# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ncpfs-2.2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-04-23 22:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-10 14:59+0000\n" "Last-Translator: Craig Jeffares \n" "Language-Team: Novell Language \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ipx-1.0/ipx_configure.c:37 #, c-format msgid "" "Usage: %s --auto_primary=[on|off]\n" "Usage: %s --auto_interface=[on|off]\n" "Usage: %s --help\n" "Usage: %s\n" msgstr "" "利用法: %s --auto_primary=[on|off]\n" "利用法: %s --auto_interface=[on|off]\n" "利用法: %s --help\n" "利用法: %s \n" #: ipx-1.0/ipx_configure.c:85 ipx-1.0/ipx_interface.c:155 #: ipx-1.0/ipx_interface.c:233 ipx-1.0/ipx_interface.c:324 #: ipx-1.0/ipx_interface.c:383 ipx-1.0/ipx_internal_net.c:81 #: ipx-1.0/ipx_internal_net.c:139 ipx-1.0/ipx_route.c:104 #: ipx-1.0/ipx_route.c:170 #, c-format msgid "%s: socket: %s\n" msgstr "%s:socket:%s \n" #: ipx-1.0/ipx_configure.c:88 ipx-1.0/ipx_interface.c:159 util/ipx_probe.c:207 #: util/ipx_probe.c:373 msgid "Probably you have no IPX support in your kernel\n" msgstr "カーネルでIPXがサポートされていない可能性があります \n" #: ipx-1.0/ipx_configure.c:116 ipx-1.0/ipx_configure.c:139 #: ipx-1.0/ipx_configure.c:152 ipx-1.0/ipx_interface.c:210 #: ipx-1.0/ipx_interface.c:289 ipx-1.0/ipx_interface.c:351 #: ipx-1.0/ipx_interface.c:416 ipx-1.0/ipx_internal_net.c:115 #: ipx-1.0/ipx_internal_net.c:156 ipx-1.0/ipx_route.c:128 #: ipx-1.0/ipx_route.c:190 #, c-format msgid "%s: ioctl: %s\n" msgstr "%s:ioctl:%s \n" #: ipx-1.0/ipx_configure.c:158 #, c-format msgid "" "Auto Primary Select is %s\n" "Auto Interface Create is %s\n" msgstr "" "Auto Primary Selectは %s です \n" "Auto Interface Createは %s です \n" #: ipx-1.0/ipx_configure.c:160 ipx-1.0/ipx_configure.c:161 msgid "ON" msgstr "オン" #: ipx-1.0/ipx_configure.c:160 ipx-1.0/ipx_configure.c:161 msgid "OFF" msgstr "オフ" #: ipx-1.0/ipx_interface.c:32 #, c-format msgid "" "Usage: %s add [-p] device frame_type [net_number[:node]]\n" "Usage: %s del device frame_type\n" "Usage: %s delall\n" "Usage: %s check device frame_type\n" msgstr "" "利用法:%s add [-p] device frame_type [net_number[:node]] \n" "利用法:%s del device frame_type \n" "利用法:%s delall \n" "利用法:%s check device frame_type \n" #: ipx-1.0/ipx_interface.c:84 #, c-format msgid "%s: Frame type must be" msgstr "%s:フレームタイプは次の必要があります" #: ipx-1.0/ipx_interface.c:88 msgid " or " msgstr " または " #: ipx-1.0/ipx_interface.c:143 ipx-1.0/ipx_internal_net.c:66 #: ipx-1.0/ipx_route.c:63 ipx-1.0/ipx_route.c:87 #, c-format msgid "%s: Inappropriate network number %08lX\n" msgstr "%s:不適切なネットワーク番号 %08lX \n" #: ipx-1.0/ipx_interface.c:181 ipx-1.0/ipx_internal_net.c:102 #, c-format msgid "%s: Primary network already selected.\n" msgstr "%s:プライマリネットワークが既に選択されています。 \n" #: ipx-1.0/ipx_interface.c:185 ipx-1.0/ipx_internal_net.c:106 #, c-format msgid "%s: Network number (%08X) already in use.\n" msgstr "%s:ネットワーク番号(%08X)は既に使用されています。 \n" #: ipx-1.0/ipx_interface.c:189 ipx-1.0/ipx_interface.c:277 #: ipx-1.0/ipx_interface.c:339 ipx-1.0/ipx_interface.c:404 #, c-format msgid "%s: Invalid frame type (%s).\n" msgstr "%s:フレームタイプ(%s)が無効です。 \n" #: ipx-1.0/ipx_interface.c:193 ipx-1.0/ipx_interface.c:281 #: ipx-1.0/ipx_interface.c:343 ipx-1.0/ipx_interface.c:408 #, c-format msgid "%s: No such device (%s).\n" msgstr "%s:そのようなデバイス(%s)はありません。 \n" #: ipx-1.0/ipx_interface.c:197 #, c-format msgid "%s: Requested device (%s) is down.\n" msgstr "%s:要求されたデバイス(%s)は停止しています。 \n" #: ipx-1.0/ipx_interface.c:201 #, c-format msgid "%s: Invalid device (%s).\n" msgstr "%s:デバイス(%s)が無効です。 \n" #: ipx-1.0/ipx_interface.c:206 #, c-format msgid "%s: Insufficient memory to create interface.\n" msgstr "%s:インタフェースを作成するためのメモリが不足しています。 \n" #: ipx-1.0/ipx_interface.c:245 #, c-format msgid "%s: Unable to open \"%s.\"\n" msgstr "%s:\"%s\" を開けません。\n" #: ipx-1.0/ipx_interface.c:285 ipx-1.0/ipx_interface.c:347 #: ipx-1.0/ipx_interface.c:412 #, c-format msgid "%s: No such IPX interface %s %s.\n" msgstr "%s:そのようなIPXインタフェース %s %s はありません。 \n" #: ipx-1.0/ipx_interface.c:393 #, c-format msgid "IPX Address for (%s, %s) is %08X:%02X%02X%02X%02X%02X%02X.\n" msgstr "(%s, %s)用のIPXアドレスは %08X:%02X%02X%02X%02X%02X%02X です。 \n" #: ipx-1.0/ipx_internal_net.c:29 #, c-format msgid "" "Usage: %s add net_number(hex) node(hex)\n" "Usage: %s del\n" msgstr "" "利用法:%s add net_number(hex) node(hex) \n" "利用法:%s del \n" #: ipx-1.0/ipx_internal_net.c:50 #, c-format msgid "%s: Invalid internal network address %s\n" msgstr "%s:無効な内部ネットワークアドレス %s \n" #: ipx-1.0/ipx_internal_net.c:58 #, c-format msgid "%s: Invalid internal network node %s\n" msgstr "%s:無効な内部ネットワークノード %s \n" #: ipx-1.0/ipx_internal_net.c:73 #, c-format msgid "%s: Node is invalid.\n" msgstr "%s:ノードが無効です。 \n" #: ipx-1.0/ipx_internal_net.c:111 #, c-format msgid "%s: Insufficient memory to create internal net.\n" msgstr "%s:内部ネットを作成するためのメモリが不足しています。 \n" #: ipx-1.0/ipx_internal_net.c:153 #, c-format msgid "%s: No internal network configured.\n" msgstr "%s:内部ネットワークが設定されていません。 \n" #: ipx-1.0/ipx_route.c:32 #, c-format msgid "" "Usage: %s add network(hex) router_network(hex) router_node(hex)\n" "Usage: %s del network(hex)\n" msgstr "" "利用法:%s add network(hex) router_network(hex) router_node(hex)\n" "利用法:%s del network(hex) \n" #: ipx-1.0/ipx_route.c:56 ipx-1.0/ipx_route.c:154 #, c-format msgid "%s: Invalid network number %s\n" msgstr "%s:無効なネットワーク番号 %s \n" #: ipx-1.0/ipx_route.c:72 #, c-format msgid "%s: Invalid router address %s\n" msgstr "%s:無効なルータアドレス %s \n" #: ipx-1.0/ipx_route.c:79 #, c-format msgid "%s: Invalid router node %s\n" msgstr "%s:無効なルータノード %s \n" #: ipx-1.0/ipx_route.c:98 #, c-format msgid "%s: Node (%s) is invalid.\n" msgstr "%s:ノード(%s)が無効です。 \n" #: ipx-1.0/ipx_route.c:124 #, c-format msgid "%s: Router network (%08X) not reachable.\n" msgstr "%s:ルータネットワーク(%08X)に接続できません。 \n" #: ipx-1.0/ipx_route.c:161 #, c-format msgid "%s: Inappropriate network number %08lX.\n" msgstr "%s:不適切なネットワーク番号 %08lX。 \n" #: ipx-1.0/ipx_route.c:182 #, c-format msgid "%s: Route not found for network %08lX.\n" msgstr "%s:ネットワーク %08lX への経路が見つかりません。 \n" #: ipx-1.0/ipx_route.c:186 #, c-format msgid "%s: Network %08lX is directly connected.\n" msgstr "%s:ネットワーク %08lX に直接接続されています。 \n" #: lib/ncplib.c:1034 lib/ncplib.c:1065 lib/ncplib.c:1102 #, c-format msgid "ncp_request_error: %d\n" msgstr "ncp_request_error:%d \n" #: lib/ncplib.c:1641 lib/ncplib.c:3671 sutil/ncpmount.c:560 #: sutil/ncpmount.c:580 sutil/ncplogin.c:878 sutil/ncplogin.c:896 msgid "Your password has expired\n" msgstr "パスワードの期限が切れています \n" #: lib/ncplib.c:2333 #, c-format msgid "Logging into %s as %s\n" msgstr "%s に %s としてログインしています \n" #: lib/ncplib.c:2336 msgid "Password: " msgstr "パスワード: " #: lib/ncplib.c:2583 #, c-format msgid "ncpfs: string too long: %s\n" msgstr "ncpfs:文字列が長すぎます:%s \n" #: lib/ncplib.c:3677 sutil/ncpmount.c:586 sutil/ncplogin.c:901 #, c-format msgid "You have %d login attempts left\n" msgstr "あと %d 回ログインを試行できます \n" #: lib/ncplib.c:3798 msgid "Error in ncp_request\n" msgstr "ncp_requestのエラー \n" #: lib/ncplib.c:3804 msgid "Fragment too short\n" msgstr "断片が短すぎます \n" #: lib/ncplib.c:3822 #, c-format msgid "Fragment too large, len=%d, max=%d\n" msgstr "断片が長すぎます。長さ=%d、最大=%d \n" #: lib/ncplib.c:3835 msgid "Why next fragment?\n" msgstr "次の断片に移動する理由は? \n" #: lib/ncplib.c:3841 msgid "Fragmented\n" msgstr "断片化 \n" #: lib/ncplib.c:3845 #, c-format msgid "InBufLen after request=%d, FirstReply=%d\n" msgstr "要求後のInBufLen=%d、FirstReply=%d \n" #: lib/ncplib.c:3850 #, c-format msgid "NDS error %d\n" msgstr "NDSエラー %d \n" #: lib/filemgmt.c:127 #, c-format msgid "ncpfs: volume name too long: %d\n" msgstr "ncpfs:ボリューム名が長すぎます:%d \n" #: lib/ndslib.c:1344 #, c-format msgid "" "User %s not found in current context.\n" "Trying server context...\n" msgstr "" "現在のコンテキストにユーザ %s が見つかりません。\n" "サーバコンテキストを確認しています...\n" #: lib/ndslib.c:1366 #, c-format msgid "error %d logging in\n" msgstr "ログイン中のエラー %d \n" #: lib/ndslib.c:1374 #, c-format msgid "error %d authenticating\n" msgstr "認証中のエラー %d \n" #: lib/strops.c:65 msgid "Not enough memory" msgstr "メモリが不足しています" #: lib/strops.c:67 msgid "Bad key passed to NWDS{Get|Set}Context" msgstr "NWDS{Get|Set}コンテキストに不正なキーが渡されました" #: lib/strops.c:69 msgid "Invalid context handle" msgstr "無効なコンテキストハンドル" #: lib/strops.c:71 msgid "Buffer full" msgstr "バッファがいっぱいです" #: lib/strops.c:74 msgid "Bad syntax" msgstr "不正な構文" #: lib/strops.c:76 msgid "Buffer empty" msgstr "バッファが空" #: lib/strops.c:78 msgid "Bad verb" msgstr "不正なバーブ" #: lib/strops.c:80 msgid "Expected identifier" msgstr "予期される識別子" #: lib/strops.c:83 msgid "Attribute type expected" msgstr "予期される属性タイプ" #: lib/strops.c:85 msgid "Attribute type not expected" msgstr "予期しない属性タイプ" #: lib/strops.c:87 msgid "Filter tree empty" msgstr "フィルタツリーが空" #: lib/strops.c:89 msgid "Invalid object name" msgstr "無効なオブジェクト名" #: lib/strops.c:91 msgid "Expected RDN delimiter" msgstr "予期されるRDN区切り記号" #: lib/strops.c:93 msgid "Too many tokens" msgstr "トークンが多すぎます" #: lib/strops.c:95 msgid "Inconsistent multiava" msgstr "矛盾したマルチ属性値" #: lib/strops.c:97 msgid "Country name too long" msgstr "国名が長すぎます" #: lib/strops.c:99 msgid "System error" msgstr "システムエラー" #: lib/strops.c:102 msgid "Invalid iteration handle" msgstr "無効な反復ハンドル" #: lib/strops.c:104 msgid "Empty buffer passed to API" msgstr "空のバッファがAPIに渡されました" #: lib/strops.c:107 msgid "Cannot create context" msgstr "コンテキストを作成できません" #: lib/strops.c:110 msgid "Invalid server response" msgstr "無効なサーバ応答" #: lib/strops.c:112 msgid "NULL pointer seen" msgstr "NULLポインタが見つかりました" #: lib/strops.c:115 msgid "No connection exists" msgstr "接続が存在しません" #: lib/strops.c:117 msgid "RDN too long" msgstr "RDNが長すぎます" #: lib/strops.c:119 msgid "Duplicate type" msgstr "複製タイプ" #: lib/strops.c:122 msgid "Not logged in" msgstr "ログインしていません" #: lib/strops.c:124 msgid "Invalid password characters" msgstr "無効なパスワード文字" #: lib/strops.c:127 msgid "Bad transport" msgstr "不正な転送" #: lib/strops.c:129 msgid "No such syntax" msgstr "そのような構文はありません" #: lib/strops.c:131 msgid "Invalid DS name" msgstr "無効なDS名" #: lib/strops.c:134 msgid "Required unicode translation not available" msgstr "要求されたUnicode変換は使用できません" #: lib/strops.c:137 msgid "DN too long" msgstr "DNが長すぎます" #: lib/strops.c:139 msgid "Rename not allowed" msgstr "名前の変更は許可されていません" #: lib/strops.c:142 msgid "No such entry" msgstr "そのようなエントリはありません" #: lib/strops.c:145 msgid "No such attribute" msgstr "そのような属性はありません" #: lib/strops.c:148 msgid "Transport failure" msgstr "転送エラー" #: lib/strops.c:150 msgid "All referrals failed" msgstr "すべての参照が失敗しました" #: lib/strops.c:153 msgid "No referrals" msgstr "参照がありません" #: lib/strops.c:155 msgid "Remote failure" msgstr "リモートエラー" #: lib/strops.c:157 msgid "Unreachable server" msgstr "接続できないサーバ" #: lib/strops.c:160 msgid "Invalid request" msgstr "無効な要求" #: lib/strops.c:163 msgid "Crucial replica" msgstr "致命的なレプリカ" #: lib/strops.c:166 msgid "Time not synchronized" msgstr "時刻が同期されていません" #: lib/strops.c:169 msgid "Invalid password" msgstr "無効なパスワード" #: lib/strops.c:172 msgid "Alias of an alias" msgstr "エイリアスのエイリアス" #: lib/strops.c:175 msgid "Invalid API version" msgstr "無効なAPIバージョン" #: lib/strops.c:177 msgid "Packet signatures required" msgstr "パケット署名が必要" #: lib/strops.c:180 msgid "Obsolete API" msgstr "サポートされないAPI" #: lib/strops.c:183 msgid "Invalid signature" msgstr "無効な署名" #: lib/strops.c:188 msgid "Unknown NDS error" msgstr "不明なNDSエラー" #: lib/strops.c:209 msgid "Invalid file mode" msgstr "無効なファイルモード" #: lib/strops.c:211 msgid "Information not known" msgstr "情報が不明" #: lib/strops.c:213 msgid "Namespace information format is not valid" msgstr "ネームスペース情報の形式が無効です" #: lib/strops.c:215 msgid "Referral needed" msgstr "参照が必要" #: lib/strops.c:217 msgid "Permanent connection