out サーバからの応答を\n"
" 待機する時間(1/100秒単位)。デフォルト:60\n"
"-r retry_count 再試行を行う回数。デフォルト:5\n"
"-C パスワードを大文字に変換しない\n"
"-P password このパスワードを使用\n"
"-n パスワードを使用しない\n"
" -Pまたは-nのいずれも指定されない場合、\n"
" パスワードを要求されます。\n"
"-s 読み込み専用ファイルの名前変更/削除を有効化\n"
"-h このヘルプテキストを出力\n"
"-v ncpfsバージョン番号を出力\n"
"%s%s-m サーバへの複数ログインを許可\n"
"-N os2,nfs マウントされたボリュームに指定されたネームスペースを使用しな"
"い\n"
"-y charset 入力および表示に使用されるキャラクタセット\n"
"-p codepage ボリュームで使用されるコードページ。`cp'の文字を含む\n"
"\n"
#: sutil/ncpmount.c:764
msgid "-b Force bindery login to NDS servers\n"
msgstr "-b NDSサーバへのバインダリログインを強制 \n"
#: sutil/ncpmount.c:770 sutil/ncplogin.c:1005
msgid ""
"-i level Signature level, 0=never, 1=supported, 2=preferred, "
"3=required\n"
msgstr "-i level 署名レベル。0=なし、1=サポート、2=推奨、3=必須\n"
#: sutil/ncpumount.c:83 sutil/ncplogin.c:951 util/ipx_probe.c:51
#: util/ipx_probe.c:61 util/nwauth.c:51 util/nwauth.c:58 util/nwbocreate.c:44
#: util/nwbocreate.c:51 util/nwbols.c:49 util/nwboprops.c:39
#: util/nwboprops.c:46 util/nwborm.c:39 util/nwbpadd.c:43 util/nwbpcreate.c:44
#: util/nwbpset.c:40 util/nwbpvalues.c:52 util/nwdpvalues.c:49
#: util/nwfsctrl.c:47 util/nwgrant.c:58 util/nwpasswd.c:39 util/nwrevoke.c:50
#: util/nwrights.c:44
#, c-format
msgid "usage: %s [options]\n"
msgstr "利用法:%s [options] \n"
#: sutil/ncpumount.c:84 util/nwmsg.c:81 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:81
#, c-format
msgid "usage: %s mount-point\n"
msgstr "利用法:%s mount-point \n"
#: sutil/ncpumount.c:90
#, c-format
msgid ""
"\n"
"usage: %s [options]\n"
" %s mount-point\n"
msgstr ""
"\n"
"利用法:%s [options]\n"
" %s mount-point \n"
#: sutil/ncpumount.c:93
#, c-format
msgid ""
"\n"
"mount-point Disconnect specified mount-point\n"
"-a Disconnect all my connections (NDS and Bindery)\n"
"-S servername Disconnect all connections (NDS and/or Bindery) to specified\n"
" server\n"
"-T treename Disconnect all NDS connections to specified tree\n"
"-g Disconnect all connections to Netware for all users! (only\n"
" root can use this flag)\n"
"-h Print this help text\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"mount-point 指定されたマウントポイントを切断\n"
"-a ユーザのすべての接続(NDSおよびバインダリ)を切断\n"
"-S servername 指定されたサーバへのすべての接続(NDSおよびバインダリ)\n"
" を切断\n"
"-T treename 指定されたツリーへのすべてのNDS接続を切断\n"
"-g すべてのユーザのNetwareへのすべての接続を切断(rootのみ\n"
" このフラグを使用可能)\n"
"-h このヘルプテキストを出力\n"
" \n"
#: sutil/ncpumount.c:146 sutil/ncpumount.c:152
#, c-format
msgid "Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s を開けません:%s \n"
#: sutil/ncpumount.c:173
#, c-format
msgid "Error changing mode of %s: %s\n"
msgstr "%s のモードを変更中のエラー:%s \n"
#: sutil/ncpumount.c:180
#, c-format
msgid "Cannot rename %s to %s: %s\n"
msgstr "名前を %s から %s に変更できません:%s \n"
#: sutil/ncpumount.c:199
#, c-format
msgid "Can't get %s~ lock file: %s\n"
msgstr "%s~ によりファイルをロックできません:%s \n"
#: sutil/ncpumount.c:209
#, c-format
msgid "Can't lock lock file %s~: %s\n"
msgstr "ロックファイル%s~ をロックできません:%s \n"
#: sutil/ncpumount.c:209
msgid "Lock timed out"
msgstr "ロックがタイムアウトしました"
#: sutil/ncpumount.c:226
#, c-format
msgid "Can't remove %s~"
msgstr "%s を削除できません"
#: sutil/ncpumount.c:239
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "%s を開けません:%s \n"
#: sutil/ncpumount.c:245
#, c-format
msgid "%s probably not ncp-filesystem\n"
msgstr "%s はncpファイルシステムでない可能性があります \n"
#: sutil/ncpumount.c:251
#, c-format
msgid "You are not allowed to umount %s\n"
msgstr "%s のアンマウントが許可されていません \n"
#: sutil/ncpumount.c:257
#, c-format
msgid "Could not umount %s: %s\n"
msgstr "%s をアンマウントできません:%s \n"
#: sutil/ncpumount.c:281
#, c-format
msgid "NWCC_INFO_MOUNT_POINT failed: %s\n"
msgstr "NWCC_INFO_MOUNT_POINTのエラー:%s \n"
#: sutil/ncpumount.c:289
msgid "Not enough memory for strdup()\n"
msgstr "strdup()のためのメモリが不足しています \n"
#: sutil/ncpumount.c:293
#, c-format
msgid "Successfully logged out from %s\n"
msgstr "%s から正常にログアウトしました \n"
#: sutil/ncpumount.c:349
#, c-format
msgid "Successfully logged out from tree %s (%d server(s))\n"
msgstr "ツリー %s (%d 個のサーバ)から正常にログアウトしました \n"
#: sutil/ncpumount.c:351
#, c-format
msgid "Successfully logged out from all trees.\n"
msgstr "すべてのツリーから正常にログアウトしました。 \n"
#: sutil/ncpumount.c:354
#, c-format
msgid "Not logged to tree %s\n"
msgstr "ツリー %s にログインしていません \n"
#: sutil/ncpumount.c:356
msgid "Not logged in\n"
msgstr "ログインしていません \n"
#: sutil/ncpumount.c:359
#, c-format
msgid ""
"Unsuccessfully logged out from tree %s (%d server(s) Ok and %d failure(s))\n"
msgstr ""
"ツリー %s からのログアウトに失敗しました(%d 個のサーバは成功、%d 個は失敗) \n"
#: sutil/ncpumount.c:361
#, c-format
msgid ""
"Unsuccessfully logged out from all trees (%d server(s) Ok and %d "
"failure(s))\n"
msgstr ""
"すべてのツリーからのログアウトに失敗しました(%d 個のサーバは成功、%d 個は失"
"敗)\n"
#: sutil/ncpumount.c:388
#, c-format
msgid "Invalid mount point: %s\n"
msgstr "無効なマウントポイント:%s \n"
#: sutil/ncpumount.c:448
msgid "Only super-user can use the -g flag\n"
msgstr "スーパーユーザのみが-gフラグを使用可能 \n"
#: sutil/ncpumount.c:474
msgid ""
"You must specify either a server, a tree, a mount point, or all "
"connections.\n"
msgstr ""
"サーバ、ツリー、マウントポイント、またはすべての接続のいずれかを指定する必要"
"があります。 \n"
#: sutil/ncpumount.c:478
msgid "You cannot specify a server or a tree with -a or -g option.\n"
msgstr "-aまたは-gオプションではサーバまたはツリーを指定できません。 \n"
#: sutil/ncpumount.c:482
msgid "You cannot specify both a server and a tree together.\n"
msgstr "サーバおよびツリーの両方を同時に指定できません。 \n"
#: sutil/ncpumount.c:503
#, c-format
msgid "NWCXGetPermConnList failed: %s\n"
msgstr "NWCXGetPermConnListのエラー:%s \n"
#: sutil/ncpumount.c:519
#, c-format
msgid "No NCP connections to tree %s.\n"
msgstr "ツリー %s へのNCP接続がありません。 \n"
#: sutil/ncpumount.c:521
#, c-format
msgid "No NCP connections to server %s.\n"
msgstr "サーバ %s へのNCP接続がありません。 \n"
#: sutil/ncpumount.c:523
msgid "No NCP connections.\n"
msgstr "NCP接続がありません。 \n"
#: sutil/nwsfind.c:59
#, c-format
msgid "usage: %s [server]\n"
msgstr "利用法:%s [server] \n"
#: sutil/nwsfind.c:65
#, c-format
msgid ""
"\n"
"usage: %s [server]\n"
msgstr ""
"\n"
"利用法:%s [server] \n"
#: sutil/nwsfind.c:67
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-t Server type, default: File server\n"
"-a server is in form <net>:<node>:<socket>\n"
"-h Print this help text\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-t サーバのタイプ。デフォルト:ファイルサーバ\n"
"-a サーバの形式 <net>:<node>:<socket>\n"
"-h このヘルプテキストを出力\n"
"\n"
#: sutil/nwsfind.c:144
#, c-format
msgid "%s: Server name too long\n"
msgstr "%s:サーバ名が長すぎます \n"
#: sutil/nwsfind.c:153 util/nwauth.c:135 util/nwauth.c:141
msgid "when trying to find server"
msgstr "サーバを検索しようとしている時"
#: sutil/ncplogin.c:174
msgid "Cannot allocate memory for path\n"
msgstr ""
#: sutil/ncplogin.c:211
#, c-format
msgid "Context name `%s' is too long\n"
msgstr "コンテキスト名 `%s' が長すぎます \n"
#: sutil/ncplogin.c:492
#, c-format
msgid "invalid option: %c\n"
msgstr "無効なオプション:%c \n"
#: sutil/ncplogin.c:540
msgid "You must specify a volume to mount using -V option.\n"
msgstr ""
"-Vオプションを使用してマウントするには、ボリュームを指定する必要がありま"
"す。 \n"
#: sutil/ncplogin.c:544
msgid "Cannot have both -T tree and -S server options\n"
msgstr "-Tツリーおよび-Sサーバオプションの両方を指定できません \n"
#: sutil/ncplogin.c:551
#, c-format
msgid "Unable to open connection to %s.\n"
msgstr "%s への接続を開けません。 \n"
#: sutil/ncplogin.c:556
#, c-format
msgid "%s is not a NDS server, so background authentication will fail.\n"
msgstr "%s はNDSサーバではないため、バックグラウンド認証は失敗します。 \n"
#: sutil/ncplogin.c:558
#, c-format
msgid "%s is not a NDS server, so NDS authentication will fail.\n"
msgstr "%s はNDSサーバではないため、NDS認証は失敗します。 \n"
#: sutil/ncplogin.c:564 sutil/ncplogin.c:597
#, c-format
msgid "Cannot create NDS context handle: %s\n"
msgstr "NDSコンテキストハンドルを作成できません:%s \n"
#: sutil/ncplogin.c:569
#, c-format
msgid "Server %s belong to tree %s and you are not authenticated to it.\n"
msgstr ""
"サーバ %s はツリー %s に属し、ユーザはツリーに対して認証されていません。 \n"
#: sutil/ncplogin.c:574
#, c-format
msgid "Server %s belong to tree %s and you are already authenticated to it.\n"
msgstr ""
"サーバ %s はツリー %s に属し、ユーザはツリーに対して既に認証されています。 \n"
#: sutil/ncplogin.c:602
#, c-format
msgid "You are not authenticated to tree %s.\n"
msgstr "ツリー %s に対して認証されていません。 \n"
#: sutil/ncplogin.c:607
#, c-format
msgid "You are already authenticated to tree %s.\n"
msgstr "ツリー %s に対して既に認証されています。 \n"
#: sutil/ncplogin.c:619
#, c-format
msgid "NWDSGetContext/NWDSSetContext (DCK_FLAGS) failed: %s.\n"
msgstr "NWDSGetContext/NWDSSetContext (DCK_FLAGS) のエラー:%s。 \n"
#: sutil/ncplogin.c:628
#, c-format
msgid "NWDSSetContext(DCK_NAME_CTX) failed: %s\n"
msgstr "NWDSSetContext(DCK_NAME_CTX) のエラー:%s \n"
#: sutil/ncplogin.c:639
#, c-format
msgid "Cannot resolve volume name %s on tree %s (using context %s). Err:%s\n"
msgstr ""
"ボリューム名 %s (ツリー %s 上)を解決できません(コンテキスト %s を使用)。エ"
"ラー:%s\n"
#: sutil/ncplogin.c:653
#, c-format
msgid "Cannot attach to tree %s. Err:%s\n"
msgstr "ツリー %s に接続できません。エラー:%s \n"
#: sutil/ncplogin.c:659
#, c-format
msgid "Cannot get server name from connection to tree %s. Err:%s\n"
msgstr "ツリー %s への接続からサーバ名を取得できません。エラー:%s \n"
#: sutil/ncplogin.c:677
msgid "No user name found in cmd line nor in env\n"
msgstr "コマンドラインまたは環境設定からユーザ名が見つかりません \n"
#: sutil/ncplogin.c:702
#, c-format
msgid "Could not autocreate mount point %s: %s\n"
msgstr "マウントポイント %s を自動作成できませんでした:%s \n"
#: sutil/ncplogin.c:718
#, c-format
msgid "Cannot mount on %s: %s\n"
msgstr "%s にマウントできません:%s \n"
#: sutil/ncplogin.c:825
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot retrieve user identity: %s\n"
msgstr "情報を取得できません:%s \n"
#: sutil/ncplogin.c:830
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse user name: %s\n"
msgstr "ファイル名を取得できません:%s \n"
#: sutil/ncplogin.c:845
#, c-format
msgid "already mounted:%s\n"
msgstr "既にマウント済み:%s \n"
#: sutil/ncplogin.c:847
msgid "failed in mount(2)"
msgstr "マウント(2)のエラー"
#: sutil/ncplogin.c:868
msgid "failed in nds login"
msgstr "ndsログインのエラー"
#: sutil/ncplogin.c:912
#, c-format
msgid "Cannot attach connection to context: %s\n"
msgstr "コンテキストに接続できません:%s \n"
#: sutil/ncplogin.c:920
#, c-format
msgid "Cannot authenticate connection: %s\n"
msgstr "接続を認証できません:%s \n"
#: sutil/ncplogin.c:941
#, c-format
msgid "mounted on:%s\n"
msgstr "次にマウントしました:%s \n"
#: sutil/ncplogin.c:966 util/ncptest.c:317 util/nwborm.c:45
#: util/nwbpcreate.c:50 util/nwbprm.c:46 util/nwbpvalues.c:58
#: util/nwfsinfo.c:51 util/nwfstime.c:52 util/nwpasswd.c:45 util/nwpjmv.c:67
#: util/nwtrustee.c:48 util/nwuserlist.c:80 util/nwvolinfo.c:47
#: util/pserver.c:65
#, c-format
msgid ""
"\n"
"usage: %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"利用法:%s [options] \n"
#: sutil/ncplogin.c:970
msgid " mount_point is optional if -a option specified\n"
msgstr " -aオプションが指定されている場合、mount_pointはオプションです \n"
#: sutil/ncplogin.c:974
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s-T tree Tree name to be used\n"
"-S server Server name to be used\n"
" these two options are exclusive\n"
"-X name_ctx Default name context to be used\n"
"-E Echo value of final mount_point\n"
msgstr ""
"\n"
"%s-T tree 使用されるツリー名\n"
"-S server 使用されるサーバ名\n"
" これら2つのオプションは排他的です\n"
"-X name_ctx 使用されるデフォルト名のコンテキスト\n"
"-E 最終mount_pointのエコー値 \n"
#: sutil/ncplogin.c:984
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-u uid uid the mounted files get\n"
"-g gid gid the mounted files get\n"
"-c uid uid to identify the connection to mount on\n"
" Only makes sense for root\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
" If neither -P nor -n are given, you are\n"
" asked for a password.\n"
msgstr ""
"\n"
"-U username サーバに送られるユーザ名\n"
"-u uid マウントされたファイルが取得するuid\n"
"-g gid マウントされるファイルが取得するgid\n"
"-c uid マウントする接続を識別するuid\n"
" rootにのみ有効\n"
"-C パスワードを大文字に変換しない\n"
"-P password このパスワードを使用\n"
"-n パスワードを使用しない\n"
" -Pまたは-nのいずれも指定されない場合、\n"
" パスワードを要求されます。 \n"
#: sutil/ncplogin.c:997
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-V volume Volume to mount\n"
" must be in bindery format if -S server\n"
" or in NDS format if -T tree\n"