broken" msgstr "永続的接続が失われています" #: lib/strops.c:219 msgid "Password required" msgstr "パスワードが必要" #: lib/strops.c:224 msgid "Unknown ncpfs error" msgstr "不明なncpfsエラー" #: lib/strops.c:245 msgid "Too many request/reply fragments" msgstr "要求/返信の断片が多すぎます" #: lib/strops.c:248 msgid "Server reply too long" msgstr "サーバの返信が長すぎます" #: lib/strops.c:250 msgid "Connection to specified server does not exist" msgstr "指定されたサーバへの接続は存在しません" #: lib/strops.c:253 msgid "Scan complete" msgstr "スキャンが完了" #: lib/strops.c:255 msgid "Unsupported name format type" msgstr "サポートされないタイプの名前形式" #: lib/strops.c:258 msgid "Invalid NCP packet length" msgstr "無効なNCPパケット長" #: lib/strops.c:261 msgid "Invalid buffer length" msgstr "無効なバッファ長" #: lib/strops.c:263 msgid "User name is not specified" msgstr "ユーザ名が指定されていません" #: lib/strops.c:266 msgid "Invalid parameter" msgstr "無効なパラメータ" #: lib/strops.c:269 msgid "Server not found" msgstr "サーバが見つかりません" #: lib/strops.c:272 msgid "Signature level conflict" msgstr "署名レベルの矛盾" #: lib/strops.c:275 msgid "Invalid information level" msgstr "無効な情報レベル" #: lib/strops.c:278 msgid "Unsupported transport type" msgstr "サポートされない転送タイプ" #: lib/strops.c:281 msgid "Unsupported authenticator" msgstr "サポートされない認証者" #: lib/strops.c:286 msgid "Unknown Requester error" msgstr "不明なリクエスタエラー" #: lib/strops.c:307 msgid "Invalid volume" msgstr "無効なボリューム" #: lib/strops.c:310 msgid "Invalid directory handle" msgstr "無効なディレクトリハンドル" #: lib/strops.c:313 msgid "Intruder detection lockout" msgstr "不正侵入者検知ロックアウト" #: lib/strops.c:316 msgid "No job in queue" msgstr "キューにジョブがありません" #: lib/strops.c:318 msgid "Password unencrypted" msgstr "パスワードが暗号化されていません" #: lib/strops.c:320 msgid "Password not unique" msgstr "パスワードが固有ではありません" #: lib/strops.c:322 msgid "Password too short" msgstr "パスワードが短すぎます" #: lib/strops.c:324 msgid "Connection limit count exceeded" msgstr "接続の制限数を超えました" #: lib/strops.c:326 msgid "Unauthorized time" msgstr "未認証の時刻" #: lib/strops.c:328 msgid "Unauthorized station" msgstr "未認証のステーション" #: lib/strops.c:330 msgid "Account disabled" msgstr "アカウントが無効" #: lib/strops.c:333 msgid "Password really expired" msgstr "パスワードが完全に期限切れ" #: lib/strops.c:335 msgid "Password expired" msgstr "パスワードの期限切れ" #: lib/strops.c:338 msgid "Member already exists" msgstr "メンバは既に存在します" #: lib/strops.c:341 msgid "NCP not supported" msgstr "NCPがサポートされていません" #: lib/strops.c:343 msgid "Unknown user" msgstr "不明なユーザ" #: lib/strops.c:345 msgid "Invalid connection number" msgstr "無効な接続番号" #: lib/strops.c:348 msgid "Server failure" msgstr "サーバエラー" #: lib/strops.c:353 msgid "Unknown Server error" msgstr "不明なサーバエラー" #: lib/strops.c:384 #, c-format msgid "Unknown error %d (0x%X)" msgstr "不明なエラー %d (0x%X)" #: sutil/ncpmount.c:137 #, c-format msgid "Specified tree name `%s' is too long\n" msgstr "指定されたツリー名 `%s' が長すぎます \n" #: sutil/ncpmount.c:283 sutil/ncplogin.c:457 #, c-format msgid "Unknown namespace \"%s\"\n" msgstr "不明なネームスペース \"%s\"\n" #: sutil/ncpmount.c:322 sutil/ncplogin.c:499 #, c-format msgid "ncpfs version %s\n" msgstr "ncpfs バージョン %s \n" #: sutil/ncpmount.c:339 msgid "Both tree and server name were specified. It is not allowed.\n" msgstr "" "ツリー名およびサーバ名の両方が指定されました。これは許可されていません。\n" #: sutil/ncpmount.c:343 sutil/ncpumount.c:428 sutil/ncplogin.c:343 #, c-format msgid "%s must be installed suid root\n" msgstr "%s はsuidルートにインストールされる必要があります \n" #: sutil/ncpmount.c:354 sutil/ncplogin.c:705 #, c-format msgid "Could not find mount point %s: %s\n" msgstr "マウントポイント %s が見つかりませんでした:%s \n" #: sutil/ncpmount.c:359 #, c-format msgid "Cannot to mount on %s: %s\n" msgstr "%s にマウントできません:%s \n" #: sutil/ncpmount.c:367 sutil/ncplogin.c:525 #, c-format msgid "Cannot impersonate as requested: %s\n" msgstr "要求どおりに偽装できません:%s \n" #: sutil/ncpmount.c:378 msgid "You must specify NDS volume name if you specified tree name.\n" msgstr "ツリー名を指定した場合、NDSボリューム名を指定する必要があります。 \n" #: sutil/ncpmount.c:382 msgid "in create context" msgstr "コンテキストの作成中" #: sutil/ncpmount.c:394 msgid "in tree search" msgstr "ツリーの検索中" #: sutil/ncpmount.c:401 sutil/ncpmount.c:554 msgid "in nds login" msgstr "ndsログイン中" #: sutil/ncpmount.c:411 msgid "in volume search" msgstr "ボリュームの検索中" #: sutil/ncpmount.c:428 sutil/ncplogin.c:176 #, c-format msgid "Volume path `%s' is invalid: `%s'\n" msgstr "ボリュームパス `%s' が無効です:`%s' \n" #: sutil/ncpmount.c:436 sutil/ncplogin.c:184 #, c-format msgid "Volume name `%s' is too long\n" msgstr "ボリューム名 `%s' が長すぎます \n" #: sutil/ncpmount.c:446 sutil/ncplogin.c:723 msgid "in find_conn_spec" msgstr "find_conn_spec内" #: sutil/ncpmount.c:483 sutil/ncpmount.c:513 #, c-format msgid "" "You already have mounted server %s\n" "as user %s\n" "on mount point %s\n" msgstr "" "サーバ %s を\n" "ユーザ %s として\n" "マウントポイント %s に既にマウントしています \n" #: sutil/ncpmount.c:496 sutil/ncplogin.c:766 #, c-format msgid "Get host address `%s': %s\n" msgstr "ホストアドレス `%s' を取得:%s \n" #: sutil/ncpmount.c:520 sutil/ncplogin.c:783 sutil/ncplogin.c:791 #, c-format msgid "when trying to find %s" msgstr "%s を検索しようとしている時" #: sutil/ncpmount.c:540 msgid "in mount(2)" msgstr "マウント(2)中" #: sutil/ncpmount.c:555 sutil/ncplogin.c:872 msgid "Login denied.\n" msgstr "ログインが拒否されました。 \n" #: sutil/ncpmount.c:574 sutil/ncplogin.c:889 msgid "in login" msgstr "ログイン中" #: sutil/ncpmount.c:575 sutil/ncplogin.c:890 msgid "Login denied\n" msgstr "ログインが拒否されました \n" #: sutil/ncpmount.c:597 sutil/ncplogin.c:931 #, c-format msgid "Cannot access path \"%s\": %s\n" msgstr "パス \"%s\" にアクセスできません:%s \n" #: sutil/ncpmount.c:609 sutil/ncplogin.c:947 #, c-format msgid "usage: %s [options] mount-point\n" msgstr "利用法:%s [options] mount-point \n" #: sutil/ncpmount.c:610 sutil/ncplogin.c:951 #, c-format msgid "Try `%s -h' for more information\n" msgstr "詳細を表示するには `%s -h' を入力 \n" #: sutil/ncpmount.c:616 sutil/ncplogin.c:961 #, c-format msgid "" "\n" "usage: %s [options] mount-point\n" msgstr "" "\n" "利用法:%s [options] mount-point \n" #: sutil/ncpmount.c:620 #, c-format msgid "" "\n" "-S server Server name to be used\n" "-A dns_name DNS server name to be used when mounting over TCP or UDP\n" "-U username Username sent to server\n" "-V volume Volume to mount, for NFS re-export\n" "-u uid uid the mounted files get\n" "-g gid gid the mounted files get\n" "-f mode permission the files get (octal notation)\n" "-d mode permission the dirs get (octal notation)\n" "-c uid uid to identify the connection to mount on\n" " Only makes sense for root\n" "-t time_out Waiting time (in 1/100s) to wait for\n" " an answer from the server. Default: 60\n" "-r retry_count Number of retry attempts. Default: 5\n" "-C Don't convert password to uppercase\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" " If neither -P nor -n are given, you are\n" " asked for a password.\n" "-s Enable renaming/deletion of read-only files\n" "-h print this help text\n" "-v print ncpfs version number\n" "%s%s-m Allow multiple logins to server\n" "-N os2,nfs Do not use specified namespaces on mounted volume\n" "-y charset character set used for input and display\n" "-p codepage codepage used on volume, including letters `cp'\n" "\n" msgstr "" "\n" "-S server 使用するサーバ名\n" "-A dns_name TCPまたはUDPを介してマウントする場合に使用されるDNSサーバ名\n" "-U username サーバに送信されるユーザ名\n" "-V volume NFS再エクスポートでマウントするボリューム\n" "-u uid マウントされたファイルが取得するuid\n" "-g gid マウントされたファイルが取得するgid\n" "-f mode ファイルが取得する許可(8進数)\n" "-d mode ディレクトリが取得する許可(8進数)\n" "-c uid マウントする接続を識別するuid\n" " rootにのみ有効\n" "-t time_out サーバからの応答を\n" " 待機する時間(1/100秒単位)。デフォルト:60\n" "-r retry_count 再試行を行う回数。デフォルト:5\n" "-C パスワードを大文字に変換しない\n" "-P password このパスワードを使用\n" "-n パスワードを使用しない\n" " -Pまたは-nのいずれも指定されない場合、\n" " パスワードを要求されます。\n" "-s 読み込み専用ファイルの名前変更/削除を有効化\n" "-h このヘルプテキストを出力\n" "-v ncpfsバージョン番号を出力\n" "%s%s-m サーバへの複数ログインを許可\n" "-N os2,nfs マウントされたボリュームに指定されたネームスペースを使用しな" "い\n" "-y charset 入力および表示に使用されるキャラクタセット\n" "-p codepage ボリュームで使用されるコードページ。`cp'の文字を含む\n" "\n" #: sutil/ncpmount.c:649 msgid "-b Force bindery login to NDS servers\n" msgstr "-b NDSサーバへのバインダリログインを強制 \n" #: sutil/ncpmount.c:655 sutil/ncplogin.c:1003 msgid "" "-i level Signature level, 0=never, 1=supported, 2=preferred, " "3=required\n" msgstr "-i level 署名レベル。0=なし、1=サポート、2=推奨、3=必須\n" #: sutil/ncpumount.c:83 sutil/ncplogin.c:949 util/ipx_probe.c:51 #: util/ipx_probe.c:61 util/nwauth.c:51 util/nwauth.c:58 util/nwbocreate.c:44 #: util/nwbocreate.c:51 util/nwbols.c:49 util/nwboprops.c:39 #: util/nwboprops.c:46 util/nwborm.c:39 util/nwbpadd.c:43 util/nwbpcreate.c:44 #: util/nwbpset.c:40 util/nwbpvalues.c:52 util/nwdpvalues.c:49 #: util/nwfsctrl.c:47 util/nwgrant.c:58 util/nwpasswd.c:39 util/nwrevoke.c:50 #: util/nwrights.c:44 #, c-format msgid "usage: %s [options]\n" msgstr "利用法:%s [options] \n" #: sutil/ncpumount.c:84 util/nwmsg.c:81 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:81 #, c-format msgid "usage: %s mount-point\n" msgstr "利用法:%s mount-point \n" #: sutil/ncpumount.c:90 #, c-format msgid "" "\n" "usage: %s [options]\n" " %s mount-point\n" msgstr "" "\n" "利用法:%s [options]\n" " %s mount-point \n" #: sutil/ncpumount.c:93 msgid "" "\n" "mount-point Disconnect specified mount-point\n" "-a Disconnect all my connections (NDS and Bindery)\n" "-S servername Disconnect all connections (NDS and/or Bindery) to specified\n" " server\n" "-T treename Disconnect all NDS connections to specified tree\n" "-g Disconnect all connections to Netware for all users! (only\n" " root can use this flag)\n" "-h Print this help text\n" "\n" msgstr "" "\n" "mount-point 指定されたマウントポイントを切断\n" "-a ユーザのすべての接続(NDSおよびバインダリ)を切断\n" "-S servername 指定されたサーバへのすべての接続(NDSおよびバインダリ)\n" " を切断\n" "-T treename 指定されたツリーへのすべてのNDS接続を切断\n" "-g すべてのユーザのNetwareへのすべての接続を切断(rootのみ\n" " このフラグを使用可能)\n" "-h このヘルプテキストを出力\n" " \n" #: sutil/ncpumount.c:146 sutil/ncpumount.c:152 #, c-format msgid "Can't open %s: %s\n" msgstr "%s を開けません:%s \n" #: sutil/ncpumount.c:173 #, c-format msgid "Error changing mode of %s: %s\n" msgstr "%s のモードを変更中のエラー:%s \n" #: sutil/ncpumount.c:180 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s: %s\n" msgstr "名前を %s から %s に変更できません:%s \n" #: sutil/ncpumount.c:199 #, c-format msgid "Can't get %s~ lock file: %s\n" msgstr "%s~ によりファイルをロックできません:%s \n" #: sutil/ncpumount.c:209 #, c-format msgid "Can't lock lock file %s~: %s\n" msgstr "ロックファイル%s~ をロックできません:%s \n" #: sutil/ncpumount.c:209 msgid "Lock timed out" msgstr "ロックがタイムアウトしました" #: sutil/ncpumount.c:226 #, c-format msgid "Can't remove %s~" msgstr "%s を削除できません" #: sutil/ncpumount.c:239 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "%s を開けません:%s \n" #: sutil/ncpumount.c:245 #, c-format msgid "%s probably not ncp-filesystem\n" msgstr "%s はncpファイルシステムでない可能性があります \n" #: sutil/ncpumount.c:251 #, c-format msgid "You are not allowed to umount %s\n" msgstr "%s のアンマウントが許可されていません \n" #: sutil/ncpumount.c:257 #, c-format msgid "Could not umount %s: %s\n" msgstr "%s をアンマウントできません:%s \n" #: sutil/ncpumount.c:281 #, c-format msgid "NWCC_INFO_MOUNT_POINT failed: %s\n" msgstr "NWCC_INFO_MOUNT_POINTのエラー:%s \n" #: sutil/ncpumount.c:289 msgid "Not enough memory for strdup()\n" msgstr "strdup()のためのメモリが不足しています \n" #: sutil/ncpumount.c:293 #, c-format msgid "Successfully logged out from %s\n" msgstr "%s から正常にログアウトしました \n" #: sutil/ncpumount.c:349 #, c-format msgid "Successfully logged out from tree %s (%d server(s))\n" msgstr "ツリー %s (%d 個のサーバ)から正常にログアウトしました \n" #: sutil/ncpumount.c:351 msgid "Successfully logged out from all trees.\n" msgstr "すべてのツリーから正常にログアウトしました。 \n" #: sutil/ncpumount.c:354 #, c-format msgid "Not logged to tree %s\n" msgstr "ツリー %s にログインしていません \n" #: sutil/ncpumount.c:356 msgid "Not logged in\n" msgstr "ログインしていません \n" #: sutil/ncpumount.c:359 #, c-format msgid "" "Unsuccessfully logged out from tree %s (%d server(s) Ok and %d failure(s))\n" msgstr "" "ツリー %s からのログアウトに失敗しました(%d 個のサーバは成功、%d 個は失敗) \n" #: sutil/ncpumount.c:361 #, c-format msgid "" "Unsuccessfully logged out from all trees (%d server(s) Ok and %d failure" "(s))\n" msgstr "" "すべてのツリーからのログアウトに失敗しました(%d 個のサーバは成功、%d 個は失" "敗)\n" #: sutil/ncpumount.c:388 #, c-format msgid "Invalid mount point: %s\n" msgstr "無効なマウントポイント:%s \n" #: sutil/ncpumount.c:448 msgid "Only super-user can use the -g flag\n" msgstr "スーパーユーザのみが-gフラグを使用可能 \n" #: sutil/ncpumount.c:474 msgid "" "You must specify either a server, a tree, a mount point, or all " "connections.\n" msgstr "" "サーバ、ツリー、マウントポイント、またはすべての接続のいずれかを指定する必要" "があります。 \n" #: sutil/ncpumount.c:478 msgid "You cannot specify a server or a tree with -a or -g option.\n" msgstr "-aまたは-gオプションではサーバまたはツリーを指定できません。 \n" #: sutil/ncpumount.c:482 msgid "You cannot specify both a server and a tree together.\n" msgstr "サーバおよびツリーの両方を同時に指定できません。 \n" #: sutil/ncpumount.c:503 #, c-format msgid "NWCXGetPermConnList failed: %s\n" msgstr "NWCXGetPermConnListのエラー:%s \n" #: sutil/ncpumount.c:519 #, c-format msgid "No NCP connections to tree %s.\n" msgstr "ツリー %s へのNCP接続がありません。 \n" #: sutil/ncpumount.c:521 #, c-format msgid "No NCP connections to server %s.\n" msgstr "サーバ %s へのNCP接続がありません。 \n" #: sutil/ncpumount.c:523 msgid "No NCP connections.\n" msgstr "NCP接続がありません。 \n" #: sutil/nwsfind.c:59 #, c-format msgid "usage: %s [server]\n" msgstr "利用法:%s [server] \n" #: sutil/nwsfind.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "usage: %s [server]\n" msgstr "" "\n" "利用法:%s [server] \n" #: sutil/nwsfind.c:67 msgid "" "\n" "-t Server type, default: File server\n" "-a server is in form ::\n" "-h Print this help text\n" "\n" msgstr "" "\n" "-t サーバのタイプ。デフォルト:ファイルサーバ\n" "-a サーバの形式 ::\n" "-h このヘルプテキストを出力\n" "\n" #: sutil/nwsfind.c:144 #, c-format msgid "%s: Server name too long\n" msgstr "%s:サーバ名が長すぎます \n" #: sutil/nwsfind.c:153 util/nwauth.c:144 util/nwauth.c:150 msgid "when trying to find server" msgstr "サーバを検索しようとしている時" #: sutil/ncplogin.c:205 #, c-format msgid "Context name `%s' is too long\n" msgstr "コンテキスト名 `%s' が長すぎます \n" #: sutil/ncplogin.c:486 #, c-format msgid "invalid option: %c\n" msgstr "無効なオプション:%c \n" #: sutil/ncplogin.c:534 msgid "You must specify a volume to mount using -V option.\n" msgstr "" "-Vオプションを使用してマウントするには、ボリュームを指定する必要がありま" "す。 \n" #: sutil/ncplogin.c:538 msgid "Cannot have both -T tree and -S server options\n" msgstr "-Tツリーおよび-Sサーバオプションの両方を指定できません \n" #: sutil/ncplogin.c:545 #, c-format msgid "Unable to open connection to %s.\n" msgstr "%s への接続を開けません。 \n" #: sutil/ncplogin.c:550 #, c-format msgid "%s is not a NDS server, so background authentication will fail.\n" msgstr "%s はNDSサーバではないため、バックグラウンド認証は失敗します。 \n" #: sutil/ncplogin.c:552 #, c-format msgid "%s is not a NDS server, so NDS authentication will fail.\n" msgstr "%s はNDSサーバではないため、NDS認証は失敗します。 \n" #: sutil/ncplogin.c:558 sutil/ncplogin.c:591 #, c-format msgid "Cannot create NDS context handle: %s\n" msgstr "NDSコンテキストハンドルを作成できません:%s \n" #: sutil/ncplogin.c:563 #, c-format msgid "Server %s belong to tree %s and you are not authenticated to it.\n" msgstr "" "サーバ %s はツリー %s に属し、ユーザはツリーに対して認証されていません。 \n" #: sutil/ncplogin.c:568 #, c-format msgid "Server %s belong to tree %s and you are already authenticated to it.\n" msgstr "" "サーバ %s はツリー %s に属し、ユーザはツリーに対して既に認証されています。 \n" #: sutil/ncplogin.c:596 #, c-format msgid "You are not authenticated to tree %s.\n" msgstr "ツリー %s に対して認証されていません。 \n" #: sutil/ncplogin.c:601 #, c-format msgid "You are already authenticated to tree %s.\n" msgstr "ツリー %s に対して既に認証されています。 \n" #: sutil/ncplogin.c:613 #, c-format msgid "NWDSGetContext/NWDSSetContext (DCK_FLAGS) failed: %s.\n" msgstr "NWDSGetContext/NWDSSetContext (DCK_FLAGS) のエラー:%s。 \n" #: sutil/ncplogin.c:622 #, c-format msgid "NWDSSetContext(DCK_NAME_CTX) failed: %s\n" msgstr "NWDSSetContext(DCK_NAME_CTX) のエラー:%s \n" #: sutil/ncplogin.c:633 #, c-format msgid "Cannot resolve volume name %s on tree %s (using context %s). Err:%s\n" msgstr "" "ボリューム名 %s (ツリー %s 上)を解決できません(コンテキスト %s を使用)。エ" "ラー:%s\n" #: sutil/ncplogin.c:647 #, c-format msgid "Cannot attach to tree %s. Err:%s\n" msgstr "ツリー %s に接続できません。エラー:%s \n" #: sutil/ncplogin.c:653 #, c-format msgid "Cannot get server name from connection to tree %s. Err:%s\n" msgstr "ツリー %s への接続からサーバ名を取得できません。エラー:%s \n" #: sutil/ncplogin.c:671 msgid "No user name found in cmd line nor in env\n" msgstr "コマンドラインまたは環境設定からユーザ名が見つかりません \n" #: sutil/ncplogin.c:696 #, c-format msgid "Could not autocreate mount point %s: %s\n" msgstr "マウントポイント %s を自動作成できませんでした:%s \n" #: sutil/ncplogin.c:712 #, c-format msgid "Cannot mount on %s: %s\n" msgstr "%s にマウントできません:%s \n" #: sutil/ncplogin.c:841 #, c-format msgid "NWDSWhoAmi returned %s\n" msgstr "NWDSWhoAmi が %s を返しました \n" #: sutil/ncplogin.c:850 #, c-format msgid "already mounted:%s\n" msgstr "既にマウント済み:%s \n" #: sutil/ncplogin.c:852 msgid "failed in mount(2)" msgstr "マウント(2)のエラー" #: sutil/ncplogin.c:871 msgid "failed in nds login" msgstr "ndsログインのエラー" #: sutil/ncplogin.c:912 #, c-format msgid "Cannot attach connection to context: %s\n" msgstr "コンテキストに接続できません:%s \n" #: sutil/ncplogin.c:920 #, c-format msgid "Cannot authenticate connection: %s\n" msgstr "接続を認証できません:%s \n" #: sutil/ncplogin.c:939 #, c-format msgid "mounted on:%s\n" msgstr "次にマウントしました:%s \n" #: sutil/ncplogin.c:964 util/ncptest.c:317 util/nwborm.c:45 #: util/nwbpcreate.c:50 util/nwbprm.c:46 util/nwbpvalues.c:58 #: util/nwfsinfo.c:51 util/nwfstime.c:52 util/nwpasswd.c:45 #: util/nwtrustee.c:48 util/nwuserlist.c:80 util/nwvolinfo.c:47 #: util/pserver.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "usage: %s [options]\n" msgstr "" "\n" "利用法:%s [options] \n" #: sutil/ncplogin.c:968 msgid " mount_point is optional if -a option specified\n" msgstr " -aオプションが指定されている場合、mount_pointはオプションです \n" #: sutil/ncplogin.c:972 #, c-format msgid "" "\n" "%s-T tree Tree name to be used\n" "-S server Server name to be used\n" " these two options are exclusive\n" "-X name_ctx Default name context to be used\n" "-E Echo value of final mount_point\n" msgstr "" "\n" "%s-T tree 使用されるツリー名\n" "-S server 使用されるサーバ名\n" " これら2つのオプションは排他的です\n" "-X name_ctx 使用されるデフォルト名のコンテキスト\n" "-E 最終mount_pointのエコー値 \n" #: sutil/ncplogin.c:982 msgid "" "\n" "-U username Username sent to server\n" "-u uid uid the mounted files get\n" "-g gid gid the mounted files get\n" "-c uid uid to identify the connection to mount on\n" " Only makes sense for root\n" "-C Don't convert password to uppercase\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" " If neither -P nor -n are given, you are\n" " asked for a password.\n" msgstr "" "\n" "-U username サーバに送られるユーザ名\n" "-u uid マウントされたファイルが取得するuid\n" "-g gid マウントされるファイルが取得するgid\n" "-c uid マウントする接続を識別するuid\n" " rootにのみ有効\n" "-C パスワードを大文字に変換しない\n" "-P password このパスワードを使用\n" "-n パスワードを使用しない\n" " -Pまたは-nのいずれも指定されない場合、\n" " パスワードを要求されます。 \n" #: sutil/ncplogin.c:995 msgid "" "\n" "-V volume Volume to mount\n" " must be in bindery format if -S server\n" " or in NDS format if -T tree\n" "-R path Path in volume to 'map root'\n" msgstr "" "\n" "-V volume マウントするボリューム\n" " -S serverが指定された場合はバインダリ形式、\n" " -T treeが指定された場合はNDS形式が必須\n" "-R path 'rootをマップ'するボリューム内のパス \n" #: sutil/ncplogin.c:1008 msgid "" "-a Autocreate mounting point if needed in ~/ncp/SERVER/VOLUME\n" msgstr "" "-a ~/ncp/SERVER/VOLUMEで必要な場合、マウントポイントを自動作成 \n" #: sutil/ncplogin.c:1012 #, c-format msgid "" "\n" "-f mode permission the files get (octal notation)\n" "-d mode permission the dirs get (octal notation)\n" "-t time_out Waiting time (in 1/100s) to wait for\n" " an answer from the server. Default: 60\n" "-r retry_count Number of retry attempts. Default: 5\n" "-s Enable renaming/deletion of read-only files\n" "-h print this help text\n" "-v print ncpfs version number\n" "%s-N os2,nfs Do not use specified namespaces on mounted volume\n" "-y charset character set used for input and display\n" "-p codepage codepage used on volume, including letters `cp'\n" "-B bcast Broadcast mode =0 all 1= console 2= none (default=all)\n" "%s-l Autocreate mounting point if needed in /mnt/ncp/SERVER/" "VOLUME\n" "\n" msgstr "" "\n" "-f mode ファイルが取得する許可(8進数)\n" "-d mode ディレクトリが取得する許可(8進数)\n" "-t time_out サーバからの応答を\n" " 待機する時間(1/100秒単位)。デフォルト:60\n" "-r retry_count 再試行を行う回数。デフォルト:5\n" "-s 読み込み専用ファイルの名前変更/削除を有効化\n" "-h このヘルプテキストを出力\n" "-v ncpfsバージョン番号を出力\n" "%s-N os2,nfs マウントされたボリュームに指定されたネームスペースを使用しな" "い\n" "-y charset 入力および表示に使用されるキャラクタセット\n" "-p codepage ボリュームで使用されるコードページ。'cp'の文字を含む\n" "-B bcast ブロードキャストモード =0 すべて 1= コンソール 2= なし(デフォ" "ルト=すべて)\n" "%s-l /mnt/ncp/SERVER/VOLUMEで必要な場合マウントポイントを自動作" "成\n" "\n" #: sutil/ncpm_common.c:193 msgid "Error: \"/proc/filesystems\" could not be read:" msgstr "エラー:\"/proc/filesystems\"が読み取れません:" #: sutil/ncpm_common.c:247 msgid "Cannot get kernel release\n" msgstr "カーネルリリースを取得できません \n" #: sutil/ncpm_common.c:250 #, c-format msgid "Cannot convert kernel release \"%s\" to number\n" msgstr "カーネルリリース\"%s\"を番号に変換できません \n" #: sutil/ncpm_common.c:446 sutil/ncpm_common.c:491 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s\n" msgstr "パイプを作成できませんでした:%s \n" #: sutil/ncpm_common.c:450 sutil/ncpm_common.c:497 #, c-format msgid "Could not fork: %s\n" msgstr "分岐できませんでした:%s \n" #: sutil/ncpm_common.c:606 #, c-format msgid "Unsupported mount protocol version %d\n" msgstr "サポートされないマウントプロトコルバージョン %d \n" #: sutil/ncpm_common.c:656 msgid "" "Remote directory is specified but kernel does not support subdir mounts\n" msgstr "" "リモートディレクトリが指定されましたが、カーネルでサブディレクトリのマウント" "がサポートされません \n" #: sutil/ncpm_common.c:659 msgid "" "Remote directory is specified but ncpmount does not support subdir mounts\n" msgstr "" "リモートディレクトリが指定されましたが、ncpmountでサブディレクトリのマウント" "がサポートされません \n" #: sutil/ncpm_common.c:1359 #, c-format msgid "Can't get %s~ lock file\n" msgstr "%s~ によりファイルをロックできません \n" #: sutil/ncpm_common.c:1365 #, c-format msgid "Can't open %s\n" msgstr "%s を開けません \n" #: sutil/ncpm_common.c:1369 msgid "Can't write mount entry\n" msgstr "マウントエントリを書き込めません \n" #: sutil/ncpm_common.c:1373 #, c-format msgid "Can't set perms on %s\n" msgstr "%s に許可を設定できません \n" #: sutil/ncpm_common.c:1379 #, c-format msgid "Can't remove %s~\n" msgstr "%s を削除できません \n" #: sutil/ncpm_common.c:1397 #, c-format msgid "Value `%s' for option `%s' is not a number\n" msgstr "値 `%s' (オプション `%s')は数字ではありません \n" #: sutil/ncpm_common.c:1401 #, c-format msgid "Ignoring unneeded value for option `%s'\n" msgstr "オプション `%s' に対する不要な値を無視しています \n" #: sutil/ncpm_common.c:1406 #, c-format msgid "Required parameter for option `%s' missing\n" msgstr "オプション `%s' に対する必須のパラメータがありません \n" #: sutil/ncpm_common.c:1426 msgid "Remounting not supported, sorry\n" msgstr "再マウントはサポートされていません \n" #: sutil/ncpm_common.c:1435 msgid "Timeout must be between 1 and 900 secs inclusive\n" msgstr "タイムアウトは1~900秒以内である必要があります \n" #: sutil/ncpm_common.c:1442 msgid "Retry count must be between 1 and 65536 inclusive\n" msgstr "リトライ回数は1~65536回以内である必要があります \n" #: sutil/ncpm_common.c:1473 #, c-format msgid "Specified server name `%s' is too long\n" msgstr "指定されたサーバ名 `%s' が長すぎます \n" #: sutil/ncpm_common.c:1484 #, c-format msgid "NCP signature level must be number between 0 and 3. You specified %u\n" msgstr "" "NCP署名レベルは0~3の数値である必要があります。指定されたのは %u です \n" #: sutil/ncpm_common.c:1491 #, c-format msgid "NCP cache time to live must be less than 20000 ms. You specified %u\n" msgstr "" "NCPキャッシュ時間は20000ms未満である必要があります。指定されたのは %u です \n" #: sutil/ncpm_common.c:1501 #, c-format msgid "File mode `%s' is not valid octal number\n" msgstr "ファイルモード `%s' は有効な8進数ではありません \n" #: sutil/ncpm_common.c:1510 #, c-format msgid "Directory mode `%s' is not valid octal number\n" msgstr "ディレクトリモード `%s' は有効な8進数ではありません \n" #: sutil/ncpm_common.c:1516 #, c-format msgid "I/O charset name `%s' is too long\n" msgstr "I/Oキャラクタセット名 `%s' が長すぎます \n" #: sutil/ncpm_common.c:1523 #, c-format msgid "Codepage name `%s' is too long\n" msgstr "コードページ名 `%s' が長すぎます \n" #: sutil/ncpm_common.c:1598 #, c-format msgid "Unknown option `%s', ignoring it\n" msgstr "不明なオプション `%s'。