"-R path Path in volume to 'map root'\n"
msgstr ""
"\n"
"-V volume マウントするボリューム\n"
" -S serverが指定された場合はバインダリ形式、\n"
" -T treeが指定された場合はNDS形式が必須\n"
"-R path 'rootをマップ'するボリューム内のパス \n"
#: sutil/ncplogin.c:1010
msgid ""
"-a Autocreate mounting point if needed in ~/ncp/SERVER/VOLUME\n"
msgstr ""
"-a ~/ncp/SERVER/VOLUMEで必要な場合、マウントポイントを自動作成 \n"
#: sutil/ncplogin.c:1014
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-f mode permission the files get (octal notation)\n"
"-d mode permission the dirs get (octal notation)\n"
"-t time_out Waiting time (in 1/100s) to wait for\n"
" an answer from the server. Default: 60\n"
"-r retry_count Number of retry attempts. Default: 5\n"
"-s Enable renaming/deletion of read-only files\n"
"-h print this help text\n"
"-v print ncpfs version number\n"
"%s-N os2,nfs Do not use specified namespaces on mounted volume\n"
"-y charset character set used for input and display\n"
"-p codepage codepage used on volume, including letters `cp'\n"
"-B bcast Broadcast mode =0 all 1= console 2= none (default=all)\n"
"%s-l Autocreate mounting point if needed in /mnt/ncp/SERVER/"
"VOLUME\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-f mode ファイルが取得する許可(8進数)\n"
"-d mode ディレクトリが取得する許可(8進数)\n"
"-t time_out サーバからの応答を\n"
" 待機する時間(1/100秒単位)。デフォルト:60\n"
"-r retry_count 再試行を行う回数。デフォルト:5\n"
"-s 読み込み専用ファイルの名前変更/削除を有効化\n"
"-h このヘルプテキストを出力\n"
"-v ncpfsバージョン番号を出力\n"
"%s-N os2,nfs マウントされたボリュームに指定されたネームスペースを使用しな"
"い\n"
"-y charset 入力および表示に使用されるキャラクタセット\n"
"-p codepage ボリュームで使用されるコードページ。'cp'の文字を含む\n"
"-B bcast ブロードキャストモード =0 すべて 1= コンソール 2= なし(デフォ"
"ルト=すべて)\n"
"%s-l /mnt/ncp/SERVER/VOLUMEで必要な場合マウントポイントを自動作"
"成\n"
"\n"
#: sutil/ncpm_common.c:193
msgid "Error: \"/proc/filesystems\" could not be read:"
msgstr "エラー:\"/proc/filesystems\"が読み取れません:"
#: sutil/ncpm_common.c:251
msgid "Cannot get kernel release\n"
msgstr "カーネルリリースを取得できません \n"
#: sutil/ncpm_common.c:254
#, c-format
msgid "Cannot convert kernel release \"%s\" to number\n"
msgstr "カーネルリリース\"%s\"を番号に変換できません \n"
#: sutil/ncpm_common.c:392 sutil/ncpm_common.c:405 sutil/ncpm_common.c:606
#: sutil/ncpm_common.c:1466 sutil/ncpm_common.c:1737
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot relinquish superuser rights: %s\n"
msgstr "%s:トラスティ権利を削除できませんでした:%s \n"
#: sutil/ncpm_common.c:498 sutil/ncpm_common.c:543
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s\n"
msgstr "パイプを作成できませんでした:%s \n"
#: sutil/ncpm_common.c:502 sutil/ncpm_common.c:549
#, c-format
msgid "Could not fork: %s\n"
msgstr "分岐できませんでした:%s \n"
#: sutil/ncpm_common.c:669
#, c-format
msgid "Unsupported mount protocol version %d\n"
msgstr "サポートされないマウントプロトコルバージョン %d \n"
#: sutil/ncpm_common.c:726
msgid ""
"Remote directory is specified but kernel does not support subdir mounts\n"
msgstr ""
"リモートディレクトリが指定されましたが、カーネルでサブディレクトリのマウント"
"がサポートされません \n"
#: sutil/ncpm_common.c:729
msgid ""
"Remote directory is specified but ncpmount does not support subdir mounts\n"
msgstr ""
"リモートディレクトリが指定されましたが、ncpmountでサブディレクトリのマウント"
"がサポートされません \n"
#: sutil/ncpm_common.c:1439 sutil/ncpm_common.c:1722
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot switch to superuser: %s\n"
msgstr "ツリー %s に接続できません。エラー:%s \n"
#: sutil/ncpm_common.c:1443
#, c-format
msgid "Can't get %s~ lock file\n"
msgstr "%s~ によりファイルをロックできません \n"
#: sutil/ncpm_common.c:1449
#, c-format
msgid "Can't open %s\n"
msgstr "%s を開けません \n"
#: sutil/ncpm_common.c:1453
msgid "Can't write mount entry\n"
msgstr "マウントエントリを書き込めません \n"
#: sutil/ncpm_common.c:1457
#, c-format
msgid "Can't set perms on %s\n"
msgstr "%s に許可を設定できません \n"
#: sutil/ncpm_common.c:1463
#, c-format
msgid "Can't remove %s~\n"
msgstr "%s を削除できません \n"
#: sutil/ncpm_common.c:1484
#, c-format
msgid "Value `%s' for option `%s' is not a number\n"
msgstr "値 `%s' (オプション `%s')は数字ではありません \n"
#: sutil/ncpm_common.c:1488
#, c-format
msgid "Ignoring unneeded value for option `%s'\n"
msgstr "オプション `%s' に対する不要な値を無視しています \n"
#: sutil/ncpm_common.c:1493
#, c-format
msgid "Required parameter for option `%s' missing\n"
msgstr "オプション `%s' に対する必須のパラメータがありません \n"
#: sutil/ncpm_common.c:1517
msgid "You are not allowed to clear nosuid and nodev flags\n"
msgstr "nosuidおよびnodevフラグをクリアする権利がありません \n"
#: sutil/ncpm_common.c:1527
msgid "You are not allowed to clear noexec flag\n"
msgstr "noexecフラグをクリアする権利がありません \n"
#: sutil/ncpm_common.c:1533
msgid "Remounting not supported, sorry\n"
msgstr "再マウントはサポートされていません \n"
#: sutil/ncpm_common.c:1542
msgid "Timeout must be between 1 and 900 secs inclusive\n"
msgstr "タイムアウトは1900秒以内である必要があります \n"
#: sutil/ncpm_common.c:1549
msgid "Retry count must be between 1 and 65536 inclusive\n"
msgstr "リトライ回数は165536回以内である必要があります \n"
#: sutil/ncpm_common.c:1580
#, c-format
msgid "Specified server name `%s' is too long\n"
msgstr "指定されたサーバ名 `%s' が長すぎます \n"
#: sutil/ncpm_common.c:1591
#, c-format
msgid "NCP signature level must be number between 0 and 3. You specified %u\n"
msgstr ""
"NCP署名レベルは03の数値である必要があります。指定されたのは %u です \n"
#: sutil/ncpm_common.c:1598
#, c-format
msgid "NCP cache time to live must be less than 20000 ms. You specified %u\n"
msgstr ""
"NCPキャッシュ時間は20000ms未満である必要があります。指定されたのは %u です \n"
#: sutil/ncpm_common.c:1608
#, c-format
msgid "File mode `%s' is not valid octal number\n"
msgstr "ファイルモード `%s' は有効な8進数ではありません \n"
#: sutil/ncpm_common.c:1617
#, c-format
msgid "Directory mode `%s' is not valid octal number\n"
msgstr "ディレクトリモード `%s' は有効な8進数ではありません \n"
#: sutil/ncpm_common.c:1623
#, c-format
msgid "I/O charset name `%s' is too long\n"
msgstr "I/Oキャラクタセット名 `%s' が長すぎます \n"
#: sutil/ncpm_common.c:1630
#, c-format
msgid "Codepage name `%s' is too long\n"
msgstr "コードページ名 `%s' が長すぎます \n"
#: sutil/ncpm_common.c:1705
#, c-format
msgid "Unknown option `%s', ignoring it\n"
msgstr "不明なオプション `%s'。無視しています \n"
#: sutil/ncpm_common.c:1714
msgid "attempt to open mount point"
msgstr "マウントポイントを開く試行"
#: sutil/ncpm_common.c:1742
#, c-format
msgid ""
"Your kernel does not support character mapping. You should upgrade to latest "
"version.\n"
msgstr ""
"カーネルではキャラクタマッピングがサポートされていません。最新バージョンに"
"アップグレードする必要があります。 \n"
#: sutil/ncpm_common.c:1744
msgid "Warning: Unable to load NLS charsets"
msgstr "警告:NLSキャラクタセットをロードできません"
#: sutil/ncpm_common.c:1751
#, c-format
msgid ""
"Your kernel does not support filename caching. You should upgrade to latest "
"kernel version.\n"
msgstr ""
"カーネルではファイル名のキャッシュがサポートされていません。最新のカーネル"
"バージョンにアップグレードする必要があります。 \n"
#: sutil/ncpm_common.c:1753
#, c-format
msgid "Warning: Cannot enable filename caching: %s\n"
msgstr "警告:ファイル名のキャッシュを有効にできません:%s \n"
#: sutil/ncpm_common.c:1765
#, c-format
msgid "Unable to negotiate requested security level: %s\n"
msgstr "要求されたセキュリティレベルをネゴシエートできません:%s \n"
#: sutil/ncpm_common.c:1781 sutil/ncpm_common.c:1804 sutil/ncpm_common.c:1824
msgid "opening ncp_socket"
msgstr "ncp_socketを開いています"
#: sutil/ncpm_common.c:1797 sutil/ncpm_common.c:1817
msgid "Invalid transport requested"
msgstr "無効な転送が要求されました"
#: sutil/ncpm_common.c:1830
#, c-format
msgid "%s: Could not open wdog socket: %s\n"
msgstr "%s:wdogソケットを開けませんでした:%s \n"
#: sutil/ncpm_common.c:1841
msgid "No transport available\n"
msgstr "使用可能な転送はありません \n"
#: sutil/ncpm_common.c:1846
#, c-format
msgid "bind failed: %s\n"
msgstr "バインドのエラー:%s \n"
#: sutil/ncpm_common.c:1848
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Maybe you want to use \n"
"ipx_configure --auto_interface=on --auto_primary=on\n"
"and try again after waiting a minute.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"以下のオプションを使用し、しばらく待機してから\n"
"再試行してください:\n"
"ipx_configure --auto_interface=on --auto_primary=on\n"
" \n"
#: sutil/ncpm_common.c:1861
msgid "getsockname ncp socketfailed"
msgstr "getsockname ncp socketfailed"
#: sutil/ncpm_common.c:1870
#, c-format
msgid "bind(wdog_sock, ): %s\n"
msgstr "バインド(wdog_sock, ):%s \n"
#: sutil/ncpm_common.c:1878
#, c-format
msgid "Could not open message socket: %s\n"
msgstr "メッセージソケットを開けませんでした:%s \n"
#: sutil/ncpm_common.c:1886
#, c-format
msgid "bind(message_sock, ): %s\n"
msgstr "bind(message_sock, ):%s \n"
#: sutil/ncpm_common.c:1895
#, c-format
msgid "connect(ncp_fd, ): %s\n"
msgstr "connect(ncp_fd, ):%s \n"
#: sutil/mount_login.c:86
msgid "Cannot retrieve password from non-blocking file descriptor\n"
msgstr "ノンブロッキングファイルデスクリプタからパスワードを取得できません \n"
#: sutil/mount_login.c:88
#, c-format
msgid "Cannot retrieve password from file descriptor: %s\n"
msgstr "ファイルデスクリプタからパスワードを取得できません:%s \n"
#: sutil/mount_login.c:91
msgid "Cannot retrieve password from file descriptor\n"
msgstr "ファイルデスクリプタからパスワードを取得できません \n"
#: sutil/mount_login.c:97 util/nwauth.c:151 util/nwauth.c:160
#: util/nwpasswd.c:143 util/nwpasswd.c:151 util/nwpasswd.c:159
#, c-format
msgid "Password too long\n"
msgstr "パスワードが長すぎます \n"
#: sutil/mount_login.c:122
#, c-format
msgid "owner parameter `%s' is not valid decimal number\n"
msgstr "所有者パラメータ `%s' は有効な10進数ではありません \n"
#: sutil/mount_login.c:128 sutil/mount_login.c:150
#, c-format
msgid "User `%s' does not exist on this machine\n"
msgstr "ユーザ `%s' はこのマシンに存在しません \n"
#: sutil/mount_login.c:135
#, c-format
msgid "You are not allowed to set owner to `%s'\n"
msgstr "`%s' に所有者を設定する権利がありません \n"
#: sutil/mount_login.c:144
#, c-format
msgid "uid parameter `%s' is not valid decimal number\n"
msgstr "uidパラメータ `%s' は有効な十進数ではありません \n"
#: sutil/mount_login.c:157
#, c-format
msgid "You are not allowed to set uid to `%s'\n"
msgstr "`%s' にuidを設定する権利がありません \n"
#: sutil/mount_login.c:168
#, c-format
msgid "gid parameter `%s' is not valid decimal number\n"
msgstr "gidパラメータ `%s' は有効な10進数ではありません \n"
#: sutil/mount_login.c:174
#, c-format
msgid "Group `%s' does not exist on this machine\n"
msgstr "グループ `%s' はこのマシンに存在しません \n"
#: sutil/mount_login.c:186
msgid "Cannot retrieve list of groups you are in\n"
msgstr "所属するグループのリストを取得できません \n"
#: sutil/mount_login.c:194
msgid "Not enough memory for list of groups\n"
msgstr "グループをリストするためのメモリが不足しています \n"
#: sutil/mount_login.c:207
#, c-format
msgid "You are not allowed to set gid to `%s'\n"
msgstr "`%s' にgidを設定する権利がありません \n"
#: sutil/mount_login.c:219
msgid "Specified password is too long\n"
msgstr "指定されたパスワードが長すぎます \n"
#: sutil/mount_login.c:226
msgid "Not enough memory for copy of password\n"
msgstr "パスワードをコピーするためのメモリが不足しています \n"
#: util/ipx_probe.c:52
#, c-format
msgid "type '%s -h' for help\n"
msgstr "'%s -h'と入力してヘルプを表示 \n"
#: util/ipx_probe.c:58
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Probe an interface for ipx networks\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"IPXネットワークへのインタフェースを検査\n"
" \n"
#: util/ipx_probe.c:62
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-v Verbose output\n"
"-i interface Interface to probe, default: eth0\n"
"-t timeout Seconds to wait for answer, default: 3\n"
"-h Print this help text\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-v 詳細出力\n"
"-i interface 検査するインタフェース。デフォルト:eth0\n"
"-t timeout 応答を待機する秒数。デフォルト:3\n"
"-h このヘルプテキストを出力\n"
" \n"
#: util/ipx_probe.c:194
#, c-format
msgid "probing %s on %s -- "
msgstr "%s (%s -- 上)を検査中 "
#: util/ipx_probe.c:203 util/ipx_probe.c:369
#, c-format
msgid "%s: socket"
msgstr "%s:ソケット"
#: util/ipx_probe.c:290
#, c-format
msgid "%s: Could not find socket address\n"
msgstr "%s:ソケットアドレスが見つかりませんでした \n"
#: util/ipx_probe.c:307
#, c-format
msgid "%s: could not delete interface\n"
msgstr "%s:インタフェースを削除できませんでした \n"
#: util/ipx_probe.c:315
#, c-format
msgid "no network found\n"
msgstr "ネットワークが見つかりません \n"
#: util/ipx_probe.c:321
#, c-format
msgid "found IPX network %8.8lX\n"
msgstr "IPXネットワーク %8.8lX が見つかりました \n"
#: util/ipx_probe.c:379
#, c-format
msgid "%s: ioctl"
msgstr "%s:ioctl"
#: util/ipx_probe.c:443
#, c-format
msgid "%s must be run with no interfaces configured. Found %d interface%s.\n"
msgstr ""
"%s はインタフェースを設定せずに実行される必要があります。%d 個のインタフェー"
"スが見つかりました%s。 \n"
#: util/ipx_probe.c:451
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s:%s \n"
#: util/ipx_probe.c:463 util/ipx_probe.c:468 util/ipx_probe.c:473
#: util/ipx_probe.c:478
#, c-format
msgid "%s %8.8lX\n"
msgstr "%s %8.8lX \n"
#: util/ncopy.c:115
#, c-format
msgid "usage: %s [-V]\n"
msgstr "利用法:%s [-V] \n"
#: util/ncopy.c:116
#, c-format
msgid " %s [-vmMnppt] [-s amt] sourcefile destinationfile|directory\n"
msgstr " %s [-vmMnppt] [-s amt] sourcefile destinationfile|directory \n"
#: util/ncopy.c:117
#, c-format
msgid " %s [-vmMnppt] [-s amt] sourcefile [...] directory\n"
msgstr " %s [-vmMnppt] [-s amt] sourcefile [...] directory \n"
#: util/ncopy.c:118
#, c-format
msgid " %s [-vmMnppt] [-s amt] -r sourcedir directory\n"
msgstr " %s [-vmMnppt] [-s amt] -r sourcedir directory \n"
#: util/ncopy.c:157 util/ncopy.c:877
msgid "not a directory"
msgstr "ディレクトリではありません"
#: util/ncopy.c:191
#, c-format
msgid "%s: -s option requires positive numeric argument > 0\n"
msgstr "%s:-sオプションには引数として正の数値が必要です \n"
#: util/ncopy.c:240
#, c-format
msgid "%s: No arguments specified.\n"
msgstr "%s:引数が指定されていません。 \n"
#: util/ncopy.c:245
#, c-format
msgid "%s: No destination specified.\n"
msgstr "%s:宛先が指定されていません。 \n"
#: util/ncopy.c:250 util/ncopy.c:877
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s:%s:%s \n"
#: util/ncopy.c:272
#, c-format
msgid "Cannot convert ID %08X to name: %s\n"
msgstr "ID %08X を名前に変換できません:%s \n"
#: util/ncopy.c:278
#, c-format
msgid "Cannot convert name %s(%04X) to ID: %s\n"
msgstr "名前 %s(%04X) をIDに変換できません:%s \n"
#: util/ncopy.c:326 util/ncopy.c:410
#, c-format
msgid "%s: %s -> %s %5.1f%%"
msgstr "%s:%s -> %s %5.1f%%"
#: util/ncopy.c:328 util/ncopy.c:413
#, c-format
msgid "%s: %s -> %s %lld"
msgstr "%s:%s -> %s %lld"
#: util/ncopy.c:376
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s\n"
msgstr "%s:%s を読み込めません \n"
#: util/ncopy.c:398
#, c-format
msgid "%s: Cannot write %s\n"
msgstr "%s:%s に書き込めません \n"
#: util/ncopy.c:416
#, c-format
msgid " %d retries"
msgstr " %d 回の再試行"
#: util/ncopy.c:442 util/ncopy.c:469
#, c-format
msgid "%s: Unable to open source file: %s\n"
msgstr "%s:ソースファイルを開けません:%s \n"
#: util/ncopy.c:450
#, c-format
msgid "%s: Unable to stat source file: %s\n"
msgstr "%s:ソースファイルのステータスを取得できません:%s \n"
#: util/ncopy.c:485
#, c-format
msgid "%s: Unable to open output file: %s\n"
msgstr "%s:出力ファイルを開けません:%s \n"
#: util/ncopy.c:493
#, c-format
msgid "%s: Unable to stat destination file: %s\n"
msgstr "%s:宛先ファイルのステータスを取得できません:%s \n"
#: util/ncopy.c:506
#, c-format
msgid "%s: Unable to open destination file: %s\n"
msgstr "%s:宛先ファイルを開けません:%s \n"
#: util/ncopy.c:555
msgid "NetWare copy"
msgstr "NetWareコピー"
#: util/ncopy.c:561 util/ncopy.c:569
#, c-format
msgid "%s: Close failed for %s\n"
msgstr "%s:%s を閉じるときのエラー \n"
#: util/ncopy.c:593
#, c-format
msgid "MAC namespace is not supported on source %s: %s\n"
msgstr "MACネームスペースはソース %s でサポートされていません:%s \n"
#: util/ncopy.c:605
#, c-format
msgid "Unable to open MAC resource fork on source %s: %s\n"
msgstr "ソース %s でMACリソースフォークを開けません:%s \n"
#: util/ncopy.c:644
#, c-format
msgid "MAC namespace is not supported on destination %s: %s\n"
msgstr "MACネームスペースは宛先 %s でサポートされていません:%s \n"
#: util/ncopy.c:654
#, c-format
msgid "Unable to create MAC resource fork on destination %s: %s\n"
msgstr "宛先 %s でMACリソースフォークを作成できません:%s \n"
#: util/ncopy.c:667
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy MAC resource fork of %s because of %s does not support "
"resource forks\n"
msgstr ""
"%s のMACリソースフォークをコピーできません。%s がリソースフォークをサポートし"
"ていないためです\n"
#: util/ncopy.c:694
#, c-format
msgid "Unable to copy MAC resource fork: %s: %s\n"
msgstr "MACリソースフォークをコピーできません:%s:%s \n"
#: util/ncopy.c:703
msgid "NetWare copy (resource fork)"
msgstr "NetWareコピー(リソースフォーク)"
#: util/ncopy.c:735 util/ncopy.c:753
#, c-format
msgid "Cannot set trustees on %s because of %s\n"
msgstr "%s にトラスティを設定できません。%s のためです \n"
#: util/ncopy.c:737 util/ncopy.c:764
msgid "not NetWare filesystem"
msgstr "NetWareファイルシステムではありません"
#: util/ncopy.c:762 util/ncopy.c:802
#, c-format
msgid "Cannot set file attributes on %s because of %s\n"
msgstr "%s にファイル属性を設定できません。%s のためです \n"
#: util/ncopy.c:845
#, c-format
msgid ""
"Param Src '%s'\n"
"Param Dest '%s'\n"
msgstr ""
"ソースパラメータ '%s'\n"
"宛先パラメータ '%s' \n"
#: util/ncopy.c:852
#, c-format
msgid "%s: Cannot open %s, %s\n"
msgstr "%s:%s, %s を開けません \n"
#: util/ncopy.c:858
#, c-format
msgid "%s: Cannot stat %s, %s\n"
msgstr "%s:%s, %s のステータスを取得できません \n"
#: util/ncopy.c:884
#, c-format
msgid "%s: Cannot chmod %s: %s\n"
msgstr "%s:%s: のアクセス権を変更できません:%s \n"
#: util/ncopy.c:891
#, c-format
msgid "%s: Cannot create %s: %s\n"
msgstr "%s:%s を作成できません:%s \n"
#: util/ncopy.c:901 util/ncopy.c:968
#, c-format
msgid "%s: Cannot create %s, %s\n"
msgstr "%s:%s, %s を作成できません \n"
#: util/ncopy.c:914
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
msgstr "%s:%s を読み込めません:%s \n"
#: util/ncopy.c:941
#, c-format
msgid "%s: %s: omitting directory\n"
msgstr "%s:%s:ディレクトリを無視しています \n"
#: util/ncopy.c:1055
#, c-format
msgid "%s: Reset to ignore SIGHUP signal failed: %s"
msgstr "%s:SIGHUP信号を無視してリセットに失敗:%s"
#: util/ncopy.c:1062
#, c-format
msgid "%s: Reset to ignore SIGINT signal failed: %s"
msgstr "%s:SIGINT信号を無視してリセットに失敗:%s"
#: util/ncopy.c:1069
#, c-format
msgid "%s: Reset to ignore SIGQUIT signal failed: %s"
msgstr "%s:SIGQUIT信号を無視してリセットに失敗:%s"
#: util/ncopy.c:1076
#, c-format
msgid "%s: Reset to ignore SIGTERM signal failed: %s"
msgstr "%s:SIGTERM信号を無視してリセットに失敗:%s"
#: util/ncopy.c:1088
#, c-format
msgid "%s: unclean close of output file"
msgstr "%s:出力ファイルを不正に閉じる"
#: util/ncopy.c:1107
#, c-format
msgid "%s: Get HANGUP signal action failed: %s"
msgstr "%s:HANGUP信号の取得アクションのエラー:%s"
#: util/ncopy.c:1114
#, c-format
msgid "%s: Reset HANGUP signal action failed: %s"
msgstr "%s:HANGUP信号のリセットアクションのエラー:%s"
#: util/ncopy.c:1120
#, c-format
msgid "%s: Get INTERRUPT signal action failed: %s"
msgstr "%s:INTERRUPT信号の取得アクションのエラー:%s"
#: util/ncopy.c:1127
#, c-format
msgid "%s: Reset INTERRUPT signal action failed: %s"
msgstr "%s:INTERRUPT信号のリセットアクションのエラー:%s"
#: util/ncopy.c:1133
#, c-format
msgid "%s: Get QUIT signal action failed: %s"
msgstr "%s:QUIT信号の取得アクションのエラー:%s"
#: util/ncopy.c:1140
#, c-format
msgid "%s: Reset QUIT signal action failed: %s"
msgstr "%s:QUIT信号のリセットアクションのエラー:%s"
#: util/ncopy.c:1146
#, c-format
msgid "%s: Get TERMINATE signal action failed: %s"
msgstr "%s:TERMINATE信号の取得アクションのエラー:%s"
#: util/ncopy.c:1153
#, c-format
msgid "%s: Reset TERMINATE signal action failed: %s"
msgstr "%s:TERMINATE信号のリセットアクションのエラー:%s"
#: util/ncopy.c:1184
#, c-format
msgid "%s version %s\n"
msgstr "%s バージョン %s \n"
#: util/ncptest.c:109
#, c-format
msgid ""
"\n"
"test_create:\n"
msgstr ""
"\n"
"test_create: \n"
#: util/ncptest.c:112 util/ncptest.c:176 util/ncptest.c:278
#, c-format
msgid "Volume %s not found! error %ld.\n"
msgstr "ボリューム %s が見つかりません。エラー %ld。 \n"
#: util/ncptest.c:117
#, c-format
msgid "lookup public error\n"
msgstr "パブリック検索エラー \n"
#: util/ncptest.c:123
#, c-format
msgid "alloc_dir_handle error\n"
msgstr "alloc_dir_handleエラー \n"
#: util/ncptest.c:129
#, c-format
msgid "create error\n"
msgstr "作成エラー \n"
#: util/ncptest.c:134
#, c-format
msgid "dealloc error\n"
msgstr "deallocエラー \n"
#: util/ncptest.c:137
#, c-format
msgid "test_create: Passed.\n"
msgstr "test_create:OK。 \n"
#: util/ncptest.c:173
#, c-format
msgid ""
"\n"
"test_readdir:\n"
msgstr ""
"\n"
"test_readdir: \n"
#: util/ncptest.c:181
#, c-format
msgid "lookup blub error\n"
msgstr "blub検索エラー \n"
#: util/ncptest.c:186
#, c-format
msgid "init error\n"
msgstr "初期化エラー \n"
#: util/ncptest.c:192
#, c-format
msgid "\tfound\t\t: %s\n"
msgstr "\t検出済\t\t:%s \n"
#: util/ncptest.c:200 util/ncptest.c:248
#, c-format
msgid "\tnfs name\t: %s\n"
msgstr "\tnfs名\t:%s \n"
#: util/ncptest.c:209 util/ncptest.c:259
#, c-format
msgid "\tos2 name\t: %s\n"
msgstr "\tos2名\t:%s \n"
#: util/ncptest.c:222
#, c-format
msgid "path translation error\n"
msgstr "パス変換エラー \n"
#: util/ncptest.c:225
#, c-format
msgid "Search in subdir '"
msgstr "サブディレクトリ内を検索 '"
#: util/ncptest.c:225
#, c-format
msgid "' on volume '%s'\n"
msgstr "' ボリューム '%s' \n"
#: util/ncptest.c:231
#, c-format
msgid "init search2 error\n"
msgstr "検索2の初期化エラー \n"
#: util/ncptest.c:237
#, c-format
msgid "\tfound %s\t: %s\n"
msgstr "\t検出済 %s\t:%s \n"
#: util/ncptest.c:264
#, c-format
msgid "test_readdir: Passed.\n"
msgstr "test_readdir:OK。 \n"
#: util/ncptest.c:275
#, c-format
msgid ""
"\n"
"test_rights:\n"
msgstr ""
"\n"
"test_rights: \n"
#: util/ncptest.c:283
#, c-format
msgid "lookup me error\n"
msgstr "ローカルの検索エラー \n"
#: util/ncptest.c:290
#, c-format
msgid "get sys rights error\n"
msgstr "sys権利の取得エラー \n"
#: util/ncptest.c:293
#, c-format
msgid "%s right: %4.4x\n"
msgstr "%s 権利:%4.4x \n"
#: util/ncptest.c:299
#, c-format
msgid "get me rights error\n"
msgstr "me権利の取得エラー \n"
#: util/ncptest.c:302
#, c-format
msgid "me right: %4.4x\n"
msgstr "me権利:%4.4x \n"
#: util/ncptest.c:303
#, c-format
msgid "test_rights: Passed.\n"
msgstr "test_rights:OK。 \n"
#: util/ncptest.c:310 util/nwbols.c:41 util/nwtrustee.c:41 util/nwvolinfo.c:40
#, c-format
msgid "usage: %s [options] pattern\n"
msgstr "利用法:%s [options] pattern \n"
#: util/ncptest.c:319
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"\n"
"-v volume volume name\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h このヘルプテキストを出力\n"
"-S server 使用されるサーバ名\n"
"-U username サーバに送られるユーザ名\n"
"-P password このパスワードを使用\n"
"-n パスワードを使用しない\n"
"-C パスワードを大文字に変換しない\n"
"\n"
"-v volume ボリューム名\n"
" \n"
#: util/ncptest.c:346
msgid "in ncp_initialize"
msgstr "ncp_initialize実行中"
#: util/nprint.c:95
msgid "when initializing connection"
msgstr "接続の初期化中"
#: util/nprint.c:110 util/nwpjmv.c:165 util/pserver.c:186
msgid "No Description"
msgstr "説明なし"
#: util/nprint.c:156
#, c-format
msgid "invalid line number: %s\n"
msgstr "無効な行番号:%s \n"
#: util/nprint.c:167
#, c-format
msgid "invalid row number: %s\n"
msgstr "無効な列番号:%s \n"
#: util/nprint.c:178
#, c-format
msgid "invalid copies: %s\n"
msgstr "無効なコピー:%s \n"
#: util/nprint.c:189
#, c-format
msgid "invalid tab size: %s\n"
msgstr "無効なタブサイズ:%s \n"
#: util/nprint.c:208
#, c-format
msgid "invalid form number: %s\n"
msgstr "無効なフォーム番号:%s \n"
#: util/nprint.c:251
msgid "could not open file"
msgstr "ファイルを開けませんでした"
#: util/nprint.c:270
#, c-format
msgid "Could not find queue %s\n"
msgstr "キュー %s が見つかりませんでした \n"
#: util/nprint.c:279
#, c-format
msgid "Cannot create print job: %s\n"
msgstr "プリントジョブを作成できません:%s \n"
#: util/nprint.c:307
#, c-format
msgid "Cannot start print job: %s\n"
msgstr "プリントジョブを開始できません:%s \n"
#: util/nprint.c:318 util/nprint.c:325 util/nwpjmv.c:61 util/pserver.c:59
#, c-format
msgid "usage: %s [options] file\n"
msgstr "利用法:%s [options] file \n"
#: util/nprint.c:326
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"-q queue name Name of the printing queue to use\n"
"-d job desc Job description\n"
"-p pathname Pathname to appear on banner (up to 79 chars)\n"
"-B username Username to appear on banner (up to 12 chars)\n"
"-f filename Filename to appear on banner (up to 12 chars)\n"
"-s Supress banner page\n"
"-l lines Number of lines per page\n"
"-r rows Number of rows per page\n"
"-t tab Number of spaces per tab\n"
"-T Print server tab expantion\n"
"-N Surpress print server form feeds\n"
"-F form # Form number to print on\n"
"-h print this help text\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-S server 使用されるサーバ名\n"
"-U username サーバに送られるユーザ名\n"
"-P password このパスワードを使用\n"
"-n パスワードを使用しない\n"
"-C パスワードを大文字に変換しない\n"
"-q queue name 使用するプリントキュー名\n"
"-d job desc ジョブの説明\n"
"-p pathname バナーに表示されるパス名(79文字以内)\n"
"-B username バナーに表示されるユーザ名(12文字以内)\n"
"-f filename バナーに表示されるファイル名(12文字以内)\n"
"-s バナーページを出力しない\n"
"-l lines ページごとの行数\n"
"-r rows ページごとの列数\n"