無視しています \n" #: sutil/ncpm_common.c:1607 msgid "attempt to open mount point" msgstr "マウントポイントを開く試行" #: sutil/ncpm_common.c:1627 msgid "" "Your kernel does not support character mapping. You should upgrade to latest " "version.\n" msgstr "" "カーネルではキャラクタマッピングがサポートされていません。最新バージョンに" "アップグレードする必要があります。 \n" #: sutil/ncpm_common.c:1629 msgid "Warning: Unable to load NLS charsets" msgstr "警告:NLSキャラクタセットをロードできません" #: sutil/ncpm_common.c:1636 msgid "" "Your kernel does not support filename caching. You should upgrade to latest " "kernel version.\n" msgstr "" "カーネルではファイル名のキャッシュがサポートされていません。最新のカーネル" "バージョンにアップグレードする必要があります。 \n" #: sutil/ncpm_common.c:1638 #, c-format msgid "Warning: Cannot enable filename caching: %s\n" msgstr "警告:ファイル名のキャッシュを有効にできません:%s \n" #: sutil/ncpm_common.c:1650 #, c-format msgid "Unable to negotiate requested security level: %s\n" msgstr "要求されたセキュリティレベルをネゴシエートできません:%s \n" #: sutil/ncpm_common.c:1666 sutil/ncpm_common.c:1689 sutil/ncpm_common.c:1709 msgid "opening ncp_socket" msgstr "ncp_socketを開いています" #: sutil/ncpm_common.c:1682 sutil/ncpm_common.c:1702 msgid "Invalid transport requested" msgstr "無効な転送が要求されました" #: sutil/ncpm_common.c:1715 #, c-format msgid "%s: Could not open wdog socket: %s\n" msgstr "%s:wdogソケットを開けませんでした:%s \n" #: sutil/ncpm_common.c:1726 msgid "No transport available\n" msgstr "使用可能な転送はありません \n" #: sutil/ncpm_common.c:1731 #, c-format msgid "bind failed: %s\n" msgstr "バインドのエラー:%s \n" #: sutil/ncpm_common.c:1733 msgid "" "\n" "Maybe you want to use \n" "ipx_configure --auto_interface=on --auto_primary=on\n" "and try again after waiting a minute.\n" "\n" msgstr "" "\n" "以下のオプションを使用し、しばらく待機してから\n" "再試行してください:\n" "ipx_configure --auto_interface=on --auto_primary=on\n" " \n" #: sutil/ncpm_common.c:1746 msgid "getsockname ncp socketfailed" msgstr "getsockname ncp socketfailed" #: sutil/ncpm_common.c:1755 #, c-format msgid "bind(wdog_sock, ): %s\n" msgstr "バインド(wdog_sock, ):%s \n" #: sutil/ncpm_common.c:1763 #, c-format msgid "Could not open message socket: %s\n" msgstr "メッセージソケットを開けませんでした:%s \n" #: sutil/ncpm_common.c:1771 #, c-format msgid "bind(message_sock, ): %s\n" msgstr "bind(message_sock, ):%s \n" #: sutil/ncpm_common.c:1780 #, c-format msgid "connect(ncp_fd, ): %s\n" msgstr "connect(ncp_fd, ):%s \n" #: sutil/mount_login.c:86 msgid "Cannot retrieve password from non-blocking file descriptor\n" msgstr "ノンブロッキングファイルデスクリプタからパスワードを取得できません \n" #: sutil/mount_login.c:88 #, c-format msgid "Cannot retrieve password from file descriptor: %s\n" msgstr "ファイルデスクリプタからパスワードを取得できません:%s \n" #: sutil/mount_login.c:91 msgid "Cannot retrieve password from file descriptor\n" msgstr "ファイルデスクリプタからパスワードを取得できません \n" #: sutil/mount_login.c:97 util/nwauth.c:160 util/nwauth.c:169 #: util/nwpasswd.c:141 util/nwpasswd.c:149 util/nwpasswd.c:157 msgid "Password too long\n" msgstr "パスワードが長すぎます \n" #: sutil/mount_login.c:122 #, c-format msgid "owner parameter `%s' is not valid decimal number\n" msgstr "所有者パラメータ `%s' は有効な10進数ではありません \n" #: sutil/mount_login.c:128 sutil/mount_login.c:150 #, c-format msgid "User `%s' does not exist on this machine\n" msgstr "ユーザ `%s' はこのマシンに存在しません \n" #: sutil/mount_login.c:135 #, c-format msgid "You are not allowed to set owner to `%s'\n" msgstr "`%s' に所有者を設定する権利がありません \n" #: sutil/mount_login.c:144 #, c-format msgid "uid parameter `%s' is not valid decimal number\n" msgstr "uidパラメータ `%s' は有効な十進数ではありません \n" #: sutil/mount_login.c:157 #, c-format msgid "You are not allowed to set uid to `%s'\n" msgstr "`%s' にuidを設定する権利がありません \n" #: sutil/mount_login.c:168 #, c-format msgid "gid parameter `%s' is not valid decimal number\n" msgstr "gidパラメータ `%s' は有効な10進数ではありません \n" #: sutil/mount_login.c:174 #, c-format msgid "Group `%s' does not exist on this machine\n" msgstr "グループ `%s' はこのマシンに存在しません \n" #: sutil/mount_login.c:186 msgid "Cannot retrieve list of groups you are in\n" msgstr "所属するグループのリストを取得できません \n" #: sutil/mount_login.c:194 msgid "Not enough memory for list of groups\n" msgstr "グループをリストするためのメモリが不足しています \n" #: sutil/mount_login.c:207 #, c-format msgid "You are not allowed to set gid to `%s'\n" msgstr "`%s' にgidを設定する権利がありません \n" #: sutil/mount_login.c:219 msgid "Specified password is too long\n" msgstr "指定されたパスワードが長すぎます \n" #: sutil/mount_login.c:226 msgid "Not enough memory for copy of password\n" msgstr "パスワードをコピーするためのメモリが不足しています \n" #: util/ipx_probe.c:52 #, c-format msgid "type '%s -h' for help\n" msgstr "'%s -h'と入力してヘルプを表示 \n" #: util/ipx_probe.c:58 msgid "" "\n" "Probe an interface for ipx networks\n" "\n" msgstr "" "\n" "IPXネットワークへのインタフェースを検査\n" " \n" #: util/ipx_probe.c:62 msgid "" "\n" "-v Verbose output\n" "-i interface Interface to probe, default: eth0\n" "-t timeout Seconds to wait for answer, default: 3\n" "-h Print this help text\n" "\n" msgstr "" "\n" "-v 詳細出力\n" "-i interface 検査するインタフェース。デフォルト:eth0\n" "-t timeout 応答を待機する秒数。デフォルト:3\n" "-h このヘルプテキストを出力\n" " \n" #: util/ipx_probe.c:194 #, c-format msgid "probing %s on %s -- " msgstr "%s (%s -- 上)を検査中 " #: util/ipx_probe.c:203 util/ipx_probe.c:369 #, c-format msgid "%s: socket" msgstr "%s:ソケット" #: util/ipx_probe.c:290 #, c-format msgid "%s: Could not find socket address\n" msgstr "%s:ソケットアドレスが見つかりませんでした \n" #: util/ipx_probe.c:307 #, c-format msgid "%s: could not delete interface\n" msgstr "%s:インタフェースを削除できませんでした \n" #: util/ipx_probe.c:315 msgid "no network found\n" msgstr "ネットワークが見つかりません \n" #: util/ipx_probe.c:321 #, c-format msgid "found IPX network %8.8lX\n" msgstr "IPXネットワーク %8.8lX が見つかりました \n" #: util/ipx_probe.c:379 #, c-format msgid "%s: ioctl" msgstr "%s:ioctl" #: util/ipx_probe.c:443 #, c-format msgid "%s must be run with no interfaces configured. Found %d interface%s.\n" msgstr "" "%s はインタフェースを設定せずに実行される必要があります。%d 個のインタフェー" "スが見つかりました%s。 \n" #: util/ipx_probe.c:451 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s:%s \n" #: util/ipx_probe.c:463 util/ipx_probe.c:468 util/ipx_probe.c:473 #: util/ipx_probe.c:478 #, c-format msgid "%s %8.8lX\n" msgstr "%s %8.8lX \n" #: util/ncopy.c:115 #, c-format msgid "usage: %s [-V]\n" msgstr "利用法:%s [-V] \n" #: util/ncopy.c:116 #, c-format msgid " %s [-vmMnppt] [-s amt] sourcefile destinationfile|directory\n" msgstr " %s [-vmMnppt] [-s amt] sourcefile destinationfile|directory \n" #: util/ncopy.c:117 #, c-format msgid " %s [-vmMnppt] [-s amt] sourcefile [...] directory\n" msgstr " %s [-vmMnppt] [-s amt] sourcefile [...] directory \n" #: util/ncopy.c:118 #, c-format msgid " %s [-vmMnppt] [-s amt] -r sourcedir directory\n" msgstr " %s [-vmMnppt] [-s amt] -r sourcedir directory \n" #: util/ncopy.c:157 util/ncopy.c:874 msgid "not a directory" msgstr "ディレクトリではありません" #: util/ncopy.c:191 #, c-format msgid "%s: -s option requires positive numeric argument > 0\n" msgstr "%s:-sオプションには引数として正の数値が必要です \n" #: util/ncopy.c:240 #, c-format msgid "%s: No arguments specified.\n" msgstr "%s:引数が指定されていません。 \n" #: util/ncopy.c:245 #, c-format msgid "%s: No destination specified.\n" msgstr "%s:宛先が指定されていません。 \n" #: util/ncopy.c:250 util/ncopy.c:874 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s:%s:%s \n" #: util/ncopy.c:272 #, c-format msgid "Cannot convert ID %08X to name: %s\n" msgstr "ID %08X を名前に変換できません:%s \n" #: util/ncopy.c:278 #, c-format msgid "Cannot convert name %s(%04X) to ID: %s\n" msgstr "名前 %s(%04X) をIDに変換できません:%s \n" #: util/ncopy.c:326 util/ncopy.c:410 #, c-format msgid "%s: %s -> %s %5.1f%%" msgstr "%s:%s -> %s %5.1f%%" #: util/ncopy.c:328 util/ncopy.c:413 #, c-format msgid "%s: %s -> %s %lld" msgstr "%s:%s -> %s %lld" #: util/ncopy.c:376 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s\n" msgstr "%s:%s を読み込めません \n" #: util/ncopy.c:398 #, c-format msgid "%s: Cannot write %s\n" msgstr "%s:%s に書き込めません \n" #: util/ncopy.c:416 #, c-format msgid " %d retries" msgstr " %d 回の再試行" #: util/ncopy.c:442 util/ncopy.c:469 #, c-format msgid "%s: Unable to open source file: %s\n" msgstr "%s:ソースファイルを開けません:%s \n" #: util/ncopy.c:450 #, c-format msgid "%s: Unable to stat source file: %s\n" msgstr "%s:ソースファイルのステータスを取得できません:%s \n" #: util/ncopy.c:485 #, c-format msgid "%s: Unable to open output file: %s\n" msgstr "%s:出力ファイルを開けません:%s \n" #: util/ncopy.c:493 #, c-format msgid "%s: Unable to stat destination file: %s\n" msgstr "%s:宛先ファイルのステータスを取得できません:%s \n" #: util/ncopy.c:506 #, c-format msgid "%s: Unable to open destination file: %s\n" msgstr "%s:宛先ファイルを開けません:%s \n" #: util/ncopy.c:552 msgid "NetWare copy" msgstr "NetWareコピー" #: util/ncopy.c:558 util/ncopy.c:566 #, c-format msgid "%s: Close failed for %s\n" msgstr "%s:%s を閉じるときのエラー \n" #: util/ncopy.c:590 #, c-format msgid "MAC namespace is not supported on source %s: %s\n" msgstr "MACネームスペースはソース %s でサポートされていません:%s \n" #: util/ncopy.c:602 #, c-format msgid "Unable to open MAC resource fork on source %s: %s\n" msgstr "ソース %s でMACリソースフォークを開けません:%s \n" #: util/ncopy.c:641 #, c-format msgid "MAC namespace is not supported on destination %s: %s\n" msgstr "MACネームスペースは宛先 %s でサポートされていません:%s \n" #: util/ncopy.c:651 #, c-format msgid "Unable to create MAC resource fork on destination %s: %s\n" msgstr "宛先 %s でMACリソースフォークを作成できません:%s \n" #: util/ncopy.c:664 #, c-format msgid "" "Unable to copy MAC resource fork of %s because of %s does not support " "resource forks\n" msgstr "" "%s のMACリソースフォークをコピーできません。%s がリソースフォークをサポートし" "ていないためです\n" #: util/ncopy.c:691 #, c-format msgid "Unable to copy MAC resource fork: %s: %s\n" msgstr "MACリソースフォークをコピーできません:%s:%s \n" #: util/ncopy.c:700 msgid "NetWare copy (resource fork)" msgstr "NetWareコピー(リソースフォーク)" #: util/ncopy.c:732 util/ncopy.c:750 #, c-format msgid "Cannot set trustees on %s because of %s\n" msgstr "%s にトラスティを設定できません。%s のためです \n" #: util/ncopy.c:734 util/ncopy.c:761 msgid "not NetWare filesystem" msgstr "NetWareファイルシステムではありません" #: util/ncopy.c:759 util/ncopy.c:799 #, c-format msgid "Cannot set file attributes on %s because of %s\n" msgstr "%s にファイル属性を設定できません。%s のためです \n" #: util/ncopy.c:842 #, c-format msgid "" "Param Src '%s'\n" "Param Dest '%s'\n" msgstr "" "ソースパラメータ '%s'\n" "宛先パラメータ '%s' \n" #: util/ncopy.c:849 #, c-format msgid "%s: Cannot open %s, %s\n" msgstr "%s:%s, %s を開けません \n" #: util/ncopy.c:855 #, c-format msgid "%s: Cannot stat %s, %s\n" msgstr "%s:%s, %s のステータスを取得できません \n" #: util/ncopy.c:881 #, c-format msgid "%s: Cannot chmod %s: %s\n" msgstr "%s:%s: のアクセス権を変更できません:%s \n" #: util/ncopy.c:888 #, c-format msgid "%s: Cannot create %s: %s\n" msgstr "%s:%s を作成できません:%s \n" #: util/ncopy.c:898 util/ncopy.c:965 #, c-format msgid "%s: Cannot create %s, %s\n" msgstr "%s:%s, %s を作成できません \n" #: util/ncopy.c:911 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s: %s\n" msgstr "%s:%s を読み込めません:%s \n" #: util/ncopy.c:938 #, c-format msgid "%s: %s: omitting directory\n" msgstr "%s:%s:ディレクトリを無視しています \n" #: util/ncopy.c:1052 #, c-format msgid "%s: Reset to ignore SIGHUP signal failed: %s" msgstr "%s:SIGHUP信号を無視してリセットに失敗:%s" #: util/ncopy.c:1059 #, c-format msgid "%s: Reset to ignore SIGINT signal failed: %s" msgstr "%s:SIGINT信号を無視してリセットに失敗:%s" #: util/ncopy.c:1066 #, c-format msgid "%s: Reset to ignore SIGQUIT signal failed: %s" msgstr "%s:SIGQUIT信号を無視してリセットに失敗:%s" #: util/ncopy.c:1073 #, c-format msgid "%s: Reset to ignore SIGTERM signal failed: %s" msgstr "%s:SIGTERM信号を無視してリセットに失敗:%s" #: util/ncopy.c:1085 #, c-format msgid "%s: unclean close of output file" msgstr "%s:出力ファイルを不正に閉じる" #: util/ncopy.c:1104 #, c-format msgid "%s: Get HANGUP signal action failed: %s" msgstr "%s:HANGUP信号の取得アクションのエラー:%s" #: util/ncopy.c:1111 #, c-format msgid "%s: Reset HANGUP signal action failed: %s" msgstr "%s:HANGUP信号のリセットアクションのエラー:%s" #: util/ncopy.c:1117 #, c-format msgid "%s: Get INTERRUPT signal action failed: %s" msgstr "%s:INTERRUPT信号の取得アクションのエラー:%s" #: util/ncopy.c:1124 #, c-format msgid "%s: Reset INTERRUPT signal action failed: %s" msgstr "%s:INTERRUPT信号のリセットアクションのエラー:%s" #: util/ncopy.c:1130 #, c-format msgid "%s: Get QUIT signal action failed: %s" msgstr "%s:QUIT信号の取得アクションのエラー:%s" #: util/ncopy.c:1137 #, c-format msgid "%s: Reset QUIT signal action failed: %s" msgstr "%s:QUIT信号のリセットアクションのエラー:%s" #: util/ncopy.c:1143 #, c-format msgid "%s: Get TERMINATE signal action failed: %s" msgstr "%s:TERMINATE信号の取得アクションのエラー:%s" #: util/ncopy.c:1150 #, c-format msgid "%s: Reset TERMINATE signal action failed: %s" msgstr "%s:TERMINATE信号のリセットアクションのエラー:%s" #: util/ncopy.c:1181 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "%s バージョン %s \n" #: util/ncptest.c:109 msgid "" "\n" "test_create:\n" msgstr "" "\n" "test_create: \n" #: util/ncptest.c:112 util/ncptest.c:176 util/ncptest.c:278 #, c-format msgid "Volume %s not found! error %ld.