"-t tab タブごとのスペース数\n"
"-T プリントサーバのタブ拡張\n"
"-N プリントサーバの用紙送りを出力しない\n"
"-F form # 出力するフォーム番号\n"
"-h このヘルプを出力\n"
" \n"
#: util/nsend.c:62
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s/%s: %s\n"
msgstr "メッセージを %s/%s に送信できません:%s \n"
#: util/nsend.c:72
msgid "Illegal station number"
msgstr "不正なステーション番号"
#: util/nsend.c:73
msgid "Client not logged in"
msgstr "クライアントはログインしていません"
#: util/nsend.c:74
msgid "Client not accepting messages"
msgstr "クライアントがメッセージを承認しません"
#: util/nsend.c:75
msgid "Client already has message"
msgstr "クライアントは既にメッセージを取得しました"
#: util/nsend.c:80
#, c-format
msgid "Message was not sent to %s/%s (station %d): %s\n"
msgstr "メッセージは %s/%s に送信されませんでした(ステーション %d):%s \n"
#: util/nsend.c:83
#, c-format
msgid "Message sent to %s/%s (station %d)\n"
msgstr "メッセージは %s/%s に送信されました(ステーション %d) \n"
#: util/nsend.c:97
#, c-format
msgid "Unable to get connection list for %s: %s\n"
msgstr "%s への接続リストを取得できません:%s \n"
#: util/nsend.c:110
#, c-format
msgid "No connection found for %s/%s\n"
msgstr "%s/%s への接続が見つかりません \n"
#: util/nsend.c:115 util/nsend.c:120
#, c-format
msgid "usage: %s [options] [user|group] message\n"
msgstr "利用法:%s [options] [user|group] message \n"
#: util/nsend.c:121
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-h Prints this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U user Username sent to server\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
"-C Do not convert password to uppercase\n"
"\n"
"-o object_name Recipient name\n"
"-t object_type Recipient type (default=any)\n"
"-c connid Recipient connection number\n"
"-i object_ID Recipient object ID\n"
"-a Do not prepend 'From xxx[x]:' to message\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h このヘルプテキストを出力\n"
"-S server 使用されるサーバ名\n"
"-U user サーバに送られるユーザ名\n"
"-P password このパスワードを使用\n"
"-n パスワードを使用しない\n"
"-C パスワードを大文字に変換しない\n"
"\n"
"-o object_name 受信者名\n"
"-t object_type 受信者のタイプ(デフォルト=任意)\n"
"-c connid 受信者の接続番号\n"
"-i object_ID 受信者のオブジェクトID\n"
"-a 'From xxx[x]:'を先頭に付加しない\n"
"\n"
#: util/nsend.c:162 util/nwbocreate.c:115 util/nwboprops.c:83 util/nwborm.c:80
#: util/nwbpadd.c:95 util/nwbpcreate.c:119 util/nwbprm.c:83 util/nwbpset.c:91
#: util/nwfsinfo.c:137 util/nwfstime.c:90 util/nwpjmv.c:351 util/nwpqjob.c:87
#: util/nwrights.c:102 util/nwtrustee.c:98 util/nwuserlist.c:205
#: util/pqlist.c:176 util/pqstat.c:138 util/pserver.c:360
msgid "when initializing"
msgstr "初期化中"
#: util/nsend.c:171 util/nsend.c:200
#, c-format
msgid "%s: multiple -%c are not allowed\n"
msgstr "%s:複数の -%c は許可されません \n"
#: util/nsend.c:173 util/nsend.c:184 util/nsend.c:202
#, c-format
msgid "%s: -%c cannot be used together with -%c\n"
msgstr "%s:-%c は -%c と同時に使用できません \n"
#: util/nsend.c:246
#, c-format
msgid "From %s[%d]: %s"
msgstr "%s[%d] から:%s"
#: util/nsend.c:257
#, c-format
msgid "%s: Unable to get connection list for %08X: %s\n"
msgstr "%s:%08X への接続リストを取得できません:%s \n"
#: util/nsend.c:271
#, c-format
msgid "No connection found for %s/%08X\n"
msgstr "%s/%08X への接続が見つかりません \n"
#: util/nsend.c:301
#, c-format
msgid "%s: Cannot convert member ID 0x%08lX to name: %s\n"
msgstr "%s:メンバID 0x%08lX を名前に変換できません:%s \n"
#: util/nsend.c:308
#, c-format
msgid "%s: Cannot read members of group %s: %s\n"
msgstr "%s:グループ %s のメンバを読み込めません:%s \n"
#: util/nwauth.c:59
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-t type Object type (decimal value)\n"
"-P password User password\n"
"-b Bindery only mode\n"
"-D Daemon authentication, ignore process uid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h このヘルプテキストを出力\n"
"-S server 使用されるサーバ名\n"
"-U username サーバに送られるユーザ名\n"
"-t type オブジェクトのタイプ(10進数)\n"
"-P password ユーザのパスワード\n"
"-b バインダリ専用モード\n"
"-D デーモン認証、プロセスuidを無視\n"
" \n"
#: util/nwauth.c:156
msgid "Enter password: "
msgstr "パスワードを入力: "
#: util/nwauth.c:174 util/nwpasswd.c:177
msgid "when trying to open connection"
msgstr "接続を開こうとしている時"
#: util/nwbocreate.c:52
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"\n"
"-o object_name Name of created object\n"
"-t type Object type (decimal value)\n"
"-r read-flag Read security\n"
"-w write-flag Write security\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h このヘルプテキストを出力\n"
"-S server 使用されるサーバ名\n"
"-U username サーバに送られるユーザ名\n"
"-P password このパスワードを使用\n"
"-n パスワードを使用しない\n"
"-C パスワードを大文字に変換しない\n"
"\n"
"-o object_name 作成されたオブジェクトの名前\n"
"-t type オブジェクトのタイプ(10進数)\n"
"-r read-flag 読み込みのセキュリティ\n"
"-w write-flag 書き込みのセキュリティ\n"
" \n"
#: util/nwbocreate.c:134 util/nwbpcreate.c:151
#, c-format
msgid ""
"%s: Wrong read security\n"
"Must be one of anyone, logged, object, supervisor or netware\n"
msgstr ""
"%s:不正な読み込みのセキュリティ\n"
"anyone、logged、object、supervisor、またはnetwareのいずれかである必要がありま"
"す \n"
#: util/nwbocreate.c:146 util/nwbpcreate.c:163
#, c-format
msgid ""
"%s: Wrong write security\n"
"Must be one of anyone, logged, object, supervisor or netware\n"
msgstr ""
"%s:不正な書き込みのセキュリティ\n"
"anyone、logged、object、supervisor、またはnetwareのいずれかである必要がありま"
"す \n"
#: util/nwbocreate.c:165 util/nwboprops.c:112 util/nwborm.c:106
#: util/nwbpadd.c:137 util/nwbpcreate.c:182 util/nwbprm.c:119
#: util/nwbpvalues.c:157
#, c-format
msgid "%s: You must specify an object type\n"
msgstr "%s:オブジェクトのタイプを指定する必要があります \n"
#: util/nwbocreate.c:171 util/nwboprops.c:118 util/nwborm.c:112
#: util/nwbpadd.c:143 util/nwbpcreate.c:188 util/nwbprm.c:125
#: util/nwbpvalues.c:163 util/nwgrant.c:142 util/nwrevoke.c:124
#, c-format
msgid "%s: You must specify an object name\n"
msgstr "%s:オブジェクト名を指定する必要があります \n"
#: util/nwbocreate.c:178
#, c-format
msgid "%s: Could not create the object\n"
msgstr "%s:オブジェクトを作成できませんでした \n"
#: util/nwbols.c:50
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"\n"
"-t type Object type to be listed (decimal)\n"
"-o object Object pattern\n"
"-v Verbose listing\n"
"-a Alternative output format\n"
"-d Show object type in decimal\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h このヘルプテキストを出力\n"
"-S server 使用されるサーバ名\n"
"-U username サーバに送られるユーザ名\n"
"-P password このパスワードを使用\n"
"-n パスワードを使用しない\n"
"-C パスワードを大文字に変換しない\n"
"\n"
"-t type リストされるオブジェクトのタイプ(10進数)\n"
"-o object オブジェクトのパターン\n"
"-v 一覧を詳細表示\n"
"-a 代替出力形式\n"
"-d オブジェクトのタイプを10進数で表示\n"
" \n"
#: util/nwbols.c:131
#, c-format
msgid "%s: %s is not on ncpfs filesystem\n"
msgstr "%s:%s はncpfsファイルシステム上にありません \n"
#: util/nwboprops.c:47
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"\n"
"-o object_name Name of object inspected\n"
"-t type Object type (decimal value)\n"
"-v Verbose listing\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h このヘルプテキストを出力\n"
"-S server 使用されるサーバ名\n"
"-U username サーバに送られるユーザ名\n"
"-P password このパスワードを使用\n"
"-n パスワードを使用しない\n"
"-C パスワードを大文字に変換しない\n"
"\n"
"-o object_name 検査されたオブジェクトの名前\n"
"-t type オブジェクトのタイプ(10進数)\n"
"-v 一覧を詳細表示\n"
" \n"
#: util/nwborm.c:47
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"\n"
"-o object_name Name of object to be removed\n"
"-t type Object type (decimal value)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h このヘルプテキストを出力\n"
"-S server 使用されるサーバ名\n"
"-U username サーバに送られるユーザ名\n"
"-P password このパスワードを使用\n"
"-n パスワードを使用しない\n"
"-C パスワードを大文字に変換しない\n"
"\n"
"-o object_name 削除されるオブジェクトの名前\n"
"-t type オブジェクトのタイプ(10進数)\n"
" \n"
#: util/nwborm.c:118
#, c-format
msgid "%s: Could not delete the object\n"
msgstr "%s:オブジェクトを削除できませんでした \n"
#: util/nwbpadd.c:49 util/nwbpset.c:46
#, c-format
msgid ""
"\n"
"usage: %s [options] [values]\n"
msgstr ""
"\n"
"利用法:%s [options] [values] \n"
#: util/nwbpadd.c:51
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"\n"
"-o object_name Name of accessed object\n"
"-t type Object type (decimal value)\n"
"-p property Name of property to be touched\n"
"value value to be added\n"
"\n"
"If property is of type SET, value is an object id (hex)\n"
"Otherwise, value is either a string value to be written, or\n"
"a count of bytes to be written. The latter is assumed if\n"
"more than one value argument is given. The count is decimal,\n"
"and the following arguments are interpreted as bytes in\n"
"hexadecimal notation.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h このヘルプテキストを出力\n"
"-S server 使用されるサーバ名\n"
"-U username サーバに送られるユーザ名\n"
"-P password このパスワードを使用\n"
"-n パスワードを使用しない\n"
"-C パスワードを大文字に変換しない\n"
"\n"
"-o object_name アクセスされたオブジェクトの名前\n"
"-t type オブジェクトのタイプ(10進数)\n"
"-p property 修正されるプロパティの名前\n"
"value 追加される値\n"
"\n"
"プロパティのタイプがSETの場合、値はオブジェクトID(16進数)です\n"
"そうでない場合、値は書き込まれる文字列か、\n"
"書き込まれるバイトのカウントです。バイトカウントが書き込まれるのは、\n"
"複数の値の引数が与えられている場合です。値は10進数で、\n"
"次の引数は16進数のバイト数に\n"
"変換されます。\n"
"\n"
#: util/nwbpadd.c:113 util/nwbpcreate.c:137 util/nwbprm.c:101
#: util/nwbpvalues.c:121
#, c-format
msgid "%s: Property Name too long\n"
msgstr "%s:プロパティ名が長すぎます \n"
#: util/nwbpadd.c:149 util/nwbpcreate.c:194 util/nwbprm.c:131
#: util/nwbpvalues.c:169
#, c-format
msgid "%s: You must specify a property name\n"
msgstr "%s:プロパティ名を指定する必要があります \n"
#: util/nwbpadd.c:155
#, c-format
msgid "%s: You must specify a property value\n"
msgstr "%s:プロパティの値を指定する必要があります \n"
#: util/nwbpadd.c:165
#, c-format
msgid "%s: Could not find property\n"
msgstr "%s:プロパティが見つかりませんでした \n"
#: util/nwbpadd.c:176
#, c-format
msgid "%s: For the SET property %s, you must specify an object id as value\n"
msgstr ""
"%s:SETプロパティである %s の場合、オブジェクトIDを値として指定する必要があり"
"ます \n"
#: util/nwbpadd.c:188
#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid object id\n"
msgstr "%s:%s は有効なオブジェクトIDではありません \n"
#: util/nwbpadd.c:196
#, c-format
msgid "%s: could not add object %s\n"
msgstr "%s:オブジェクト %s を追加できませんでした \n"
#: util/nwbpadd.c:215 util/nwbpadd.c:227
#, c-format
msgid "%s: Value too long\n"
msgstr "%s:値が長すぎます \n"
#: util/nwbpadd.c:233
#, c-format
msgid "%s: Byte count does not match number of bytes\n"
msgstr "%s:バイトカウントがバイト数と一致しません \n"
#: util/nwbpadd.c:263
#, c-format
msgid "%s: Could not write property\n"
msgstr "%s:プロパティを書き込めませんでした \n"
#: util/nwbpcreate.c:52
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"\n"
"-o object_name Name of object\n"
"-t type Object type (decimal value)\n"
"-p property Name of property to be created\n"
"-s Property is SET, default: ITEM\n"
"-r read-flag Read security\n"
"-w write-flag Write security\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h このヘルプテキストを出力\n"
"-S server 使用されるサーバ名\n"
"-U username サーバに送られるユーザ名\n"
"-P password このパスワードを使用\n"
"-n パスワードを使用しない\n"
"-C パスワードを大文字に変換しない\n"
"\n"
"-o object_name オブジェクトの名前\n"
"-t type オブジェクトのタイプ(10進数)\n"
"-p property 作成されるプロパティの名前\n"
"-s プロパティはSET、デフォルト: ITEM\n"
"-r read-flag 読み込みのセキュリティ\n"
"-w write-flag 書き込みのセキュリティ\n"
" \n"
#: util/nwbpcreate.c:203
#, c-format
msgid "%s: Could not create the property\n"
msgstr "%s:プロパティを作成できませんでした \n"
#: util/nwbprm.c:40 util/pqlist.c:182
#, c-format
msgid "usage: %s [options] [pattern]\n"
msgstr "利用法:%s [options] [pattern] \n"
#: util/nwbprm.c:48
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"\n"
"-o object_name Name of object\n"
"-t type Object type (decimal value)\n"
"-p property Name of property to be deleted\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h このヘルプテキストを出力\n"
"-S server 使用されるサーバ名\n"
"-U username サーバに送られるユーザ名\n"
"-P password このパスワードを使用\n"
"-n パスワードを使用しない\n"
"-C パスワードを大文字に変換しない\n"
"\n"
"-o object_name オブジェクトの名前\n"
"-t type オブジェクトのタイプ(10進数)\n"
"-p property 削除するプロパティの名前\n"
" \n"
#: util/nwbprm.c:138
#, c-format
msgid "%s: Could not delete the property\n"
msgstr "%s:プロパティを削除できませんでした \n"
#: util/nwbpset.c:48
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h このヘルプテキストを出力\n"
"-S server 使用されるサーバ名\n"
"-U username サーバに送られるユーザ名\n"
"-P password このパスワードを使用\n"
"-n パスワードを使用しない\n"
"-C パスワードを大文字に変換しない\n"
" \n"
#: util/nwbpset.c:111 util/nwbpset.c:119 util/nwbpset.c:125 util/nwbpset.c:131
#: util/nwbpset.c:139 util/nwbpset.c:235
#, c-format
msgid "Illegal format on stdin\n"
msgstr "stdinに不正な形式 \n"
#: util/nwbpset.c:151
#, c-format
msgid "Tried to write %s property\n"
msgstr "%s プロパティを書き込もうとしました \n"
#: util/nwbpset.c:153
msgid "SET over existing ITEM"
msgstr "既存のIETM上のSET"
#: util/nwbpset.c:154
msgid "ITEM over existing SET"
msgstr "既存のSET上のITEM"
#: util/nwbpset.c:164
#, c-format
msgid "Could not change property security\n"
msgstr "プロパティのセキュリティを変更できませんでした \n"
#: util/nwbpset.c:175
#, c-format
msgid "Could not create property\n"
msgstr "プロパティを作成できませんでした \n"
#: util/nwbpset.c:217
#, c-format
msgid "Could not write property\n"
msgstr "プロパティを書き込めませんでした \n"
#: util/nwbpset.c:246
#, c-format
msgid "Could not add object to set\n"
msgstr "設定するオブジェクトを追加できませんでした \n"
#: util/nwbpvalues.c:60
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"\n"
"-o object_name Name of object\n"
"-t type Object type (decimal value)\n"
"-p property Name of property to be listed\n"
"-v Verbose object listing\n"
"-c Canonical output, for use with nwbpadd\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h このヘルプテキストを出力\n"
"-S server 使用されるサーバ名\n"
"-U username サーバに送られるユーザ名\n"
"-P password このパスワードを使用\n"
"-n パスワードを使用しない\n"
"-C パスワードを大文字に変換しない\n"
"\n"
"-o object_name オブジェクトの名前\n"
"-t type オブジェクトのタイプ(10進数)\n"
"-p property リストされるプロパティの名前\n"
"-v オブジェクト一覧の詳細表示\n"
"-c nwbpaddで使用される標準出力\n"
" \n"
#: util/nwbpvalues.c:151 util/nwdpvalues.c:143
#, c-format
msgid "%s: %s is not ncpfs file or directory\n"
msgstr "%s:%s はncpfsファイルまたはディレクトリではありません \n"
#: util/nwbpvalues.c:179
msgid "No such property"
msgstr "そのようなプロパティはありません"
#: util/nwbpvalues.c:183
#, c-format
msgid "%s: Could not find property: %s\n"
msgstr "%s:プロパティが見つかりませんでした:%s \n"
#: util/nwbpvalues.c:205
#, c-format
msgid "%s: Could not read property value: %s\n"
msgstr "%s:プロパティの値を読み込めませんでした:%s \n"
#: util/nwbpvalues.c:377
#, c-format
msgid "Last Login: %x, %X"
msgstr "最終ログイン:%x, %X"
#: util/nwbpvalues.c:381
#, c-format
msgid "Never logged in\n"
msgstr "ログインしていません \n"
#: util/nwbpvalues.c:385
#, c-format
msgid " --- Account disabled ---\n"
msgstr " --- アカウントが無効 --- \n"
#: util/nwbpvalues.c:400
#, c-format
msgid "Account expires on: %x"
msgstr "アカウントの期限:%x"
#: util/nwbpvalues.c:416
#, c-format
msgid "Password expires on: %x"
msgstr "パスワードの期限:%x"
#: util/nwbpvalues.c:418
#, c-format
msgid ""
"GraceLogins left: %d\n"
"of max. : %d\n"
msgstr ""
"残りのログイン猶予期間:%d\n"
"最大 :%d \n"
#: util/nwbpvalues.c:420
#, c-format
msgid "PasswortChangeInterval : %d days\n"
msgstr "パスワード変更間隔 :%d 日 \n"
#: util/nwbpvalues.c:425
#, c-format
msgid "New password must be different when changing\n"
msgstr "変更の場合、新しいパスワードは異なるものである必要があります \n"
#: util/nwbpvalues.c:429
#, c-format
msgid "User is not allowed to change password\n"
msgstr "ユーザはパスワードの変更を許可されていません \n"
#: util/nwbpvalues.c:431
#, c-format
msgid "Minimal password length : %d\n"
msgstr "パスワードの最小長 :%d \n"
#: util/nwbpvalues.c:434
#, c-format
msgid "Maximum no of connections: %d\n"
msgstr "接続の最大数:%d \n"
#: util/nwbpvalues.c:439
#, c-format
msgid "Maximum DiskQuota : %8d blocks\n"
msgstr "最大のディスククォータ :%8d ブロック \n"
#: util/nwbpvalues.c:442
#, c-format
msgid "Failed Logins: %5d\n"
msgstr "失敗したログイン:%5d \n"
#: util/nwbpvalues.c:446
#, c-format
msgid "Account disabled still %8d seconds\n"
msgstr "アカウントはあと %8d 秒無効です \n"
#: util/nwbpvalues.c:451
#, c-format
msgid "Last 'intruder' address: %s\n"
msgstr "最後の'侵入者'アドレス:%s \n"
#: util/nwbpvalues.c:457
#, c-format
msgid "RestrictionMask : %02X\n"
msgstr "制限マスク :%02X \n"
#: util/nwbpvalues.c:471
#, c-format
msgid "Time restrictions: 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 2 2 ]\n"
msgstr "時刻制限: 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 2 2 ] \n"
#: util/nwbpvalues.c:472
#, c-format
msgid " Day [0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 ]\n"
msgstr " 日付 [0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 ] \n"
#: util/nwbpvalues.c:512
#, c-format
msgid "Segment: %03d\n"
msgstr "セグメント:%03d \n"
#: util/nwdir.c:203 util/nwlistsalvage.c:56
#, c-format
msgid "Nobody"
msgstr "なし"
#: util/nwdir.c:212 util/nwlistsalvage.c:65
#, c-format
msgid "Unknown:N/A"
msgstr "不明:該当なし"
#: util/nwdir.c:218 util/nwlistsalvage.c:71
#, c-format
msgid "Unknown:<%s>"
msgstr "不明:<%s>"
#: util/nwdir.c:223 util/nwlistsalvage.c:76
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "ユーザ:"
#: util/nwdir.c:224 util/nwlistsalvage.c:77
#, c-format
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"
#: util/nwdir.c:225 util/nwlistsalvage.c:78
#, c-format
msgid "FileServer:"
msgstr "ファイルサーバ:"
#: util/nwdir.c:226 util/nwlistsalvage.c:79
#, c-format
msgid "Unknown(%04X):"
msgstr "不明(%04X):"
#: util/nwdir.c:271 util/nwlistsalvage.c:120
msgid "never"
msgstr "なし"
#: util/nwdir.c:311
#, c-format
msgid ""
"Extended attributes: %u attributes\n"
" %u bytes in keys, %u bytes in data\n"
msgstr ""
"拡張属性:%u 個の属性\n"
" %u バイト(キー内)、%u バイト(データ内) \n"
#: util/nwdir.c:327
#, c-format
msgid ""
" Key %u:\n"
" Name: %s\n"
" Access Flag: 0x%08X\n"
" Value Length: %u\n"
msgstr ""
" キー %u:\n"
" 名前:%s\n"
" アクセスフラグ:0x%08X\n"
" 値の長さ:%u \n"
#: util/nwdir.c:365 util/nwdir.c:388
#, c-format
msgid " Cannot determine file size: %s\n"
msgstr " ファイルサイズを決定できません:%s \n"
#: util/nwdir.c:367 util/nwdir.c:417
#, c-format
msgid " File size: %10Lu"
msgstr " ファイルサイズ:%10Lu"
#: util/nwdir.c:372 util/nwdir.c:423
#, c-format
msgid " (allocated %Lu)"
msgstr " (%Lu 割り当て済み)"
#: util/nwdir.c:390
#, c-format
msgid " No datastream exist\n"
msgstr " データストリームが存在しません \n"
#: util/nwdir.c:414
#, c-format
msgid " Stream %3u size: %10Lu"
msgstr " ストリーム %3u サイズ:%10Lu"
#: util/nwdir.c:445
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file attributes: %s\n"
msgstr "ファイル属性を取得できません:%s \n"
#: util/nwdir.c:451
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file number: %s\n"
msgstr "ファイル番号を取得できません:%s \n"
#: util/nwdir.c:457 util/nwlistsalvage.c:174
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file name: %s\n"
msgstr "ファイル名を取得できません:%s \n"
#: util/nwdir.c:462
#, c-format
msgid "Directory:\n"
msgstr "ディレクトリ: \n"
#: util/nwdir.c:464
#, c-format
msgid "File:\n"
msgstr "ファイル: \n"
#: util/nwdir.c:478
#, c-format
msgid " DOS: "
msgstr " DOS: "
#: util/nwdir.c:483
#, c-format
msgid " OS/2: "
msgstr " OS/2: "
#: util/nwdir.c:489
#, c-format
msgid " NFS: "
msgstr " NFS: "
#: util/nwdir.c:495
#, c-format
msgid " MAC: "
msgstr " MAC: "
#: util/nwdir.c:504
#, c-format
msgid "Rights:\n"
msgstr "権利: \n"
#: util/nwdir.c:505
#, c-format
msgid " Inherited: "
msgstr " 継承済み: "
#: util/nwdir.c:509 util/nwdir.c:528 util/nwdir.c:544 util/nwdir.c:562
#: util/nwdir.c:570 util/nwdir.c:577 util/nwdir.c:586
#, c-format
msgid "Cannot determine: %s\n"
msgstr "決定できません:%s \n"
#: util/nwdir.c:526
#, c-format
msgid " Effective: "
msgstr " 有効: "
#: util/nwdir.c:540
#, c-format
msgid "Owning namespace: "
msgstr "ネームスペースを所有中: "
#: util/nwdir.c:557
#, c-format
msgid "Miscellaneous NetWare Information:\n"
msgstr "その他のNetWare情報: \n"
#: util/nwdir.c:558
#, c-format
msgid " Last update: "
msgstr " 最終更新日時: "
#: util/nwdir.c:566
#, c-format
msgid " Last archived: "
msgstr " 最終アーカイブ日時: "
#: util/nwdir.c:575
#, c-format
msgid " Last accessed: "
msgstr " 最終アクセス日時: "
#: util/nwdir.c:582
#, c-format
msgid " Created/Copied: "
msgstr " 作成/コピー日時: "
#: util/nwdir.c:590
#, c-format
msgid " Flags: [%s%s%s%s]"
msgstr " フラグ:[%s%s%s%s]"
#: util/nwdir.c:640
#, c-format
msgid "Trustees:\n"
msgstr "トラスティ: \n"
#: util/nwdir.c:666
#, c-format
msgid "File Usage:\n"
msgstr "ファイルの使用率: \n"
#: util/nwdir.c:667
#, c-format
msgid ""
" Use Count: %5u Open Count: %5u\n"
" Open For Reading Count: %5u Open For Writting Count: %5u\n"
" Deny Read Count: %5u Deny Write Count: %5u\n"
" Locked: %-15s Fork Count: %5u\n"
msgstr ""
" 使用回数:%5u 開いた回数:%5u\n"
" 読み込み用に開いた回数:%5u 書き込み用に開いた回数:%5u\n"
" 読み込み拒否回数:%5u 書き込み拒否回数:%5u\n"
" ロック済み:%-15s フォーク回数:%5u \n"
#: util/nwdir.c:674
#, c-format
msgid " Connection Count: %10u\n"
msgstr " 接続回数:%10u \n"
#: util/nwdir.c:678 util/nwdir.c:770
#, c-format
msgid " Connection: %u/%u"
msgstr " 接続:%u/%u"
#: util/nwdir.c:681 util/nwdir.c:773
#, c-format
msgid ", "
msgstr ", "
#: util/nwdir.c:686 util/nwuserlist.c:384
msgid "locked"
msgstr "ロック済み"
#: util/nwdir.c:686 util/nwuserlist.c:384
msgid "open shareable"
msgstr "共有可能を開く"
#: util/nwdir.c:687 util/nwuserlist.c:385
msgid "logged"
msgstr "ログ済み"
#: util/nwdir.c:687 util/nwuserlist.c:385
msgid "open normal"
msgstr "通常を開く"
#: util/nwdir.c:688 util/nwdir.c:693 util/nwuserlist.c:386
#: util/nwuserlist.c:391
msgid "rsvd"
msgstr "予約済み"
#: util/nwdir.c:689 util/nwuserlist.c:387
msgid "TTS locked"
msgstr "TTSロック済み"
#: util/nwdir.c:689 util/nwuserlist.c:387
msgid "TTS"
msgstr "TTS"
#: util/nwdir.c:690 util/nwuserlist.c:388
msgid "read"
msgstr "読み込み"
#: util/nwdir.c:690 util/nwuserlist.c:388
msgid "write"
msgstr "書き込み"
#: util/nwdir.c:691 util/nwuserlist.c:389
msgid "deny read"
msgstr "読み込みを拒否"
#: util/nwdir.c:691 util/nwuserlist.c:389
msgid "deny write"
msgstr "書き込みを拒否"
#: util/nwdir.c:692 util/nwuserlist.c:390
msgid "detached"
msgstr "分離済み"
#: util/nwdir.c:692 util/nwuserlist.c:390
msgid "TTS holding detach"
msgstr "TTSは分離を保留中"
#: util/nwdir.c:693 util/nwuserlist.c:391
msgid "TTS holding open"
msgstr "TTSは開くのを保留中"
#: util/nwdir.c:714 util/nwdir.c:736 util/nwuserlist.c:413
#: util/nwuserlist.c:436
msgid "unlocked"
msgstr "ロック解除済み"
#: util/nwdir.c:717 util/nwuserlist.c:416
msgid "Not locked"
msgstr "ロックされていない"
#: util/nwdir.c:718 util/nwuserlist.c:417
msgid "Locked by a file lock"
msgstr "ファイルロックによりロック済み"
#: util/nwdir.c:719 util/nwuserlist.c:418
msgid "Locked by Begin Share File Set"
msgstr "ファイルセットの共有開始によりロック済み"
#: util/nwdir.c:720 util/nwuserlist.c:419
msgid "Unknown lock state"
msgstr "不明なロック状態"
#: util/nwdir.c:739
#, c-format
msgid " Lock: (%02X) %s\n"
msgstr " ロック:(%02X) %s \n"
#: util/nwdir.c:740
#, c-format
msgid " (%02X) %s\n"
msgstr " (%02X) %s \n"
#: util/nwdir.c:741
#, c-format
msgid " Access: (%02X) %s\n"
msgstr " アクセス:(%02X) %s \n"
#: util/nwdir.c:743
#, c-format
msgid " Lock: %s\n"
msgstr " ロック:%s \n"
#: util/nwdir.c:744
#, c-format
msgid " %s\n"
msgstr " %s \n"
#: util/nwdir.c:745
#, c-format
msgid " Access: %s\n"
msgstr " アクセス:%s \n"
#: util/nwdir.c:766
#, c-format
msgid "File Physical Locks:\n"
msgstr "ファイルの物理ロック: \n"
#: util/nwdir.c:777
#, c-format
msgid " Range: 0x%08LX-0x%08LX\n"
msgstr " 範囲:0x%08LX-0x%08LX \n"
#: util/nwdir.c:795
#, c-format
msgid "Unable to begin scandir: 0x%04X\n"
msgstr "スキャンディレクトリを開始できません:0x%04X \n"
#: util/nwdir.c:807
#, c-format
msgid "Unexpected error in NextDir: %s\n"
msgstr "次のディレクトリに予期しないエラー: %s \n"
#: util/nwdir.c:825
#, c-format
msgid ""
"nwdir [options] [path]\n"
"\n"
" -d List information about directory itself instead\n"
" of directory content\n"
" -l List namespace informations\n"
" -e List extended attributes informations\n"
" -v Verbose listing\n"
" -f List connections using file\n"
" -p List physical locks on file\n"
" -t Technical - show values and their meaning\n"
" -h This help\n"
" path Path to list, may contain wildcards\n"
"\n"
"(c) 1998 Milan Vandrovec for ncpfs-2.0.12.8\n"
msgstr ""
"nwdir [options] [path]\n"
"\n"
" -d ディレクトリの内容ではなく、ディレクトリ自体に関する\n"
" 情報を一覧\n"
" -l ネームスペース情報を一覧\n"
" -e 拡張された属性情報を一覧\n"
" -v 一覧を詳細表示\n"
" -f ファイルを使用する接続を一覧\n"
" -p ファイルの物理ロックを一覧\n"
" -t 技術的 - 値とその意味を表示\n"
" -h このヘルプ\n"
" path リストへのパス。ワイルドカードを含む\n"
"\n"
"(c) 1998 Milan Vandrovec for ncpfs-2.0.12.8\n"
#: util/nwdir.c:903
#, c-format
msgid "Unable to initialize: 0x%04X\n"
msgstr "初期化できません:0x%04X \n"
#: util/nwdir.c:936
#, c-format
msgid "Invalid path: %s\n"
msgstr "無効なパス:%s \n"
#: util/nwdir.c:940
#, c-format
msgid "Specified path is not remote\n"
msgstr "指定されたパスはリモートにありません \n"
#: util/nwdir.c:952
#, c-format
msgid "Directory %s\n"
msgstr "ディレクトリ %s \n"
#: util/nwdir.c:958
#, c-format
msgid "Path does not exist: %s\n"
msgstr "パスが存在しません:%s \n"
#: util/nwdir.c:1006