\n" msgstr "ボリューム %s が見つかりません。エラー %ld。 \n" #: util/ncptest.c:117 msgid "lookup public error\n" msgstr "パブリック検索エラー \n" #: util/ncptest.c:123 msgid "alloc_dir_handle error\n" msgstr "alloc_dir_handleエラー \n" #: util/ncptest.c:129 msgid "create error\n" msgstr "作成エラー \n" #: util/ncptest.c:134 msgid "dealloc error\n" msgstr "deallocエラー \n" #: util/ncptest.c:137 msgid "test_create: Passed.\n" msgstr "test_create:OK。 \n" #: util/ncptest.c:173 msgid "" "\n" "test_readdir:\n" msgstr "" "\n" "test_readdir: \n" #: util/ncptest.c:181 msgid "lookup blub error\n" msgstr "blub検索エラー \n" #: util/ncptest.c:186 msgid "init error\n" msgstr "初期化エラー \n" #: util/ncptest.c:192 #, c-format msgid "\tfound\t\t: %s\n" msgstr "\t検出済\t\t:%s \n" #: util/ncptest.c:200 util/ncptest.c:248 #, c-format msgid "\tnfs name\t: %s\n" msgstr "\tnfs名\t:%s \n" #: util/ncptest.c:209 util/ncptest.c:259 #, c-format msgid "\tos2 name\t: %s\n" msgstr "\tos2名\t:%s \n" #: util/ncptest.c:222 msgid "path translation error\n" msgstr "パス変換エラー \n" #: util/ncptest.c:225 msgid "Search in subdir '" msgstr "サブディレクトリ内を検索 '" #: util/ncptest.c:225 #, c-format msgid "' on volume '%s'\n" msgstr "' ボリューム '%s' \n" #: util/ncptest.c:231 msgid "init search2 error\n" msgstr "検索2の初期化エラー \n" #: util/ncptest.c:237 #, c-format msgid "\tfound %s\t: %s\n" msgstr "\t検出済 %s\t:%s \n" #: util/ncptest.c:264 msgid "test_readdir: Passed.\n" msgstr "test_readdir:OK。 \n" #: util/ncptest.c:275 msgid "" "\n" "test_rights:\n" msgstr "" "\n" "test_rights: \n" #: util/ncptest.c:283 msgid "lookup me error\n" msgstr "ローカルの検索エラー \n" #: util/ncptest.c:290 msgid "get sys rights error\n" msgstr "sys権利の取得エラー \n" #: util/ncptest.c:293 #, c-format msgid "%s right: %4.4x\n" msgstr "%s 権利:%4.4x \n" #: util/ncptest.c:299 msgid "get me rights error\n" msgstr "me権利の取得エラー \n" #: util/ncptest.c:302 #, c-format msgid "me right: %4.4x\n" msgstr "me権利:%4.4x \n" #: util/ncptest.c:303 msgid "test_rights: Passed.\n" msgstr "test_rights:OK。 \n" #: util/ncptest.c:310 util/nwbols.c:41 util/nwtrustee.c:41 util/nwvolinfo.c:40 #, c-format msgid "usage: %s [options] pattern\n" msgstr "利用法:%s [options] pattern \n" #: util/ncptest.c:319 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "-U username Username sent to server\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" "-C Don't convert password to uppercase\n" "\n" "-v volume volume name\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h このヘルプテキストを出力\n" "-S server 使用されるサーバ名\n" "-U username サーバに送られるユーザ名\n" "-P password このパスワードを使用\n" "-n パスワードを使用しない\n" "-C パスワードを大文字に変換しない\n" "\n" "-v volume ボリューム名\n" " \n" #: util/ncptest.c:346 msgid "in ncp_initialize" msgstr "ncp_initialize実行中" #: util/nprint.c:95 msgid "when initializing connection" msgstr "接続の初期化中" #: util/nprint.c:110 util/pserver.c:191 msgid "No Description" msgstr "説明なし" #: util/nprint.c:156 #, c-format msgid "invalid line number: %s\n" msgstr "無効な行番号:%s \n" #: util/nprint.c:167 #, c-format msgid "invalid row number: %s\n" msgstr "無効な列番号:%s \n" #: util/nprint.c:178 #, c-format msgid "invalid copies: %s\n" msgstr "無効なコピー:%s \n" #: util/nprint.c:189 #, c-format msgid "invalid tab size: %s\n" msgstr "無効なタブサイズ:%s \n" #: util/nprint.c:208 #, c-format msgid "invalid form number: %s\n" msgstr "無効なフォーム番号:%s \n" #: util/nprint.c:251 msgid "could not open file" msgstr "ファイルを開けませんでした" #: util/nprint.c:270 #, c-format msgid "Could not find queue %s\n" msgstr "キュー %s が見つかりませんでした \n" #: util/nprint.c:279 #, c-format msgid "Cannot create print job: %s\n" msgstr "プリントジョブを作成できません:%s \n" #: util/nprint.c:307 #, c-format msgid "Cannot start print job: %s\n" msgstr "プリントジョブを開始できません:%s \n" #: util/nprint.c:318 util/nprint.c:325 util/pserver.c:59 #, c-format msgid "usage: %s [options] file\n" msgstr "利用法:%s [options] file \n" #: util/nprint.c:326 msgid "" "\n" "-S server Server name to be used\n" "-U username Username sent to server\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" "-C Don't convert password to uppercase\n" "-q queue name Name of the printing queue to use\n" "-d job desc Job description\n" "-p pathname Pathname to appear on banner (up to 79 chars)\n" "-B username Username to appear on banner (up to 12 chars)\n" "-f filename Filename to appear on banner (up to 12 chars)\n" "-s Supress banner page\n" "-l lines Number of lines per page\n" "-r rows Number of rows per page\n" "-t tab Number of spaces per tab\n" "-T Print server tab expantion\n" "-N Surpress print server form feeds\n" "-F form # Form number to print on\n" "-h print this help text\n" "\n" msgstr "" "\n" "-S server 使用されるサーバ名\n" "-U username サーバに送られるユーザ名\n" "-P password このパスワードを使用\n" "-n パスワードを使用しない\n" "-C パスワードを大文字に変換しない\n" "-q queue name 使用するプリントキュー名\n" "-d job desc ジョブの説明\n" "-p pathname バナーに表示されるパス名(79文字以内)\n" "-B username バナーに表示されるユーザ名(12文字以内)\n" "-f filename バナーに表示されるファイル名(12文字以内)\n" "-s バナーページを出力しない\n" "-l lines ページごとの行数\n" "-r rows ページごとの列数\n" "-t tab タブごとのスペース数\n" "-T プリントサーバのタブ拡張\n" "-N プリントサーバの用紙送りを出力しない\n" "-F form # 出力するフォーム番号\n" "-h このヘルプを出力\n" " \n" #: util/nsend.c:62 #, c-format msgid "Unable to send message to %s/%s: %s\n" msgstr "メッセージを %s/%s に送信できません:%s \n" #: util/nsend.c:72 msgid "Illegal station number" msgstr "不正なステーション番号" #: util/nsend.c:73 msgid "Client not logged in" msgstr "クライアントはログインしていません" #: util/nsend.c:74 msgid "Client not accepting messages" msgstr "クライアントがメッセージを承認しません" #: util/nsend.c:75 msgid "Client already has message" msgstr "クライアントは既にメッセージを取得しました" #: util/nsend.c:80 #, c-format msgid "Message was not sent to %s/%s (station %d): %s\n" msgstr "メッセージは %s/%s に送信されませんでした(ステーション %d):%s \n" #: util/nsend.c:83 #, c-format msgid "Message sent to %s/%s (station %d)\n" msgstr "メッセージは %s/%s に送信されました(ステーション %d) \n" #: util/nsend.c:97 #, c-format msgid "Unable to get connection list for %s: %s\n" msgstr "%s への接続リストを取得できません:%s \n" #: util/nsend.c:110 #, c-format msgid "No connection found for %s/%s\n" msgstr "%s/%s への接続が見つかりません \n" #: util/nsend.c:115 util/nsend.c:120 #, c-format msgid "usage: %s [options] [user|group] message\n" msgstr "利用法:%s [options] [user|group] message \n" #: util/nsend.c:121 msgid "" "\n" "-h Prints this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "-U user Username sent to server\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" "-C Do not convert password to uppercase\n" "\n" "-o object_name Recipient name\n" "-t object_type Recipient type (default=any)\n" "-c connid Recipient connection number\n" "-i object_ID Recipient object ID\n" "-a Do not prepend 'From xxx[x]:' to message\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h このヘルプテキストを出力\n" "-S server 使用されるサーバ名\n" "-U user サーバに送られるユーザ名\n" "-P password このパスワードを使用\n" "-n パスワードを使用しない\n" "-C パスワードを大文字に変換しない\n" "\n" "-o object_name 受信者名\n" "-t object_type 受信者のタイプ(デフォルト=任意)\n" "-c connid 受信者の接続番号\n" "-i object_ID 受信者のオブジェクトID\n" "-a 'From xxx[x]:'を先頭に付加しない\n" "\n" #: util/nsend.c:162 util/nwbocreate.c:115 util/nwboprops.c:83 util/nwborm.c:80 #: util/nwbpadd.c:95 util/nwbpcreate.c:119 util/nwbprm.c:83 util/nwbpset.c:91 #: util/nwfsinfo.c:132 util/nwfstime.c:86 util/nwrights.c:102 #: util/nwtrustee.c:98 util/nwuserlist.c:201 util/pqlist.c:176 util/pqrm.c:59 #: util/pqstat.c:138 util/pserver.c:365 msgid "when initializing" msgstr "初期化中" #: util/nsend.c:171 util/nsend.c:200 #, c-format msgid "%s: multiple -%c are not allowed\n" msgstr "%s:複数の -%c は許可されません \n" #: util/nsend.c:173 util/nsend.c:184 util/nsend.c:202 #, c-format msgid "%s: -%c cannot be used together with -%c\n" msgstr "%s:-%c は -%c と同時に使用できません \n" #: util/nsend.c:246 #, c-format msgid "From %s[%d]: %s" msgstr "%s[%d] から:%s" #: util/nsend.c:257 #, c-format msgid "%s: Unable to get connection list for %08X: %s\n" msgstr "%s:%08X への接続リストを取得できません:%s \n" #: util/nsend.c:271 #, c-format msgid "No connection found for %s/%08X\n" msgstr "%s/%08X への接続が見つかりません \n" #: util/nsend.c:301 #, c-format msgid "%s: Cannot convert member ID 0x%08lX to name: %s\n" msgstr "%s:メンバID 0x%08lX を名前に変換できません:%s \n" #: util/nsend.c:308 #, c-format msgid "%s: Cannot read members of group %s: %s\n" msgstr "%s:グループ %s のメンバを読み込めません:%s \n" #: util/nwauth.c:59 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "-U username Username sent to server\n" "-t type Object type (decimal value)\n" "-P password User password\n" "-b Bindery only mode\n" "-D Daemon authentication, ignore process uid\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h このヘルプテキストを出力\n" "-S server 使用されるサーバ名\n" "-U username サーバに送られるユーザ名\n" "-t type オブジェクトのタイプ(10進数)\n" "-P password ユーザのパスワード\n" "-b バインダリ専用モード\n" "-D デーモン認証、プロセスuidを無視\n" " \n" #: util/nwauth.c:165 msgid "Enter password: " msgstr "パスワードを入力: " #: util/nwauth.c:183 util/nwpasswd.c:175 msgid "when trying to open connection" msgstr "接続を開こうとしている時" #: util/nwbocreate.c:52 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "-U username Username sent to server\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" "-C Don't convert password to uppercase\n" "\n" "-o object_name Name of created object\n" "-t type Object type (decimal value)\n" "-r read-flag Read security\n" "-w write-flag Write security\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h このヘルプテキストを出力\n" "-S server 使用されるサーバ名\n" "-U username サーバに送られるユーザ名\n" "-P password このパスワードを使用\n" "-n パスワードを使用しない\n" "-C パスワードを大文字に変換しない\n" "\n" "-o object_name 作成されたオブジェクトの名前\n" "-t type オブジェクトのタイプ(10進数)\n" "-r read-flag 読み込みのセキュリティ\n" "-w write-flag 書き込みのセキュリティ\n" " \n" #: util/nwbocreate.c:134 util/nwbpcreate.c:151 #, c-format msgid "" "%s: Wrong read security\n" "Must be one of anyone, logged, object, supervisor or netware\n" msgstr "" "%s:不正な読み込みのセキュリティ\n" "anyone、logged、object、supervisor、またはnetwareのいずれかである必要がありま" "す \n" #: util/nwbocreate.c:146 util/nwbpcreate.c:163 #, c-format msgid "" "%s: Wrong write security\n" "Must be one of anyone, logged, object, supervisor or netware\n" msgstr "" "%s:不正な書き込みのセキュリティ\n" "anyone、logged、object、supervisor、またはnetwareのいずれかである必要がありま" "す \n" #: util/nwbocreate.c:165 util/nwboprops.c:112 util/nwborm.c:106 #: util/nwbpadd.c:137 util/nwbpcreate.c:182 util/nwbprm.c:119 #: util/nwbpvalues.c:157 #, c-format msgid "%s: You must specify an object type\n" msgstr "%s:オブジェクトのタイプを指定する必要があります \n" #: util/nwbocreate.c:171 util/nwboprops.c:118 util/nwborm.c:112 #: util/nwbpadd.c:143 util/nwbpcreate.c:188 util/nwbprm.c:125 #: util/nwbpvalues.c:163 util/nwgrant.c:142 util/nwrevoke.c:124 #, c-format msgid "%s: You must specify an object name\n" msgstr "%s:オブジェクト名を指定する必要があります \n" #: util/nwbocreate.c:178 #, c-format msgid "%s: Could not create the object\n" msgstr "%s:オブジェクトを作成できませんでした \n" #: util/nwbols.c:50 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "-U username Username sent to server\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" "-C Don't convert password to uppercase\n" "\n" "-t type Object type to be listed (decimal)\n" "-o object Object pattern\n" "-v Verbose listing\n" "-a Alternative output format\n" "-d Show object type in decimal\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h このヘルプテキストを出力\n" "-S server 使用されるサーバ名\n" "-U username サーバに送られるユーザ名\n" "-P password このパスワードを使用\n" "-n パスワードを使用しない\n" "-C パスワードを大文字に変換しない\n" "\n" "-t type リストされるオブジェクトのタイプ(10進数)\n" "-o object オブジェクトのパターン\n" "-v 一覧を詳細表示\n" "-a 代替出力形式\n" "-d オブジェクトのタイプを10進数で表示\n" " \n" #: util/nwbols.c:131 #, c-format msgid "%s: %s is not on ncpfs filesystem\n" msgstr "%s:%s はncpfsファイルシステム上にありません \n" #: util/nwboprops.c:47 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "-U username Username sent to server\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" "-C Don't convert password to uppercase\n" "\n" "-o object_name Name of object inspected\n" "-t type Object type (decimal value)\n" "-v Verbose listing\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h このヘルプテキストを出力\n" "-S server 使用されるサーバ名\n" "-U username サーバに送られるユーザ名\n" "-P password このパスワードを使用\n" "-n パスワードを使用しない\n" "-C パスワードを大文字に変換しない\n" "\n" "-o object_name 検査されたオブジェクトの名前\n" "-t type オブジェクトのタイプ(10進数)\n" "-v 一覧を詳細表示\n" " \n" #: util/nwborm.c:47 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "-U username Username sent to server\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" "-C Don't convert password to uppercase\n" "\n" "-o object_name Name of object to be removed\n" "-t type Object type (decimal value)\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h このヘルプテキストを出力\n" "-S server 使用されるサーバ名\n" "-U username サーバに送られるユーザ名\n" "-P password このパスワードを使用\n" "-n パスワードを使用しない\n" "-C パスワードを大文字に変換しない\n" "\n" "-o object_name 削除されるオブジェクトの名前\n" "-t type オブジェクトのタイプ(10進数)\n" " \n" #: util/nwborm.c:118 #, c-format msgid "%s: Could not delete the object\n" msgstr "%s:オブジェクトを削除できませんでした \n" #: util/nwbpadd.c:49 util/nwbpset.c:46 #, c-format msgid "" "\n" "usage: %s [options] [values]\n" msgstr "" "\n" "利用法:%s [options] [values] \n" #: util/nwbpadd.c:51 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "-U username Username sent to server\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" "-C Don't convert password to uppercase\n" "\n" "-o object_name Name of accessed object\n" "-t type Object type (decimal value)\n" "-p property Name of property to be touched\n" "value value to be added\n" "\n" "If property is of type SET, value is an object id (hex)\n" "Otherwise, value is either a string value to be written, or\n" "a count of bytes to be written. The latter is assumed if\n" "more than one value argument is given. The count is decimal,\n" "and the following arguments are interpreted as bytes in\n" "hexadecimal notation.\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h このヘルプテキストを出力\n" "-S server 使用されるサーバ名\n" "-U username サーバに送られるユーザ名\n" "-P password このパスワードを使用\n" "-n パスワードを使用しない\n" "-C パスワードを大文字に変換しない\n" "\n" "-o object_name アクセスされたオブジェクトの名前\n" "-t type オブジェクトのタイプ(10進数)\n" "-p property 修正されるプロパティの名前\n" "value 追加される値\n" "\n" "プロパティのタイプがSETの場合、値はオブジェクトID(16進数)です\n" "そうでない場合、値は書き込まれる文字列か、\n" "書き込まれるバイトのカウントです。バイトカウントが書き込まれるのは、\n" "複数の値の引数が与えられている場合です。値は10進数で、\n" "次の引数は16進数のバイト数に\n" "変換されます。\n" "\n" #: util/nwbpadd.c:113 util/nwbpcreate.c:137 util/nwbprm.c:101 #: util/nwbpvalues.c:121 #, c-format msgid "%s: Property Name too long\n" msgstr "%s:プロパティ名が長すぎます \n" #: util/nwbpadd.c:149 util/nwbpcreate.c:194 util/nwbprm.c:131 #: util/nwbpvalues.c:169 #, c-format msgid "%s: You must specify a property name\n" msgstr "%s:プロパティ名を指定する必要があります \n" #: util/nwbpadd.c:155 #, c-format msgid "%s: You must specify a property value\n" msgstr "%s:プロパティの値を指定する必要があります \n" #: util/nwbpadd.c:165 #, c-format msgid "%s: Could not find property\n" msgstr "%s:プロパティが見つかりませんでした \n" #: util/nwbpadd.c:176 #, c-format msgid "%s: For the SET property %s, you must specify an object id as value\n" msgstr "" "%s:SETプロパティである %s の場合、オブジェクトIDを値として指定する必要があり" "ます \n" #: util/nwbpadd.c:188 #, c-format msgid "%s: %s is not a valid object id\n" msgstr "%s:%s は有効なオブジェクトIDではありません \n" #: util/nwbpadd.c:196 #, c-format msgid "%s: could not add object %s\n" msgstr "%s:オブジェクト %s を追加できませんでした \n" #: util/nwbpadd.c:215 util/nwbpadd.c:227 #, c-format msgid "%s: Value too long\n" msgstr "%s:値が長すぎます \n" #: util/nwbpadd.c:233 #, c-format msgid "%s: Byte count does not match number of bytes\n" msgstr "%s:バイトカウントがバイト数と一致しません \n" #: util/nwbpadd.c:263 #, c-format msgid "%s: Could not write property\n" msgstr "%s:プロパティを書き込めませんでした \n" #: util/nwbpcreate.c:52 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "-U username Username sent to server\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" "-C Don't convert password to uppercase\n" "\n" "-o object_name Name of object\n" "-t type Object type (decimal value)\n" "-p property Name of property to be created\n" "-s Property is SET, default: ITEM\n" "-r read-flag Read security\n" "-w write-flag Write security\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h このヘルプテキストを出力\n" "-S server 使用されるサーバ名\n" "-U username サーバに送られるユーザ名\n" "-P password このパスワードを使用\n" "-n パスワードを使用しない\n" "-C パスワードを大文字に変換しない\n" "\n" "-o object_name オブジェクトの名前\n" "-t type オブジェクトのタイプ(10進数)\n" "-p property 作成されるプロパティの名前\n" "-s プロパティはSET、デフォルト: ITEM\n" "-r read-flag 読み込みのセキュリティ\n" "-w write-flag 書き込みのセキュリティ\n" " \n" #: util/nwbpcreate.c:203 #, c-format msgid "%s: Could not create the property\n" msgstr "%s:プロパティを作成できませんでした \n" #: util/nwbprm.c:40 util/pqlist.c:182 #, c-format msgid "usage: %s [options] [pattern]\n" msgstr "利用法:%s [options] [pattern] \n" #: util/nwbprm.c:48 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "-U username Username sent to server\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" "-C Don't convert password to uppercase\n" "\n" "-o object_name Name of object\n" "-t type Object type (decimal value)\n" "-p property Name of property to be deleted\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h このヘルプテキストを出力\n" "-S server 使用されるサーバ名\n" "-U username サーバに送られるユーザ名\n" "-P password このパスワードを使用\n" "-n パスワードを使用しない\n" "-C パスワードを大文字に変換しない\n" "\n" "-o object_name オブジェクトの名前\n" "-t type オブジェクトのタイプ(10進数)\n" "-p property 削除するプロパティの名前\n" " \n" #: util/nwbprm.c:138 #, c-format msgid "%s: Could not delete the property\n" msgstr "%s:プロパティを削除できませんでした \n" #: util/nwbpset.c:48 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "-U username Username sent to server\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" "-C Don't convert password to uppercase\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h このヘルプテキストを出力\n" "-S server 使用されるサーバ名\n" "-U username サーバに送られるユーザ名\n" "-P password このパスワードを使用\n" "-n パスワードを使用しない\n" "-C パスワードを大文字に変換しない\n" " \n" #: util/nwbpset.c:111 util/nwbpset.c:119 util/nwbpset.c:125 util/nwbpset.c:131 #: util/nwbpset.c:139 util/nwbpset.c:235 msgid "Illegal format on stdin\n" msgstr "stdinに不正な形式 \n" #: util/nwbpset.c:151 #, c-format msgid "Tried to write %s property\n" msgstr "%s プロパティを書き込もうとしました \n" #: util/nwbpset.c:153 msgid "SET over existing ITEM" msgstr "既存のIETM上のSET" #: util/nwbpset.c:154 msgid "ITEM over existing SET" msgstr "既存のSET上のITEM" #: util/nwbpset.c:164 msgid "Could not change property security\n" msgstr "プロパティのセキュリティを変更できませんでした \n" #: util/nwbpset.c:175 msgid "Could not create property\n" msgstr "プロパティを作成できませんでした \n" #: util/nwbpset.c:217 msgid "Could not write property\n" msgstr "プロパティを書き込めませんでした \n" #: util/nwbpset.c:246 msgid "Could not add object to set\n" msgstr "設定するオブジェクトを追加できませんでした \n" #: util/nwbpvalues.c:60 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "-U username Username sent to server\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" "-C Don't convert password to uppercase\n" "\n" "-o object_name Name of object\n" "-t type Object type (decimal value)\n" "-p property Name of property to be listed\n" "-v Verbose object listing\n" "-c Canonical output, for use with nwbpadd\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h このヘルプテキストを出力\n" "-S server 使用されるサーバ名\n" "-U username サーバに送られるユーザ名\n" "-P password このパスワードを使用\n" "-n パスワードを使用しない\n" "-C パスワードを大文字に変換しない\n" "\n" "-o object_name オブジェクトの名前\n" "-t type オブジェクトのタイプ(10進数)\n" "-p property リストされるプロパティの名前\n" "-v オブジェクト一覧の詳細表示\n" "-c nwbpaddで使用される標準出力\n" " \n" #: util/nwbpvalues.c:151 util/nwdpvalues.c:143 #, c-format msgid "%s: %s is not ncpfs file or directory\n" msgstr "%s:%s はncpfsファイルまたはディレクトリではありません \n" #: util/nwbpvalues.c:179 msgid "No such property" msgstr "そのようなプロパティはありません" #: util/nwbpvalues.c:183 #, c-format msgid "%s: Could not find property: %s\n" msgstr "%s:プロパティが見つかりませんでした:%s \n" #: util/nwbpvalues.c:205 #, c-format msgid "%s: Could not read property value: %s\n" msgstr "%s:プロパティの値を読み込めませんでした:%s \n" #: util/nwbpvalues.c:372 #, c-format msgid "Last Login: %x, %X" msgstr "最終ログイン:%x, %X" #: util/nwbpvalues.c:376 msgid "Never logged in\n" msgstr "ログインしていません \n" #: util/nwbpvalues.c:380 msgid " --- Account disabled ---\n" msgstr " --- アカウントが無効 --- \n" #: util/nwbpvalues.c:395 #, c-format msgid "Account expires on: %x" msgstr "アカウントの期限:%x" #: util/nwbpvalues.c:411 #, c-format msgid "Password expires on: %x" msgstr "パスワードの期限:%x" #: util/nwbpvalues.c:413 #, c-format msgid "" "GraceLogins left: %d\n" "of max. : %d\n" msgstr "" "残りのログイン猶予期間:%d\n" "最大 :%d \n" #: util/nwbpvalues.c:415 #, c-format msgid "PasswortChangeInterval : %d days\n" msgstr "パスワード変更間隔 :%d 日 \n" #: util/nwbpvalues.c:420 msgid "New password must be different when changing\n" msgstr "変更の場合、新しいパスワードは異なるものである必要があります \n" #: util/nwbpvalues.c:424 msgid "User is not allowed to change password\n" msgstr "ユーザはパスワードの変更を許可されていません \n" #: util/nwbpvalues.c:426 #, c-format msgid "Minimal password length : %d\n" msgstr "パスワードの最小長 :%d \n" #: util/nwbpvalues.c:429 #, c-format msgid "Maximum no of connections: %d\n" msgstr "接続の最大数:%d \n" #: util/nwbpvalues.c:434 #, c-format msgid "Maximum DiskQuota : %8d blocks\n" msgstr "最大のディスククォータ :%8d ブロック \n" #: util/nwbpvalues.c:437 #, c-format msgid "Failed Logins: %5d\n" msgstr "失敗したログイン:%5d \n" #: util/nwbpvalues.c:441 #, c-format msgid "Account disabled still %8d seconds\n" msgstr "アカウントはあと %8d 秒無効です \n" #: util/nwbpvalues.c:446 #, c-format msgid "Last 'intruder' address: %s\n" msgstr "最後の'侵入者'アドレス:%s \n" #: util/nwbpvalues.c:452 #, c-format msgid "RestrictionMask : %02X\n" msgstr "制限マスク :%02X \n" #: util/nwbpvalues.c:466 msgid "Time restrictions: 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 2 2 ]\n" msgstr "時刻制限: 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 2 2 ] \n" #: util/nwbpvalues.c:467 msgid " Day [0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 ]\n" msgstr " 日付 [0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 ] \n" #: util/nwbpvalues.c:507 #, c-format msgid "Segment: %03d\n" msgstr "セグメント:%03d \n" #: util/nwdir.c:203 msgid "Nobody" msgstr "なし" #: util/nwdir.c:212 msgid "Unknown:N/A" msgstr "不明:該当なし" #: util/nwdir.c:218 #, c-format msgid "Unknown:<%s>" msgstr "不明:<%s>" #: util/nwdir.c:223 msgid "User:" msgstr "ユーザ:" #: util/nwdir.c:224 msgid "Group:" msgstr "グループ:" #: util/nwdir.c:225 msgid "FileServer:" msgstr "ファイルサーバ:" #: util/nwdir.c:226 #, c-format msgid "Unknown(%04X):" msgstr "不明(%04X):" #: util/nwdir.c:267 msgid "never" msgstr "なし" #: util/nwdir.c:307 #, c-format msgid "" "Extended attributes: %u attributes\n" " %u bytes in keys, %u bytes in data\n" msgstr "" "拡張属性:%u 