#, c-format
msgid "Cannot retrieve info: %s\n"
msgstr "情報を取得できません:%s \n"
#: util/nwdpvalues.c:55
#, c-format
msgid ""
"\n"
"usage: %s [options] [ncp filesystem]\n"
msgstr ""
"\n"
"利用法:%s [options] [ncp filesystem] \n"
#: util/nwdpvalues.c:57
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"\n"
"-o object_name Object name to be converted to ID\n"
"-q objectID Object ID to convert to name\n"
"-c context Base context name (use/return abbreviated names)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h このヘルプテキストを出力\n"
"-S server 使用されるサーバ名\n"
"-U username サーバに送られるユーザ名\n"
"-P password このパスワードを使用\n"
"-n パスワードを使用しない\n"
"-C パスワードを大文字に変換しない\n"
"\n"
"-o object_name IDに変換するオブジェクトの名前\n"
"-q objectID 名前に変換するオブジェクトID\n"
"-c context ベースコンテキスト名(省略名を使用/戻す)\n"
" \n"
#: util/nwfsctrl.c:54
#, c-format
msgid ""
"\n"
"usage: %s [options] command\n"
msgstr ""
"\n"
"利用法:%s [options] command \n"
#: util/nwfsctrl.c:56
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"-p path Permanent connection to server to be used\n"
"\n"
"command is one of:\n"
"load XXX load module XXX\n"
"unload XXX unload module XXX\n"
"mount XXX mount volume XXX\n"
"dismount XXX dismount volume XXX\n"
"down [force] down fileserver\n"
"open bindery open bindery\n"
"close bindery close bindery\n"
"disable login disable login to fileserver\n"
"enable login enable login to fileserver\n"
"disable tts disable TTS\n"
"enable tts enable TTS\n"
"set XXX=YYY set server variable XXX to value YYY\n"
"clear station XXX log-outs specified connection\n"
"XXX try execute XXX as .NCF file\n"
"\n"
"Warning: If you do not have sufficient priviledge level,\n"
" some of commands (load, unload, mount, dismount,\n"
" set, run .NCF) will emit server console broadcast\n"
" to all conected users!\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h このヘルプテキストを出力\n"
"-S server 使用されるサーバ名\n"
"-U username サーバに送られるユーザ名\n"
"-P password このパスワードを使用\n"
"-n パスワードを使用しない\n"
"-C パスワードを大文字に変換しない\n"
"-p path 使用されるサーバへの永続的接続\n"
"\n"
"コマンドは以下のいずれか:\n"
"load XXX モジュール XXX をロード\n"
"unload XXX モジュールXXXをアンロード\n"
"mount XXX ボリュームXXXをマウント\n"
"dismount XXX ボリュームXXXをアンマウント\n"
"down [force] ファイルサーバをダウン\n"
"open bindery バインダリを開く\n"
"close bindery バインダリを閉じる\n"
"disable login ファイルサーバへのログインを無効化\n"
"enable login ファイルサーバへのログインを有効化\n"
"disable tts TTSを無効化\n"
"enable tts TTSを有効化\n"
"set XXX=YYY サーバ変数XXXを値YYYに設定\n"
"clear station XXX 指定された接続からログアウト\n"
"XXX XXXを.NCFファイルとして実行\n"
"\n"
"警告:権利レベルが十分でない場合、\n"
" 一部のコマンド(load、unload、mount、dismount、\n"
" set、run .NCF)では、接続されたすべてのユーザにサーバコンソールブロー"
"ドキャストが\n"
" 送出されます。\n"
" \n"
#: util/nwfsctrl.c:112
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" what?\n"
msgstr "%s:\"%s\" 説明 \n"
#: util/nwfsctrl.c:129
#, c-format
msgid "%s: Unable to load `%s', error 0x%04X (%u)\n"
msgstr "%s:`%s' をロードできません。エラー0x%04X (%u) \n"
#: util/nwfsctrl.c:141
#, c-format
msgid "%s: Unable to unload `%s', error 0x%04X (%u)\n"
msgstr "%s:`%s' をアンロードできません。エラー0x%04X (%u) \n"
#: util/nwfsctrl.c:154
#, c-format
msgid "%s: Unable to mount `%s', error 0x%04X (%u)\n"
msgstr "%s:`%s' をマウントできません。エラー0x%04X (%u) \n"
#: util/nwfsctrl.c:158
#, c-format
msgid "Volume `%s' was mounted as #%u\n"
msgstr "ボリューム `%s' は #%u としてマウントされました \n"
#: util/nwfsctrl.c:167
#, c-format
msgid "%s: Unable to dismount `%s', error 0x%04X (%u)\n"
msgstr "%s:`%s' をアンマウントできません。エラー0x%04X (%u) \n"
#: util/nwfsctrl.c:179
#, c-format
msgid "%s: Unable to down file server, error 0x%04X (%u)\n"
msgstr "%s:ファイルサーバをダウンできません。エラー0x%04X (%u)\n"
#: util/nwfsctrl.c:191
#, c-format
msgid "%s: Unable to execute `%s', error 0x%04X (%u)\n"
msgstr "%s:`%s' を実行できません。エラー0x%04X (%u) \n"
#: util/nwfsctrl.c:209
#, c-format
msgid "%s: Syntax error in `set' command\n"
msgstr "%s:`set'コマンドに構文エラー \n"
#: util/nwfsctrl.c:246 util/nwfsctrl.c:254
#, c-format
msgid "%s: Unable to set variable `%s' to value `%s', error 0x%04X (%u)\n"
msgstr "%s:変数 `%s' を値 `%s' に設定できません。エラー0x%04X (%u)\n"
#: util/nwfsctrl.c:270
#, c-format
msgid "%s: Unable to %s file server login, error 0x%04X (%u)\n"
msgstr "%s:ファイルサーバのログインを %s できません。エラー0x%04X (%u)\n"
#: util/nwfsctrl.c:271 util/nwfsctrl.c:283
msgid "enable"
msgstr "有効化"
#: util/nwfsctrl.c:271 util/nwfsctrl.c:283
msgid "disable"
msgstr "無効化"
#: util/nwfsctrl.c:282
#, c-format
msgid "%s: Unable to %s TTS, error 0x%04X (%u)\n"
msgstr "%s:TTSを %s できません。エラー0x%04X (%u) \n"
#: util/nwfsctrl.c:293
#, c-format
msgid "%s: Warning: Bindery cannot be closed by temporary connection\n"
msgstr "%s:警告:バインダリを一時接続によって閉じることはできません \n"
#: util/nwfsctrl.c:297
#, c-format
msgid "%s: Unable to %s bindery, error 0x%04X (%u)\n"
msgstr "%s:バインダリを %s できません。エラー0x%04X (%u) \n"
#: util/nwfsctrl.c:298
msgid "open"
msgstr "オープン"
#: util/nwfsctrl.c:298
msgid "close"
msgstr "クローズ"
#: util/nwfsctrl.c:319
#, c-format
msgid "%s: Unable to clear station %u, error 0x%04X (%u)\n"
msgstr "%s:ステーション %u をクリアできません。エラー0x%04X (%u)\n"
#: util/nwfsctrl.c:325
#, c-format
msgid "%s: `%.*s' is not a number, skipping\n"
msgstr "%s:`%.*s' は数値ではありません。スキップしています \n"
#: util/nwfsctrl.c:334
#, c-format
msgid "%s: What is `%s'?\n"
msgstr "%s:`%s' についての説明 \n"
#: util/nwfsctrl.c:432
#, c-format
msgid "-p and -S are incompatible\n"
msgstr "-pと-Sに互換性がありません \n"
#: util/nwfsctrl.c:436 util/nwvolinfo.c:121
#, c-format
msgid "%s: %s is not Netware directory/file\n"
msgstr "%s:%s はNetwareディレクトリ/ファイルではありません \n"
#: util/nwfsctrl.c:447
#, c-format
msgid "%s: You must specify connection to server\n"
msgstr "%s:サーバへの接続を指定する必要があります \n"
#: util/nwfsctrl.c:452
#, c-format
msgid "Compatibility option entered, rest of commandline ignored\n"
msgstr "互換性オプションが入力され、残りのコマンドラインは無視されます \n"
#: util/nwfsctrl.c:479 util/nwpasswd.c:121
#, c-format
msgid "%s: Out of memory!\n"
msgstr "%s:メモリ不足です \n"
#: util/nwfsctrl.c:497
#, c-format
msgid "%s: Missing command\n"
msgstr "%s:コマンドがありません \n"
#: util/nwfsinfo.c:45 util/nwfstime.c:46 util/nwuserlist.c:62 util/slist.c:54
#, c-format
msgid "usage: %s [pattern]\n"
msgstr "利用法:%s [pattern] \n"
#: util/nwfsinfo.c:53
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"\n"
"-d Print Description Strings\n"
"-t Print File Server's time\n"
"-i Print File Server Information\n"
"-e List Server's NCP Extensions\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h このヘルプテキストを出力\n"
"-S server 使用されるサーバ名\n"
"\n"
"-d 説明の文字列を出力\n"
"-t ファイルサーバの時刻を出力\n"
"-i ファイルサーバ情報を出力\n"
"-e サーバのNCP拡張を一覧\n"
" \n"
#: util/nwfsinfo.c:66
msgid "no"
msgstr "いいえ"
#: util/nwfsinfo.c:67
msgid "yes"
msgstr "はい"
#: util/nwfsinfo.c:69
#, c-format
msgid "unknown (%02X)"
msgstr "不明(%02X)"
#: util/nwfsinfo.c:78
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fileservername %-48s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ファイルサーバ名 %-48s\n"
" \n"
#: util/nwfsinfo.c:80
#, c-format
msgid "Version %d.%d Revision %c\n"
msgstr "バージョン %d.%d リビジョン %c \n"
#: util/nwfsinfo.c:83
#, c-format
msgid "Max. Connections %d\n"
msgstr "最大接続数 %d \n"
#: util/nwfsinfo.c:85
#, c-format
msgid "currently in use %d\n"
msgstr "現在使用中 %d \n"
#: util/nwfsinfo.c:87
#, c-format
msgid "peak connections %d\n"
msgstr "ピーク接続数 %d \n"
#: util/nwfsinfo.c:89
#, c-format
msgid "Max. Volumes %d\n"
msgstr "最大ボリューム数 %d \n"
#: util/nwfsinfo.c:91
#, c-format
msgid "SFTLevel %d\n"
msgstr "SFTレベル %d \n"
#: util/nwfsinfo.c:93
#, c-format
msgid "TTSLevel %d\n"
msgstr "TTSレベル %d \n"
#: util/nwfsinfo.c:95
#, c-format
msgid "Accountversion %d\n"
msgstr "アカウントバージョン %d \n"
#: util/nwfsinfo.c:97
#, c-format
msgid "Queueversion %d\n"
msgstr "キューバージョン %d \n"
#: util/nwfsinfo.c:99
#, c-format
msgid "Printversion %d\n"
msgstr "プリントバージョン %d \n"
#: util/nwfsinfo.c:101
#, c-format
msgid "Virt.Consolvers. %d\n"
msgstr "Virt.Consolvers.%d \n"
#: util/nwfsinfo.c:103
#, c-format
msgid "RestrictionLevel %d\n"
msgstr "制限レベル %d \n"
#: util/nwfsinfo.c:105
#, c-format
msgid "VAP Version %d\n"
msgstr "VAPバージョン %d \n"
#: util/nwfsinfo.c:106
#, c-format
msgid "Internet Bridge %d\n"
msgstr "インターネットブリッジ %d \n"
#: util/nwfsinfo.c:107
#, c-format
msgid "Mixed Mode Path %s\n"
msgstr "混在モードパス %s \n"
#: util/nwfsinfo.c:108
#, c-format
msgid "Local Login Code 0x%02X\n"
msgstr "ローカルログインコード 0x%02X \n"
#: util/nwfsinfo.c:109
#, c-format
msgid "Product Version %u.%u.%u\n"
msgstr "製品バージョン %u.%u.%u \n"
#: util/nwfsinfo.c:111
#, c-format
msgid "OS Language %u\n"
msgstr "OSの言語 %u \n"
#: util/nwfsinfo.c:112
#, c-format
msgid "Large files %s\n"
msgstr "大きなファイル %s \n"
#: util/nwfsinfo.c:157
msgid "could not get strings"
msgstr "文字列を取得できませんでした"
#: util/nwfsinfo.c:181
msgid "could not get server time"
msgstr "サーバの時刻を取得できませんでした"
#: util/nwfsinfo.c:203 util/nwuserlist.c:261
msgid "Could not get server information"
msgstr "サーバの情報を取得できませんでした"
#: util/nwfsinfo.c:224
#, c-format
msgid ""
"Installed NCP Extensions:\n"
" Name Number Version\n"
" -------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"インストール済みのNCP拡張:\n"
" 名前 番号 バージョン\n"
" ------------------------------------------------------- \n"
#: util/nwfsinfo.c:229
#, c-format
msgid " %-33s %08X %u.%u.%u\n"
msgstr " %-33s %08X %u.%u.%u \n"
#: util/nwfsinfo.c:232
#, c-format
msgid "No NCP Extensions registered\n"
msgstr "NCP拡張が登録されていません \n"
#: util/nwfstime.c:54
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"\n"
"-a Be more accurate about reading the time\n"
"-g Update local time from file server\n"
"-s Set file server's time from local time\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h このヘルプテキストを出力\n"
"-S server 使用されるサーバ名\n"
"-U username サーバに送られるユーザ名\n"
"-P password このパスワードを使用\n"
"-n パスワードを使用しない\n"
"-C パスワードを大文字に変換しない\n"
"\n"
"-a 時刻の読み取りをより正確に行う\n"
"-g ファイルサーバからローカルの時刻を更新\n"
"-s ファイルサーバの時刻をローカルの時刻により設定\n"
" \n"
#: util/nwfstime.c:123
msgid "when setting file server time"
msgstr "ファイルサーバの時刻を設定中"
#: util/nwfstime.c:133
msgid "when getting file server time"
msgstr "ファイルサーバの時刻を取得中"
#: util/nwgrant.c:64 util/nwrevoke.c:56 util/nwrights.c:50
#, c-format
msgid ""
"\n"
"usage: %s [options] file/directory\n"
msgstr ""
"\n"
"利用法:%s [options] file/directory \n"
#: util/nwgrant.c:66
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"\n"
"-o object_name Name of object added as trustee\n"
"-t type Object type (decimal value)\n"
"-r rights Rights mask (see manual page)\n"
"\n"
"directory\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h このヘルプテキストを出力\n"
"-S server 使用されるサーバ名\n"
"-U username サーバに送られるユーザ名\n"
"-P password このパスワードを使用\n"
"-n パスワードを使用しない\n"
"-C パスワードを大文字に変換しない\n"
"\n"
"-o object_name トラスティとして追加されたオブジェクトの名前\n"
"-t type オブジェクトのタイプ(10進数)\n"
"-r rights 権利マスク(manページを参照)\n"
"\n"
"directory\n"
" \n"
#: util/nwgrant.c:148
#, c-format
msgid "%s: You must give a valid rights string\n"
msgstr "%s:有効な権利文字列を与える必要があります \n"
#: util/nwgrant.c:154
#, c-format
msgid "%s: You must specify a rights mask\n"
msgstr "%s:権利マスクを指定する必要があります \n"
#: util/nwgrant.c:162 util/nwrevoke.c:131
#, c-format
msgid "%s: You must specify a directory\n"
msgstr "%s:ディレクトリを指定する必要があります \n"
#: util/nwgrant.c:176 util/nwrevoke.c:145
#, c-format
msgid "%s: Could not find directory %s\n"
msgstr "%s:ディレクトリ %s が見つかりませんでした \n"
#: util/nwgrant.c:192 util/nwgrant.c:210 util/nwgrant.c:217 util/nwrevoke.c:161
#: util/nwrevoke.c:180 util/nwrevoke.c:187
#, c-format
msgid "%s: Could not find object %s: %s\n"
msgstr "%s:オブジェクト %s が見つかりませんでした:%s \n"
#: util/nwgrant.c:224 util/nwrevoke.c:194
#, c-format
msgid "%s: Invalid path: %s\n"
msgstr "%s:無効なパス:%s \n"
#: util/nwgrant.c:234
#, c-format
msgid "%s: Could not add trustee rights: %s\n"
msgstr "%s:トラスティ権利を追加できませんでした:%s \n"
#: util/nwlistsalvage.c:131
#, c-format
msgid ""
"usage: nwlistsalvage [options] [directory]\n"
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-n <namespace> Namespace for file access.\n"
" DOS\n"
" LONG - Default\n"
" MAC\n"
" NFS\n"
" FTAM\n"
"-v Verbose\n"
"\n"
"directory Directory to examine for salvageable files. Default is ./\n"