個の属性\n" " %u バイト(キー内)、%u バイト(データ内) \n" #: util/nwdir.c:323 #, c-format msgid "" " Key %u:\n" " Name: %s\n" " Access Flag: 0x%08X\n" " Value Length: %u\n" msgstr "" " キー %u:\n" " 名前:%s\n" " アクセスフラグ:0x%08X\n" " 値の長さ:%u \n" #: util/nwdir.c:361 util/nwdir.c:384 #, c-format msgid " Cannot determine file size: %s\n" msgstr " ファイルサイズを決定できません:%s \n" #: util/nwdir.c:363 util/nwdir.c:413 #, c-format msgid " File size: %10Lu" msgstr " ファイルサイズ:%10Lu" #: util/nwdir.c:368 util/nwdir.c:419 #, c-format msgid " (allocated %Lu)" msgstr " (%Lu 割り当て済み)" #: util/nwdir.c:386 msgid " No datastream exist\n" msgstr " データストリームが存在しません \n" #: util/nwdir.c:410 #, c-format msgid " Stream %3u size: %10Lu" msgstr " ストリーム %3u サイズ:%10Lu" #: util/nwdir.c:441 #, c-format msgid "Cannot retrieve file attributes: %s\n" msgstr "ファイル属性を取得できません:%s \n" #: util/nwdir.c:447 #, c-format msgid "Cannot retrieve file number: %s\n" msgstr "ファイル番号を取得できません:%s \n" #: util/nwdir.c:453 #, c-format msgid "Cannot retrieve file name: %s\n" msgstr "ファイル名を取得できません:%s \n" #: util/nwdir.c:458 msgid "Directory:\n" msgstr "ディレクトリ: \n" #: util/nwdir.c:460 msgid "File:\n" msgstr "ファイル: \n" #: util/nwdir.c:474 msgid " DOS: " msgstr " DOS: " #: util/nwdir.c:479 msgid " OS/2: " msgstr " OS/2: " #: util/nwdir.c:485 msgid " NFS: " msgstr " NFS: " #: util/nwdir.c:491 msgid " MAC: " msgstr " MAC: " #: util/nwdir.c:500 msgid "Rights:\n" msgstr "権利: \n" #: util/nwdir.c:501 msgid " Inherited: " msgstr " 継承済み: " #: util/nwdir.c:505 util/nwdir.c:524 util/nwdir.c:540 util/nwdir.c:558 #: util/nwdir.c:566 util/nwdir.c:573 util/nwdir.c:582 #, c-format msgid "Cannot determine: %s\n" msgstr "決定できません:%s \n" #: util/nwdir.c:522 msgid " Effective: " msgstr " 有効: " #: util/nwdir.c:536 msgid "Owning namespace: " msgstr "ネームスペースを所有中: " #: util/nwdir.c:553 msgid "Miscellaneous NetWare Information:\n" msgstr "その他のNetWare情報: \n" #: util/nwdir.c:554 msgid " Last update: " msgstr " 最終更新日時: " #: util/nwdir.c:562 msgid " Last archived: " msgstr " 最終アーカイブ日時: " #: util/nwdir.c:571 msgid " Last accessed: " msgstr " 最終アクセス日時: " #: util/nwdir.c:578 msgid " Created/Copied: " msgstr " 作成/コピー日時: " #: util/nwdir.c:586 #, c-format msgid " Flags: [%s%s%s%s]" msgstr " フラグ:[%s%s%s%s]" #: util/nwdir.c:636 msgid "Trustees:\n" msgstr "トラスティ: \n" #: util/nwdir.c:662 msgid "File Usage:\n" msgstr "ファイルの使用率: \n" #: util/nwdir.c:663 #, c-format msgid "" " Use Count: %5u Open Count: %5u\n" " Open For Reading Count: %5u Open For Writting Count: %5u\n" " Deny Read Count: %5u Deny Write Count: %5u\n" " Locked: %-15s Fork Count: %5u\n" msgstr "" " 使用回数:%5u 開いた回数:%5u\n" " 読み込み用に開いた回数:%5u 書き込み用に開いた回数:%5u\n" " 読み込み拒否回数:%5u 書き込み拒否回数:%5u\n" " ロック済み:%-15s フォーク回数:%5u \n" #: util/nwdir.c:670 #, c-format msgid " Connection Count: %10u\n" msgstr " 接続回数:%10u \n" #: util/nwdir.c:674 util/nwdir.c:766 #, c-format msgid " Connection: %u/%u" msgstr " 接続:%u/%u" #: util/nwdir.c:677 util/nwdir.c:769 msgid ", " msgstr ", " #: util/nwdir.c:682 util/nwuserlist.c:380 msgid "locked" msgstr "ロック済み" #: util/nwdir.c:682 util/nwuserlist.c:380 msgid "open shareable" msgstr "共有可能を開く" #: util/nwdir.c:683 util/nwuserlist.c:381 msgid "logged" msgstr "ログ済み" #: util/nwdir.c:683 util/nwuserlist.c:381 msgid "open normal" msgstr "通常を開く" #: util/nwdir.c:684 util/nwdir.c:689 util/nwuserlist.c:382 #: util/nwuserlist.c:387 msgid "rsvd" msgstr "予約済み" #: util/nwdir.c:685 util/nwuserlist.c:383 msgid "TTS locked" msgstr "TTSロック済み" #: util/nwdir.c:685 util/nwuserlist.c:383 msgid "TTS" msgstr "TTS" #: util/nwdir.c:686 util/nwuserlist.c:384 msgid "read" msgstr "読み込み" #: util/nwdir.c:686 util/nwuserlist.c:384 msgid "write" msgstr "書き込み" #: util/nwdir.c:687 util/nwuserlist.c:385 msgid "deny read" msgstr "読み込みを拒否" #: util/nwdir.c:687 util/nwuserlist.c:385 msgid "deny write" msgstr "書き込みを拒否" #: util/nwdir.c:688 util/nwuserlist.c:386 msgid "detached" msgstr "分離済み" #: util/nwdir.c:688 util/nwuserlist.c:386 msgid "TTS holding detach" msgstr "TTSは分離を保留中" #: util/nwdir.c:689 util/nwuserlist.c:387 msgid "TTS holding open" msgstr "TTSは開くのを保留中" #: util/nwdir.c:710 util/nwdir.c:732 util/nwuserlist.c:409 #: util/nwuserlist.c:432 msgid "unlocked" msgstr "ロック解除済み" #: util/nwdir.c:713 util/nwuserlist.c:412 msgid "Not locked" msgstr "ロックされていない" #: util/nwdir.c:714 util/nwuserlist.c:413 msgid "Locked by a file lock" msgstr "ファイルロックによりロック済み" #: util/nwdir.c:715 util/nwuserlist.c:414 msgid "Locked by Begin Share File Set" msgstr "ファイルセットの共有開始によりロック済み" #: util/nwdir.c:716 util/nwuserlist.c:415 msgid "Unknown lock state" msgstr "不明なロック状態" #: util/nwdir.c:735 #, c-format msgid " Lock: (%02X) %s\n" msgstr " ロック:(%02X) %s \n" #: util/nwdir.c:736 #, c-format msgid " (%02X) %s\n" msgstr " (%02X) %s \n" #: util/nwdir.c:737 #, c-format msgid " Access: (%02X) %s\n" msgstr " アクセス:(%02X) %s \n" #: util/nwdir.c:739 #, c-format msgid " Lock: %s\n" msgstr " ロック:%s \n" #: util/nwdir.c:740 #, c-format msgid " %s\n" msgstr " %s \n" #: util/nwdir.c:741 #, c-format msgid " Access: %s\n" msgstr " アクセス:%s \n" #: util/nwdir.c:762 msgid "File Physical Locks:\n" msgstr "ファイルの物理ロック: \n" #: util/nwdir.c:773 #, c-format msgid " Range: 0x%08LX-0x%08LX\n" msgstr " 範囲:0x%08LX-0x%08LX \n" #: util/nwdir.c:791 #, c-format msgid "Unable to begin scandir: 0x%04X\n" msgstr "スキャンディレクトリを開始できません:0x%04X \n" #: util/nwdir.c:803 #, c-format msgid "Unexpected error in NextDir: %s\n" msgstr "次のディレクトリに予期しないエラー: %s \n" #: util/nwdir.c:821 msgid "" "nwdir [options] [path]\n" "\n" " -d List information about directory itself instead\n" " of directory content\n" " -l List namespace informations\n" " -e List extended attributes informations\n" " -v Verbose listing\n" " -f List connections using file\n" " -p List physical locks on file\n" " -t Technical - show values and their meaning\n" " -h This help\n" " path Path to list, may contain wildcards\n" "\n" "(c) 1998 Milan Vandrovec for ncpfs-2.0.12.8\n" msgstr "" "nwdir [options] [path]\n" "\n" " -d ディレクトリの内容ではなく、ディレクトリ自体に関する\n" " 情報を一覧\n" " -l ネームスペース情報を一覧\n" " -e 拡張された属性情報を一覧\n" " -v 一覧を詳細表示\n" " -f ファイルを使用する接続を一覧\n" " -p ファイルの物理ロックを一覧\n" " -t 技術的 - 値とその意味を表示\n" " -h このヘルプ\n" " path リストへのパス。ワイルドカードを含む\n" "\n" "(c) 1998 Milan Vandrovec for ncpfs-2.0.12.8\n" #: util/nwdir.c:899 #, c-format msgid "Unable to initialize: 0x%04X\n" msgstr "初期化できません:0x%04X \n" #: util/nwdir.c:932 #, c-format msgid "Invalid path: %s\n" msgstr "無効なパス:%s \n" #: util/nwdir.c:936 msgid "Specified path is not remote\n" msgstr "指定されたパスはリモートにありません \n" #: util/nwdir.c:948 #, c-format msgid "Directory %s\n" msgstr "ディレクトリ %s \n" #: util/nwdir.c:954 #, c-format msgid "Path does not exist: %s\n" msgstr "パスが存在しません:%s \n" #: util/nwdir.c:1002 #, c-format msgid "Cannot retrieve info: %s\n" msgstr "情報を取得できません:%s \n" #: util/nwdpvalues.c:55 #, c-format msgid "" "\n" "usage: %s [options] [ncp filesystem]\n" msgstr "" "\n" "利用法:%s [options] [ncp filesystem] \n" #: util/nwdpvalues.c:57 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "-U username Username sent to server\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" "-C Don't convert password to uppercase\n" "\n" "-o object_name Object name to be converted to ID\n" "-q objectID Object ID to convert to name\n" "-c context Base context name (use/return abbreviated names)\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h このヘルプテキストを出力\n" "-S server 使用されるサーバ名\n" "-U username サーバに送られるユーザ名\n" "-P password このパスワードを使用\n" "-n パスワードを使用しない\n" "-C パスワードを大文字に変換しない\n" "\n" "-o object_name IDに変換するオブジェクトの名前\n" "-q objectID 名前に変換するオブジェクトID\n" "-c context ベースコンテキスト名(省略名を使用/戻す)\n" " \n" #: util/nwfsctrl.c:54 #, c-format msgid "" "\n" "usage: %s [options] command\n" msgstr "" "\n" "利用法:%s [options] command \n" #: util/nwfsctrl.c:56 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "-U username Username sent to server\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" "-C Don't convert password to uppercase\n" "-p path Permanent connection to server to be used\n" "\n" "command is one of:\n" "load XXX load module XXX\n" "unload XXX unload module XXX\n" "mount XXX mount volume XXX\n" "dismount XXX dismount volume XXX\n" "down [force] down fileserver\n" "open bindery open bindery\n" "close bindery close bindery\n" "disable login disable login to fileserver\n" "enable login enable login to fileserver\n" "disable tts disable TTS\n" "enable tts enable TTS\n" "set XXX=YYY set server variable XXX to value YYY\n" "clear station XXX log-outs specified connection\n" "XXX try execute XXX as .NCF file\n" "\n" "Warning: If you do not have sufficient priviledge level,\n" " some of commands (load, unload, mount, dismount,\n" " set, run .NCF) will emit server console broadcast\n" " to all conected users!\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h このヘルプテキストを出力\n" "-S server 使用されるサーバ名\n" "-U username サーバに送られるユーザ名\n" "-P password このパスワードを使用\n" "-n パスワードを使用しない\n" "-C パスワードを大文字に変換しない\n" "-p path 使用されるサーバへの永続的接続\n" "\n" "コマンドは以下のいずれか:\n" "load XXX モジュール XXX をロード\n" "unload XXX モジュールXXXをアンロード\n" "mount XXX ボリュームXXXをマウント\n" "dismount XXX ボリュームXXXをアンマウント\n" "down [force] ファイルサーバをダウン\n" "open bindery バインダリを開く\n" "close bindery バインダリを閉じる\n" "disable login ファイルサーバへのログインを無効化\n" "enable login ファイルサーバへのログインを有効化\n" "disable tts TTSを無効化\n" "enable tts TTSを有効化\n" "set XXX=YYY サーバ変数XXXを値YYYに設定\n" "clear station XXX 指定された接続からログアウト\n" "XXX XXXを.NCFファイルとして実行\n" "\n" "警告:権利レベルが十分でない場合、\n" " 一部のコマンド(load、unload、mount、dismount、\n" " set、run .NCF)では、接続されたすべてのユーザにサーバコンソールブロー" "ドキャストが\n" " 送出されます。\n" " \n" #: util/nwfsctrl.c:112 #, c-format msgid "%s: \"%s\" what?\n" msgstr "%s:\"%s\" 説明 \n" #: util/nwfsctrl.c:129 #, c-format msgid "%s: Unable to load `%s', error 0x%04X (%u)\n" msgstr "%s:`%s' をロードできません。エラー0x%04X (%u) \n" #: util/nwfsctrl.c:141 #, c-format msgid "%s: Unable to unload `%s', error 0x%04X (%u)\n" msgstr "%s:`%s' をアンロードできません。エラー0x%04X (%u) \n" #: util/nwfsctrl.c:154 #, c-format msgid "%s: Unable to mount `%s', error 0x%04X (%u)\n" msgstr "%s:`%s' をマウントできません。エラー0x%04X (%u) \n" #: util/nwfsctrl.c:158 #, c-format msgid "Volume `%s' was mounted as #%u\n" msgstr "ボリューム `%s' は #%u としてマウントされました \n" #: util/nwfsctrl.c:167 #, c-format msgid "%s: Unable to dismount `%s', error 0x%04X (%u)\n" msgstr "%s:`%s' をアンマウントできません。エラー0x%04X (%u) \n" #: util/nwfsctrl.c:179 #, c-format msgid "%s: Unable to down file server, error 0x%04X (%u)\n" msgstr "%s:ファイルサーバをダウンできません。エラー0x%04X (%u)\n" #: util/nwfsctrl.c:191 #, c-format msgid "%s: Unable to execute `%s', error 0x%04X (%u)\n" msgstr "%s:`%s' を実行できません。エラー0x%04X (%u) \n" #: util/nwfsctrl.c:209 #, c-format msgid "%s: Syntax error in `set' command\n" msgstr "%s:`set'コマンドに構文エラー \n" #: util/nwfsctrl.c:246 util/nwfsctrl.c:254 #, c-format msgid "%s: Unable to set variable `%s' to value `%s', error 0x%04X (%u)\n" msgstr "%s:変数 `%s' を値 `%s' に設定できません。エラー0x%04X (%u)\n" #: util/nwfsctrl.c:270 #, c-format msgid "%s: Unable to %s file server login, error 0x%04X (%u)\n" msgstr "%s:ファイルサーバのログインを %s できません。エラー0x%04X (%u)\n" #: util/nwfsctrl.c:271 util/nwfsctrl.c:283 msgid "enable" msgstr "有効化" #: util/nwfsctrl.c:271 util/nwfsctrl.c:283 msgid "disable" msgstr "無効化" #: util/nwfsctrl.c:282 #, c-format msgid "%s: Unable to %s TTS, error 0x%04X (%u)\n" msgstr "%s:TTSを %s できません。エラー0x%04X (%u) \n" #: util/nwfsctrl.c:293 #, c-format msgid "%s: Warning: Bindery cannot be closed by temporary connection\n" msgstr "%s:警告:バインダリを一時接続によって閉じることはできません \n" #: util/nwfsctrl.c:297 #, c-format msgid "%s: Unable to %s bindery, error 0x%04X (%u)\n" msgstr "%s:バインダリを %s できません。エラー0x%04X (%u) \n" #: util/nwfsctrl.c:298 msgid "open" msgstr "オープン" #: util/nwfsctrl.c:298 msgid "close" msgstr "クローズ" #: util/nwfsctrl.c:319 #, c-format msgid "%s: Unable to clear station %u, error 0x%04X (%u)\n" msgstr "%s:ステーション %u をクリアできません。