"\n"
msgstr ""
#: util/nwlistsalvage.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot retrieve creation info: %s\n"
msgstr "情報を取得できません:%s \n"
#: util/nwlistsalvage.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot retrieve modified info: %s\n"
msgstr "情報を取得できません:%s \n"
#: util/nwlistsalvage.c:262 util/nwsalvage.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized namespace for option '-%c'\n"
msgstr "オプション `%s' に対する不要な値を無視しています \n"
#: util/nwlistsalvage.c:268 util/nwpurge.c:125 util/nwsalvage.c:150
#, c-format
msgid "Unexpected option `-%c'\n"
msgstr "予期しないオプション `-%c' \n"
#: util/nwlistsalvage.c:279 util/nwmsg.c:88 util/nwpurge.c:136
#: util/nwsalvage.c:163 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:88
msgid "in ncp_open_mount"
msgstr "ncp_open_mount内"
#: util/nwlistsalvage.c:284 util/nwpurge.c:141 util/nwrights.c:107
#: util/nwsalvage.c:168
msgid "when retrieving root entry"
msgstr "ルートエントリの取得中"
#: util/nwlistsalvage.c:292
#, c-format
msgid "No salvageable files were found.\n"
msgstr ""
#: util/nwlistsalvage.c:294
#, c-format
msgid "1 salvageable file was found.\n"
msgstr ""
#: util/nwlistsalvage.c:296
#, c-format
msgid "%d salvageable files were found.\n"
msgstr ""
#: util/nwmsg.c:93 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:93
#, c-format
msgid "%s: could not get broadcast message\n"
msgstr "%s:ブロードキャストメッセージを取得できませんでした \n"
#: util/nwmsg.c:101 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:101
msgid "no message"
msgstr "メッセージなし"
#: util/nwmsg.c:105 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:105
#, c-format
msgid "message: %s"
msgstr "メッセージ:%s"
#: util/nwmsg.c:109 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:109
#, c-format
msgid "%s: could not get uid on connection: %s\n"
msgstr "%s:接続のuidを取得できませんでした:%s \n"
#: util/nwmsg.c:115 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:115
msgid "<unknown>"
msgstr "<unknown>"
#: util/nwmsg.c:121 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:121
#, c-format
msgid "%s: user %d not known\n"
msgstr "%s:ユーザ %d は不明です \n"
#: util/nwmsg.c:131 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:131
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s:%s を開けません:%s \n"
#: util/nwmsg.c:135 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\r\n"
"\a\a\aMessage from NetWare Server: %s\r\n"
"%s\r\n"
msgstr ""
"\r\n"
"___NetWareサーバからのメッセージ:%s\r\n"
"%s\r \n"
#: util/nwmsg.c:156 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:162
#, c-format
msgid "write: %s: %s\n"
msgstr "書き込み:%s:%s \n"
#: util/nwmsg.c:186 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:192
msgid "utmp"
msgstr "utmp"
#: util/nwmsg.c:217 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:223
#, c-format
msgid "nwmsg: %s is not logged in\n"
msgstr "nwmsg:%s にログインしていません \n"
#: util/nwmsg.c:222 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:228
#, c-format
msgid "nwmsg: %s ignores messages\n"
msgstr "nwmsg:%s はメッセージを無視します \n"
#: util/nwpasswd.c:47
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-O objectname Object name to change, default username\n"
"-t type Object type (decimal value)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h このヘルプテキストを出力\n"
"-S server 使用されるサーバ名\n"
"-U username サーバに送られるユーザ名\n"
"-O objectname 変更するオブジェクト名、デフォルトのユーザ名\n"
"-t type オブジェクトのタイプ(10進数)\n"
" \n"
#: util/nwpasswd.c:113
msgid "trying to find server"
msgstr "サーバの検索を試行中"
#: util/nwpasswd.c:129
#, c-format
msgid "Changing password for user %s on server %s\n"
msgstr "ユーザ %s (サーバ %s 上)のパスワードを変更中 \n"
#: util/nwpasswd.c:134
msgid "Enter old password: "
msgstr "以前のパスワードを入力: "
#: util/nwpasswd.c:138
#, c-format
msgid "Enter password for %s: "
msgstr "%s のパスワードを入力: "
#: util/nwpasswd.c:148
msgid "Enter new password: "
msgstr "新しいパスワードを入力: "
#: util/nwpasswd.c:156
msgid "Re-Enter new password: "
msgstr "新しいパスワードを再入力: "
#: util/nwpasswd.c:170
#, c-format
msgid "You mistype the new password, try again\n"
msgstr "新しいパスワードが間違っています。もう一度入力してください \n"
#: util/nwpasswd.c:189
msgid "not own password"
msgstr "パスワードが固有ではありません"
#: util/nwpasswd.c:198
msgid "trying to change password"
msgstr "パスワードの変更を試行中"
#: util/nwpjmv.c:69
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Print Server name sent to server\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"-q queue name Name of the printing queue to use\n"
"-c command Name of print command, default: 'lpr'\n"
"-j job number ID number of job to service\n"
"-d Debug\n"
msgstr ""
"\n"
"-S server このヘルプテキストを出力\n"
"-U username サーバに送られるサーバ名を出力\n"
"-P password このパスワードを使用\n"
"-n パスワードを使用しない\n"
"-C パスワードを大文字に変換しない\n"
"-q queue name 使用するプリントキューの名前\n"
"-c command プリントコマンドの名前。デフォルト:'lpr'\n"
"-j job type サービスを行うジョブのタイプ(フォーム番号)\n"
"-t timeout ポーリング間隔。デフォルト:30秒\n"
"-d デバッグ:デーモン化しない\n"
"-h このヘルプテキストを出力\n"
"\n"
#: util/nwpjmv.c:110 util/pserver.c:132
#, c-format
msgid "Queue %s not found: %s\n"
msgstr "キュー %s が見つかりません:%s \n"
#: util/nwpjmv.c:119 util/pserver.c:141
#, c-format
msgid "Could not attach to queue %s: %s\n"
msgstr "キュー %s に添付できませんでした:%s \n"
#: util/nwpjmv.c:191
#, c-format
msgid "Failed to change job position: %s\n"
msgstr ""
#: util/nwpjmv.c:201 util/pserver.c:216
#, c-format
msgid "Cannot service print job: %s\n"
msgstr "プリントジョブをサービスできません:%s \n"
#: util/nwpjmv.c:211
#, c-format
msgid "wrong job queued: expected %08X, got %08X\n"
msgstr ""
#: util/nwpjmv.c:224 util/pserver.c:234
#, c-format
msgid "<Unknown>"
msgstr "<不明>"
#: util/nwpjmv.c:229 util/pserver.c:239
#, c-format
msgid "pipe error: %m"
msgstr "パイプエラー:%m"
#: util/nwpjmv.c:234 util/pserver.c:244
#, c-format
msgid "fork error: %m"
msgstr "フォークエラー:%m"
#: util/nwpjmv.c:260 util/pserver.c:270
#, c-format
msgid "waitpid: %m\n"
msgstr "waitpid:%m \n"
#: util/nwpjmv.c:274 util/pserver.c:284
#, c-format
msgid "dup2 error: %m\n"
msgstr "dup2エラー:%m \n"
#: util/nwpjmv.c:284 util/pserver.c:294
#, c-format
msgid "exec error: %m\n"
msgstr "実行エラー:%m \n"
#: util/nwpjmv.c:387 util/pserver.c:399
#, c-format
msgid "You must specify a queue\n"
msgstr "キューを指定する必要があります \n"
#: util/nwpjmv.c:402 util/nwpqjob.c:150
#, c-format
msgid "Cannot parse \"%s\" - jobID must be hexadecimal number\n"
msgstr ""
#: util/nwpjmv.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not move job %08X\n"
msgstr "%s を開けません:%s \n"
#: util/nwpqjob.c:50 util/nwpqjob.c:52 util/nwpqjob.c:59
#, c-format
msgid "\n"
msgstr ""
#: util/nwpqjob.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid "usage: %s [options] <queue> <jobID> [<jobID> ...]\n"
msgstr "利用法:%s [-B] <queue> [<qlen>] \n"
#: util/nwpqjob.c:53
#, c-format
msgid "-S server Server name to be used\n"
msgstr ""
#: util/nwpqjob.c:54
#, c-format
msgid "-U username User name\n"
msgstr ""
#: util/nwpqjob.c:55
#, c-format
msgid "-P password Use this password\n"
msgstr ""
#: util/nwpqjob.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid "-n Do not use any password\n"
msgstr " %s \n"
#: util/nwpqjob.c:57
#, c-format
msgid "-d Delete job from queue (default for pqrm)\n"
msgstr ""
#: util/nwpqjob.c:58
#, fuzzy, c-format
msgid "-r Resume job\n"
msgstr " ロック:%s \n"
#: util/nwpqjob.c:110
#, c-format
msgid "%s: At least one of -d or -r must be specified\n"
msgstr ""
#: util/nwpqjob.c:135 util/pqstat.c:182
#, c-format
msgid "Queue \"%s\" on server %s not found.\n"
msgstr "キュー \"%s\" (サーバ %s 上)が見つかりません。 \n"
#: util/nwpqjob.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "Job %08X does not exist\n"
msgstr "%s:ボリューム %s は存在しません \n"
#: util/nwpqjob.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid "You have not rights to cancel job %08X\n"
msgstr "キュージョブを一覧表示するための権利が十分ではありません \n"
#: util/nwpqjob.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot cancel job %08X: %s\n"
msgstr "プリントジョブを作成できません:%s \n"
#: util/nwpurge.c:38
#, c-format
msgid ""
"usage: nwpurge [options] [directory]\n"
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-a Purge files in subdirectories\n"
"-l Do not purge files\n"
"-s Silent mode\n"
"\n"
"directory Directory to purge\n"
"\n"
msgstr ""
"利用法:nwpurge [options] [directory]\n"
"\n"
"-h このヘルプテキストを出力\n"
"-a サブディレクトリのファイルをパージ\n"
"-l ファイルをパージしない\n"
"-s サイレントモード\n"
"\n"
"directory パージするディレクトリ\n"
" \n"
#: util/nwpurge.c:83
#, c-format
msgid "%8s-- failed (%s)\n"
msgstr "%8s-- エラー (%s) \n"
#: util/nwpurge.c:148
#, c-format
msgid "No files were purged from server.\n"
msgstr "サーバからファイルがパージされませんでした。 \n"
#: util/nwpurge.c:150
#, c-format
msgid "1 file was purged from server.\n"
msgstr "サーバから1つのファイルがパージされました。 \n"
#: util/nwpurge.c:152
#, c-format
msgid "%d files were purged from server.\n"
msgstr "サーバから %d 個のファイルがパージされました。 \n"
#: util/nwpurge.c:156
#, c-format
msgid "1 file was not purged due to error.\n"
msgstr "エラーのため1つのファイルがパージされませんでした。 \n"
#: util/nwpurge.c:158
#, c-format
msgid "%d files were not purged due to errors.\n"
msgstr "エラーのため %d 個のファイルがパージされませんでした。 \n"
#: util/nwrevoke.c:58
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"\n"
"-o object_name Name of object removed as trustee\n"
"-t type Object type (decimal value)\n"
"\n"
"file/directory\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h このヘルプテキストを出力\n"
"-S server 使用されるサーバ名\n"
"-U username サーバに送られるユーザ名\n"
"-P password このパスワードを使用\n"
"-n パスワードを使用しない\n"
"-C パスワードを大文字に変換しない\n"
"\n"
"-o object_name トラスティとして削除されたオブジェクトの名前\n"
"-t type オブジェクトのタイプ(10進数)\n"
"\n"
"file/directory\n"
" \n"
#: util/nwrevoke.c:202
#, c-format
msgid "%s: Could not remove trustee rights: %s\n"
msgstr "%s:トラスティ権利を削除できませんでした:%s \n"
#: util/nwrights.c:52
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"\n"
"file/directory\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h このヘルプテキストを出力\n"
"\n"
"file/directory\n"
" \n"
#: util/nwrights.c:116
msgid "when finding rights"
msgstr "権利の検索中"
#: util/nwrights.c:119
#, c-format
msgid "Your effective rights for %s are: %s\n"
msgstr "%s に対する有効な権利:%s \n"
#: util/nwrights.c:125
#, c-format
msgid "(S): You have SUPERVISOR rights\n"
msgstr "(S):スーパーバイザの権利があります \n"
#: util/nwrights.c:129
#, c-format
msgid "(R): You may READ from files\n"
msgstr "(R):ファイルを読み込むことができます \n"
#: util/nwrights.c:133
#, c-format
msgid "(W): You may WRITE to files\n"
msgstr "(W):ファイルに書き込むことができます \n"
#: util/nwrights.c:137
#, c-format
msgid "(C): You may CREATE files\n"
msgstr "(C):ファイルを作成できます \n"
#: util/nwrights.c:141
#, c-format
msgid "(E): You may ERASE files\n"
msgstr "(E):ファイルを消去できます \n"
#: util/nwrights.c:145
#, c-format
msgid "(M): You may MODIFY directory\n"
msgstr "(M):ディレクトリを変更できます \n"
#: util/nwrights.c:149
#, c-format
msgid "(F): You may SCAN for files\n"
msgstr "(F):ファイルをスキャンできます \n"
#: util/nwrights.c:153
#, c-format
msgid "(A): You may change ACCESS control\n"
msgstr "(A):アクセス制御を変更できます \n"
#: util/nwsalvage.c:35
#, c-format
msgid ""
"usage: nwsalvage [options] directory file_id\n"
"\n"
"-h Print this help text.\n"
"-s Silent mode.\n"
"-n <namespace> Namespace for accessing files.\n"
" DOS\n"
" LONG - Default\n"
" MAC\n"
" FTAM\n"
" NFS\n"
"-r <newname> Rename the salvaged file. 255 chars max.\n"
"directory Directory in which salvageable file resides.\n"
" Default is current directory.\n"
"\n"
"file_id The file identified by file_id will be salvaged.\n"
" Numeric file_id is obtained from nwlistsalvage.\n"
"\n"
msgstr ""
#: util/nwsalvage.c:84
#, c-format
msgid "%8s%d -- failed (File already exists, or path inaccessible)\n"
msgstr ""
#: util/nwsalvage.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "%8s%d %s -- failed (%s)\n"
msgstr "%8s-- エラー (%s) \n"
#: util/nwsalvage.c:91
#, c-format
msgid "%8s%d %s -- salvaged \n"
msgstr ""
#: util/nwsalvage.c:98
#, c-format
msgid "%8sFile with scan ID '%d' was not found."
msgstr ""
#: util/nwsalvage.c:144
#, c-format
msgid "Filename for option '-%c' has invalid length."
msgstr ""
#: util/nwtrustee.c:50
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"\n"
"-l volumeid Volume id to be searched\n"
"-L volname Volume name instead of id\n"
"-O objectid Object id\n"
"-o objname Object name ( type must be specified )\n"
"-t type Object type\n"
"-v Verbose listing\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h このヘルプテキストを出力\n"
"-S server 使用されるサーバ名\n"
"-U username サーバに送られるユーザ名\n"
"-P password このパスワードを使用\n"
"-n パスワードを使用しない\n"
"-C パスワードを大文字に変換しない\n"
"\n"
"-l volumeid 検索されるボリュームID\n"
"-L volname IDではないボリューム名\n"
"-O objectid オブジェクトID\n"
"-o objname オブジェクト名(タイプの指定が必須)\n"
"-t type オブジェクトのタイプ\n"
"-v 一覧の詳細表示\n"
" \n"
#: util/nwtrustee2.c:45
#, c-format
msgid "usage: %s [options] [file/directory...]\n"
msgstr "利用法:%s [options] [file/directory...] \n"
#: util/nwtrustee2.c:51
#, c-format
msgid ""
"\n"
"usage: %s [options] [file/directory...]\n"
msgstr ""
"\n"
"利用法:%s [options] [file/directory...] \n"
#: util/nwtrustee2.c:53
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-v Verbose\n"
"\n"
"file/directory List of files to scan for trustees\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-v トラスティを\n"
"\n"
"スキャンするファイルのファイル/ディレクトリ一覧の詳細表示\n"
" \n"
#: util/nwtrustee2.c:138
#, c-format
msgid "%s: Could not find directory %s: %s\n"
msgstr "%s:ディレクトリ %s が見つかりませんでした:%s \n"
#: util/nwtrustee2.c:144
#, c-format
msgid "%s: Could not find Netware information about directory %s: %s\n"
msgstr "%s:ディレクトリ %s に関するNetware情報が見つかりませんでした:%s \n"
#: util/nwtrustee2.c:199
#, c-format
msgid "Trustee scan failed, %s\n"
msgstr "トラスティのスキャンエラー。%s \n"
#: util/nwuserlist.c:82
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-a Print Station's addr\n"
"-q Print object ID\n"
"-f List open files\n"
"-ft Print raw information about open files\n"
"-fd Print detailed information about each open file\n"
"-fD Print DOS filename\n"
"-s List open semaphores\n"
"-i List statistical information\n"
"-ih List read/written bytes in human readable format (e.g. 1K, "
"234M)\n"
"-iH Same as above, but use units of 1000 bytes instead of 1024\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h このヘルプテキストを出力\n"
"-S server 使用されるサーバ名\n"
"-a ステーションのアドレスを出力\n"
"-q オブジェクトIDを出力\n"
"-f 開かれているファイルを一覧\n"
"-ft 開かれているファイルに関する未加工の情報を出力\n"
"-fd 開かれている各ファイルに関する詳細情報を出力\n"
"-fD DOSファイル名を出力\n"
"-s 開かれているセマフォを一覧\n"
"-i 統計情報を一覧\n"
"-ih 読み込み済み/書き込み済みバイトを解読可能な形式で一覧(1K、234M"
"など)\n"
"-iH 前のオプションと同じ。ただし単位に1024バイトではなく1000バイト"
"を使用\n"
"\n"
#: util/nwuserlist.c:104
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: util/nwuserlist.c:117
msgid "logged in"
msgstr "ログイン済み"
#: util/nwuserlist.c:118
msgid "being aborted"
msgstr "中止しています"
#: util/nwuserlist.c:119
msgid "audited"
msgstr "監査済み"
#: util/nwuserlist.c:120
msgid "needs security change"
msgstr "セキュリティの変更が必要"
#: util/nwuserlist.c:121
msgid "MAC station"
msgstr "MACステーション"
#: util/nwuserlist.c:122
msgid "temporary authenticated"
msgstr "一時的に認証済み"
#: util/nwuserlist.c:123
msgid "audit connection recorded"
msgstr "監査接続が記録されました"
#: util/nwuserlist.c:124
msgid "DS audit connection recorded"
msgstr "DS監査接続が記録されました"
#: util/nwuserlist.c:125
msgid "???"
msgstr "???"
#: util/nwuserlist.c:126
msgid "none"
msgstr "なし"
#: util/nwuserlist.c:152
#, c-format
msgid " %-21s%llu %s\n"
msgstr " %-21s%llu %s \n"
#: util/nwuserlist.c:166
#, c-format
msgid " %-21s%5llu %s\n"
msgstr " %-21s%5llu %s \n"
#: util/nwuserlist.c:168
#, c-format
msgid " %-21s%5llu %c%s\n"
msgstr " %-21s%5llu %c%s \n"
#: util/nwuserlist.c:270
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%-6s%-21s%-12s\n"
"---------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"%-6s%-21s%-12s\n"
"--------------------------------------------------- \n"
#: util/nwuserlist.c:273 util/nwuserlist.c:281 util/nwuserlist.c:290
#: util/nwuserlist.c:299
msgid "Conn"
msgstr "接続"
#: util/nwuserlist.c:274 util/nwuserlist.c:282 util/nwuserlist.c:292
#: util/nwuserlist.c:301
msgid "User name"
msgstr "ユーザ名"
#: util/nwuserlist.c:275 util/nwuserlist.c:284 util/nwuserlist.c:293
#: util/nwuserlist.c:303
msgid "Login time"
msgstr "ログイン時刻"
#: util/nwuserlist.c:278
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%-6s%-21s%-27s%-12s\n"
"------------------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"%-6s%-21s%-27s%-12s\n"
"------------------------------------------------------------------------------ \n"
#: util/nwuserlist.c:283 util/nwuserlist.c:302
msgid "Station Address"
msgstr "ステーションアドレス"
#: util/nwuserlist.c:287
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%-6s%-9s%-21s%-12s\n"
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"%-6s%-9s%-21s%-12s\n"
"------------------------------------------------------------ \n"
#: util/nwuserlist.c:291 util/nwuserlist.c:300
msgid "ObjectID"
msgstr "オブジェクトID"
#: util/nwuserlist.c:296
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%-6s%-9s%-21s%-27s%-12s\n"
"---------------------------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"%-6s%-9s%-21s%-27s%-12s\n"
"------------------------------------------------------------------------------ \n"
#: util/nwuserlist.c:319
#, c-format
msgid "%4d: %08X %-20s "
msgstr "%4d:%08X %-20s "
#: util/nwuserlist.c:321
#, c-format
msgid "%4d: %-20s "
msgstr "%4d:%-20s "
#: util/nwuserlist.c:347
msgid "Unknown format"
msgstr "不明な形式"
#: util/nwuserlist.c:379
#, c-format
msgid " File: (%02X:%08X) %s\n"
msgstr " ファイル:(%02X:%08X) %s \n"
#: util/nwuserlist.c:381
#, c-format
msgid " File: %s\n"
msgstr " ファイル:%s \n"
#: util/nwuserlist.c:439
#, c-format
msgid " Task: %-5u Lock: (%02X) %s\n"
msgstr " タスク:%-5u ロック:(%02X) %s \n"
#: util/nwuserlist.c:440
#, c-format
msgid " Fork count: %-3u (%02X) %s\n"
msgstr " フォーク回数:%-3u (%02X) %s \n"
#: util/nwuserlist.c:441
#, c-format
msgid " Namespace: (%02X) %-5s Access: (%02X) %s\n"
msgstr " ネームスペース:(%02X) %-5s アクセス:(%02X) %s \n"
#: util/nwuserlist.c:443
#, c-format
msgid " Task: %-5u Lock: %s\n"
msgstr " タスク:%-5u ロック:%s \n"
#: util/nwuserlist.c:444
#, c-format
msgid " Fork count: %-3u %s\n"
msgstr " フォーク回数:%-3u %s \n"
#: util/nwuserlist.c:445
#, c-format
msgid " Namespace: %-5s Access: %s\n"
msgstr " ネームスペース:%-5s アクセス:%s \n"
#: util/nwuserlist.c:457
#, c-format
msgid " Semaphore: %s\n"
msgstr " セマフォ:%s \n"
#: util/nwuserlist.c:459
#, c-format
msgid " Task: %-5u Value: %-5d Open Count: %-5u\n"
msgstr " タスク:%-5u 値:%-5d 開いた回数:%-5u \n"
#: util/nwuserlist.c:471
#, c-format
msgid " Type: (%02X) %-9.9s Status: (%08X) %s\n"
msgstr " タイプ:(%02X) %-9.9s ステータス:(%08X) %s \n"
#: util/nwuserlist.c:474
#, c-format
msgid " Use count: %-9u ExpTime: %08X ObjType: %08X\n"
msgstr " 使用回数:%-9u 有効時間:%08X オブジェクトタイプ:%08X \n"
#: util/nwuserlist.c:476
#, c-format
msgid " Transaction flag: %9u Filler: %18u\n"
msgstr " 転送フラグ:%9u フィラー:%18u \n"
#: util/nwuserlist.c:478
#, c-format
msgid " Logical lock threshold: %3u Record lock threshold: %3u\n"
msgstr " 論理ロックのしきい値:%3u レコードロックのしきい値:%3u \n"
#: util/nwuserlist.c:480
#, c-format
msgid " File write flags: 0x%02X File write state: 0x%02X\n"
msgstr ""
" ファイル書き込みフラグ:0x%02X ファイル書き込みステータス:0x%02X \n"
#: util/nwuserlist.c:482
#, c-format
msgid " File lock count: %10u Record lock count: %7u\n"
msgstr " ファイルロック回数:%10u レコードロック回数:%7u \n"
#: util/nwuserlist.c:485
#, c-format
msgid " Type: %-14s Status: %s\n"
msgstr " タイプ:%-14s ステータス:%s \n"
#: util/nwuserlist.c:489
msgid "Bytes read:"
msgstr "読み込み済みバイト数:"
#: util/nwuserlist.c:489 util/nwuserlist.c:490 util/nwuserlist.c:493
#: util/nwuserlist.c:494
msgid "B"
msgstr "B"
#: util/nwuserlist.c:490
msgid "Bytes written:"
msgstr "書き込み済みバイト数:"
#: util/nwuserlist.c:491
msgid "Requests:"
msgstr "要求:"
#: util/nwuserlist.c:493
msgid "Held bytes read:"
msgstr "読み込み済み保留バイト数:"
#: util/nwuserlist.c:494
msgid "Held bytes written:"
msgstr "書き込み済み保留バイト数:"
#: util/nwuserlist.c:495
msgid "Held requests:"
msgstr "保留された要求:"
#: util/nwvolinfo.c:49
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-h Print this help text\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Username sent to server\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"\n"
"-v volume volume name\n"
"-N Numeric format\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-h このヘルプテキストを出力\n"
"-S server 使用されるサーバ名\n"
"-U username サーバに送られるユーザ名\n"
"-P password このパスワードを使用\n"
"-n パスワードを使用しない\n"
"-C パスワードを大文字に変換しない\n"
"\n"
"-v volume ボリューム名\n"
"-N 数値形式\n"
" \n"
#: util/nwvolinfo.c:130
#, c-format
msgid "%s: Volume %s does not exist\n"
msgstr "%s:ボリューム %s は存在しません \n"
#: util/nwvolinfo.c:135
#, c-format
msgid "%s: Unable to get volume information\n"
msgstr "%s:ボリューム情報を取得できません \n"
#: util/nwvolinfo.c:151
#, c-format
msgid "Total : %dK\n"
msgstr "合計 :%dK \n"
#: util/nwvolinfo.c:152
#, c-format
msgid "Free : %dK\n"
msgstr "空き :%dK \n"
#: util/nwvolinfo.c:153
#, c-format
msgid "Purgable : %dK\n"
msgstr "パージ可能 :%dK \n"
#: util/nwvolinfo.c:154
#, c-format
msgid "No Purg. : %dK\n"
msgstr "パージなし: %dK \n"
#: util/nwvolinfo.c:155
#, c-format
msgid "Dirs : %d\n"
msgstr "ディレクトリ :%d\n"
#: util/nwvolinfo.c:156
#, c-format
msgid "Free dirs: %d\n"
msgstr "空きディレクトリ:%d \n"
#: util/pqlist.c:203
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Server: Unknown (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"サーバ:不明(%s) \n"
#: util/pqlist.c:205
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Server: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"サーバ:%s \n"
#: util/pqlist.c:209
msgid "Print queue name"
msgstr "プリントキュー名"
#: util/pqlist.c:210
msgid "Queue ID"
msgstr "キューID"
#: util/pqlist.c:231
#, c-format
msgid "No queues found\n"
msgstr "キューが見つかりません \n"
#: util/pqstat.c:113
#, c-format
msgid "usage: %s [-B] <queue> [<qlen>]\n"
msgstr "利用法:%s [-B] <queue> [<qlen>] \n"
#: util/pqstat.c:203
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Server: %s\tQueue: %s\tQueue ID: %8.8X\n"
msgstr ""
"\n"
"サーバ:%s\tキュー:%s\tキューID:%8.8X \n"
#: util/pqstat.c:205
#, c-format
msgid ""
" %5s %-12s %-32s %-7s %-4s %-8s\n"
"-------------------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
" %5s %-12s %-32s %-7s %-4s %-8s\n"
"------------------------------------------------------------------------------- \n"
#: util/pqstat.c:208
msgid "Seq"
msgstr "シーケンス"
#: util/pqstat.c:208
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: util/pqstat.c:209
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: util/pqstat.c:209
msgid "Status"
msgstr "状況"
#: util/pqstat.c:209
msgid "Form"
msgstr "フォーム"
#: util/pqstat.c:209
msgid "Job ID"
msgstr "ジョブID"
#: util/pqstat.c:216
#, c-format
msgid "You have insufficient rights to list queue jobs\n"
msgstr "キュージョブを一覧表示するための権利が十分ではありません \n"
#: util/pqstat.c:218
msgid ": cannot get queue length"
msgstr ":キューの長さを取得できません"
#: util/pqstat.c:231
#, c-format
msgid "Error getting queue jobs ids: %ld\n"
msgstr "キュージョブID取得中のエラー%ld \n"
#: util/pqstat.c:252
msgid "Held"
msgstr "保留"
#: util/pqstat.c:254
msgid "Adding"
msgstr "追加中"
#: util/pqstat.c:256
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
#: util/pqstat.c:260
msgid "Ready"
msgstr "準備完了"
#: util/pqstat.c:269
msgid "Waiting"
msgstr "待機中"
#: util/pqstat.c:273
#, c-format
msgid " %5d %-12s %-32.32s %-7s %4d %08X\n"
msgstr " %5d %-12s %-32.32s %-7s %4d %08X \n"
#: util/pserver.c:67
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-S server Server name to be used\n"
"-U username Print Server name sent to server\n"
"-P password Use this password\n"
"-n Do not use any password\n"
"-C Don't convert password to uppercase\n"
"-q queue name Name of the printing queue to use\n"
"-c command Name of print command, default: 'lpr'\n"
"-j job type Type of job (Form number) to service\n"
"-t timeout Polling interval, default: 30 sec\n"
"-d Debug: don't daemonize\n"
"-h print this help text\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-S server このヘルプテキストを出力\n"
"-U username サーバに送られるサーバ名を出力\n"
"-P password このパスワードを使用\n"
"-n パスワードを使用しない\n"
"-C パスワードを大文字に変換しない\n"
"-q queue name 使用するプリントキューの名前\n"
"-c command プリントコマンドの名前。デフォルト:'lpr'\n"
"-j job type サービスを行うジョブのタイプ(フォーム番号)\n"
"-t timeout ポーリング間隔。デフォルト:30秒\n"
"-d デバッグ:デーモン化しない\n"
"-h このヘルプテキストを出力\n"
"\n"
#: util/slist.c:68
msgid "in ncp_open"
msgstr "ncp_open内"
#: util/slist.c:76
msgid "Known NetWare File Servers"
msgstr "既知のNetWareファイルサーバ"
#: util/slist.c:77
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: util/slist.c:78
msgid "Node Address"
msgstr "ノードアドレス"
#: util/slist.c:107
#, c-format
msgid "No servers found\n"
msgstr "サーバが見つかりません \n"
#: contrib/tknwmsg/nwmsg.c:141
#, c-format
msgid ""
"Message from Netware Server: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Netwareサーバからのメッセージ: %s\n"
"%s"
#, c-format
#~ msgid "NWDSWhoAmi returned %s\n"
#~ msgstr "NWDSWhoAmi が %s を返しました \n"