エラー0x%04X (%u)\n" #: util/nwfsctrl.c:325 #, c-format msgid "%s: `%.*s' is not a number, skipping\n" msgstr "%s:`%.*s' は数値ではありません。スキップしています \n" #: util/nwfsctrl.c:334 #, c-format msgid "%s: What is `%s'?\n" msgstr "%s:`%s' についての説明 \n" #: util/nwfsctrl.c:432 msgid "-p and -S are incompatible\n" msgstr "-pと-Sに互換性がありません \n" #: util/nwfsctrl.c:436 util/nwvolinfo.c:121 #, c-format msgid "%s: %s is not Netware directory/file\n" msgstr "%s:%s はNetwareディレクトリ/ファイルではありません \n" #: util/nwfsctrl.c:447 #, c-format msgid "%s: You must specify connection to server\n" msgstr "%s:サーバへの接続を指定する必要があります \n" #: util/nwfsctrl.c:452 msgid "Compatibility option entered, rest of commandline ignored\n" msgstr "互換性オプションが入力され、残りのコマンドラインは無視されます \n" #: util/nwfsctrl.c:479 #, c-format msgid "%s: Out of memory!\n" msgstr "%s:メモリ不足です \n" #: util/nwfsctrl.c:497 #, c-format msgid "%s: Missing command\n" msgstr "%s:コマンドがありません \n" #: util/nwfsinfo.c:45 util/nwfstime.c:46 util/nwuserlist.c:62 util/slist.c:54 #, c-format msgid "usage: %s [pattern]\n" msgstr "利用法:%s [pattern] \n" #: util/nwfsinfo.c:53 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "\n" "-d Print Description Strings\n" "-t Print File Server's time\n" "-i Print File Server Information\n" "-e List Server's NCP Extensions\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h このヘルプテキストを出力\n" "-S server 使用されるサーバ名\n" "\n" "-d 説明の文字列を出力\n" "-t ファイルサーバの時刻を出力\n" "-i ファイルサーバ情報を出力\n" "-e サーバのNCP拡張を一覧\n" " \n" #: util/nwfsinfo.c:66 msgid "no" msgstr "いいえ" #: util/nwfsinfo.c:67 msgid "yes" msgstr "はい" #: util/nwfsinfo.c:69 #, c-format msgid "unknown (%02X)" msgstr "不明(%02X)" #: util/nwfsinfo.c:78 #, c-format msgid "" "\n" "Fileservername %-48s\n" "\n" msgstr "" "\n" "ファイルサーバ名 %-48s\n" " \n" #: util/nwfsinfo.c:80 #, c-format msgid "Version %d.%d Revision %c\n" msgstr "バージョン %d.%d リビジョン %c \n" #: util/nwfsinfo.c:83 #, c-format msgid "Max. Connections %d\n" msgstr "最大接続数 %d \n" #: util/nwfsinfo.c:85 #, c-format msgid "currently in use %d\n" msgstr "現在使用中 %d \n" #: util/nwfsinfo.c:87 #, c-format msgid "peak connections %d\n" msgstr "ピーク接続数 %d \n" #: util/nwfsinfo.c:89 #, c-format msgid "Max. Volumes %d\n" msgstr "最大ボリューム数 %d \n" #: util/nwfsinfo.c:91 #, c-format msgid "SFTLevel %d\n" msgstr "SFTレベル %d \n" #: util/nwfsinfo.c:93 #, c-format msgid "TTSLevel %d\n" msgstr "TTSレベル %d \n" #: util/nwfsinfo.c:95 #, c-format msgid "Accountversion %d\n" msgstr "アカウントバージョン %d \n" #: util/nwfsinfo.c:97 #, c-format msgid "Queueversion %d\n" msgstr "キューバージョン %d \n" #: util/nwfsinfo.c:99 #, c-format msgid "Printversion %d\n" msgstr "プリントバージョン %d \n" #: util/nwfsinfo.c:101 #, c-format msgid "Virt.Consolvers. %d\n" msgstr "Virt.Consolvers.%d \n" #: util/nwfsinfo.c:103 #, c-format msgid "RestrictionLevel %d\n" msgstr "制限レベル %d \n" #: util/nwfsinfo.c:105 #, c-format msgid "VAP Version %d\n" msgstr "VAPバージョン %d \n" #: util/nwfsinfo.c:106 #, c-format msgid "Internet Bridge %d\n" msgstr "インターネットブリッジ %d \n" #: util/nwfsinfo.c:107 #, c-format msgid "Mixed Mode Path %s\n" msgstr "混在モードパス %s \n" #: util/nwfsinfo.c:108 #, c-format msgid "Local Login Code 0x%02X\n" msgstr "ローカルログインコード 0x%02X \n" #: util/nwfsinfo.c:109 #, c-format msgid "Product Version %u.%u.%u\n" msgstr "製品バージョン %u.%u.%u \n" #: util/nwfsinfo.c:111 #, c-format msgid "OS Language %u\n" msgstr "OSの言語 %u \n" #: util/nwfsinfo.c:112 #, c-format msgid "Large files %s\n" msgstr "大きなファイル %s \n" #: util/nwfsinfo.c:152 msgid "could not get strings" msgstr "文字列を取得できませんでした" #: util/nwfsinfo.c:176 msgid "could not get server time" msgstr "サーバの時刻を取得できませんでした" #: util/nwfsinfo.c:198 util/nwuserlist.c:257 msgid "Could not get server information" msgstr "サーバの情報を取得できませんでした" #: util/nwfsinfo.c:219 msgid "" "Installed NCP Extensions:\n" " Name Number Version\n" " -------------------------------------------------------\n" msgstr "" "インストール済みのNCP拡張:\n" " 名前 番号 バージョン\n" " ------------------------------------------------------- \n" #: util/nwfsinfo.c:224 #, c-format msgid " %-33s %08X %u.%u.%u\n" msgstr " %-33s %08X %u.%u.%u \n" #: util/nwfsinfo.c:227 msgid "No NCP Extensions registered\n" msgstr "NCP拡張が登録されていません \n" #: util/nwfstime.c:54 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "-U username Username sent to server\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" "-C Don't convert password to uppercase\n" "\n" "-a Be more accurate about reading the time\n" "-g Update local time from file server\n" "-s Set file server's time from local time\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h このヘルプテキストを出力\n" "-S server 使用されるサーバ名\n" "-U username サーバに送られるユーザ名\n" "-P password このパスワードを使用\n" "-n パスワードを使用しない\n" "-C パスワードを大文字に変換しない\n" "\n" "-a 時刻の読み取りをより正確に行う\n" "-g ファイルサーバからローカルの時刻を更新\n" "-s ファイルサーバの時刻をローカルの時刻により設定\n" " \n" #: util/nwfstime.c:119 msgid "when setting file server time" msgstr "ファイルサーバの時刻を設定中" #: util/nwfstime.c:129 msgid "when getting file server time" msgstr "ファイルサーバの時刻を取得中" #: util/nwgrant.c:64 util/nwrevoke.c:56 util/nwrights.c:50 #, c-format msgid "" "\n" "usage: %s [options] file/directory\n" msgstr "" "\n" "利用法:%s [options] file/directory \n" #: util/nwgrant.c:66 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "-U username Username sent to server\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" "-C Don't convert password to uppercase\n" "\n" "-o object_name Name of object added as trustee\n" "-t type Object type (decimal value)\n" "-r rights Rights mask (see manual page)\n" "\n" "directory\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h このヘルプテキストを出力\n" "-S server 使用されるサーバ名\n" "-U username サーバに送られるユーザ名\n" "-P password このパスワードを使用\n" "-n パスワードを使用しない\n" "-C パスワードを大文字に変換しない\n" "\n" "-o object_name トラスティとして追加されたオブジェクトの名前\n" "-t type オブジェクトのタイプ(10進数)\n" "-r rights 権利マスク(manページを参照)\n" "\n" "directory\n" " \n" #: util/nwgrant.c:148 #, c-format msgid "%s: You must give a valid rights string\n" msgstr "%s:有効な権利文字列を与える必要があります \n" #: util/nwgrant.c:154 #, c-format msgid "%s: You must specify a rights mask\n" msgstr "%s:権利マスクを指定する必要があります \n" #: util/nwgrant.c:162 util/nwrevoke.c:131 #, c-format msgid "%s: You must specify a directory\n" msgstr "%s:ディレクトリを指定する必要があります \n" #: util/nwgrant.c:176 util/nwrevoke.c:145 #, c-format msgid "%s: Could not find directory %s\n" msgstr "%s:ディレクトリ %s が見つかりませんでした \n" #: util/nwgrant.c:192 util/nwgrant.c:210 util/nwgrant.c:217 #: util/nwrevoke.c:161 util/nwrevoke.c:180 util/nwrevoke.c:187 #, c-format msgid "%s: Could not find object %s: %s\n" msgstr "%s:オブジェクト %s が見つかりませんでした:%s \n" #: util/nwgrant.c:224 util/nwrevoke.c:194 #, c-format msgid "%s: Invalid path: %s\n" msgstr "%s:無効なパス:%s \n" #: util/nwgrant.c:234 #, c-format msgid "%s: Could not add trustee rights: %s\n" msgstr "%s:トラスティ権利を追加できませんでした:%s \n" #: util/nwmsg.c:88 util/nwpurge.c:136 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:88 msgid "in ncp_open_mount" msgstr "ncp_open_mount内" #: util/nwmsg.c:93 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:93 #, c-format msgid "%s: could not get broadcast message\n" msgstr "%s:ブロードキャストメッセージを取得できませんでした \n" #: util/nwmsg.c:101 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:101 msgid "no message" msgstr "メッセージなし" #: util/nwmsg.c:105 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:105 #, c-format msgid "message: %s" msgstr "メッセージ:%s" #: util/nwmsg.c:109 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:109 #, c-format msgid "%s: could not get uid on connection: %s\n" msgstr "%s:接続のuidを取得できませんでした:%s \n" #: util/nwmsg.c:115 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:115 msgid "" msgstr "" #: util/nwmsg.c:121 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:121 #, c-format msgid "%s: user %d not known\n" msgstr "%s:ユーザ %d は不明です \n" #: util/nwmsg.c:131 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:131 #, c-format msgid "%s: cannot open %s: %s\n" msgstr "%s:%s を開けません:%s \n" #: util/nwmsg.c:135 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "" "\r\n" "Message from NetWare Server: %s\r\n" "%s\r\n" msgstr "" "\r\n" "___NetWareサーバからのメッセージ:%s\r\n" "%s\r \n" #: util/nwmsg.c:156 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:162 #, c-format msgid "write: %s: %s\n" msgstr "書き込み:%s:%s \n" #: util/nwmsg.c:186 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:192 msgid "utmp" msgstr "utmp" #: util/nwmsg.c:217 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:223 #, c-format msgid "nwmsg: %s is not logged in\n" msgstr "nwmsg:%s にログインしていません \n" #: util/nwmsg.c:222 contrib/tknwmsg/nwmsg.c:228 #, c-format msgid "nwmsg: %s ignores messages\n" msgstr "nwmsg:%s はメッセージを無視します \n" #: util/nwpasswd.c:47 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "-U username Username sent to server\n" "-O objectname Object name to change, default username\n" "-t type Object type (decimal value)\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h このヘルプテキストを出力\n" "-S server 使用されるサーバ名\n" "-U username サーバに送られるユーザ名\n" "-O objectname 変更するオブジェクト名、デフォルトのユーザ名\n" "-t type オブジェクトのタイプ(10進数)\n" " \n" #: util/nwpasswd.c:113 msgid "trying to find server" msgstr "サーバの検索を試行中" #: util/nwpasswd.c:127 #, c-format msgid "Changing password for user %s on server %s\n" msgstr "ユーザ %s (サーバ %s 上)のパスワードを変更中 \n" #: util/nwpasswd.c:132 msgid "Enter old password: " msgstr "以前のパスワードを入力: " #: util/nwpasswd.c:136 #, c-format msgid "Enter password for %s: " msgstr "%s のパスワードを入力: " #: util/nwpasswd.c:146 msgid "Enter new password: " msgstr "新しいパスワードを入力: " #: util/nwpasswd.c:154 msgid "Re-Enter new password: " msgstr "新しいパスワードを再入力: " #: util/nwpasswd.c:168 msgid "You mistype the new password, try again\n" msgstr "新しいパスワードが間違っています。もう一度入力してください \n" #: util/nwpasswd.c:187 msgid "not own password" msgstr "パスワードが固有ではありません" #: util/nwpasswd.c:196 msgid "trying to change password" msgstr "パスワードの変更を試行中" #: util/nwpurge.c:38 msgid "" "usage: nwpurge [options] [directory]\n" "\n" "-h Print this help text\n" "-a Purge files in subdirectories\n" "-l Do not purge files\n" "-s Silent mode\n" "\n" "directory Directory to purge\n" "\n" msgstr "" "利用法:nwpurge [options] [directory]\n" "\n" "-h このヘルプテキストを出力\n" "-a サブディレクトリのファイルをパージ\n" "-l ファイルをパージしない\n" "-s サイレントモード\n" "\n" "directory パージするディレクトリ\n" " \n" #: util/nwpurge.c:83 #, c-format msgid "%8s-- failed (%s)\n" msgstr "%8s-- エラー (%s) \n" #: util/nwpurge.c:125 #, c-format msgid "Unexpected option `-%c'\n" msgstr "予期しないオプション `-%c' \n" #: util/nwpurge.c:141 util/nwrights.c:107 msgid "when retrieving root entry" msgstr "ルートエントリの取得中" #: util/nwpurge.c:148 msgid "No files were purged from server.\n" msgstr "サーバからファイルがパージされませんでした。 \n" #: util/nwpurge.c:150 msgid "1 file was purged from server.\n" msgstr "サーバから1つのファイルがパージされました。 \n" #: util/nwpurge.c:152 #, c-format msgid "%d files were purged from server.\n" msgstr "サーバから %d 個のファイルがパージされました。 \n" #: util/nwpurge.c:156 msgid "1 file was not purged due to error.\n" msgstr "エラーのため1つのファイルがパージされませんでした。 \n" #: util/nwpurge.c:158 #, c-format msgid "%d files were not purged due to errors.\n" msgstr "エラーのため %d 個のファイルがパージされませんでした。 \n" #: util/nwrevoke.c:58 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "-U username Username sent to server\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" "-C Don't convert password to uppercase\n" "\n" "-o object_name Name of object removed as trustee\n" "-t type Object type (decimal value)\n" "\n" "file/directory\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h このヘルプテキストを出力\n" "-S server 使用されるサーバ名\n" "-U username サーバに送られるユーザ名\n" "-P password このパスワードを使用\n" "-n パスワードを使用しない\n" "-C パスワードを大文字に変換しない\n" "\n" "-o object_name トラスティとして削除されたオブジェクトの名前\n" "-t type オブジェクトのタイプ(10進数)\n" "\n" "file/directory\n" " \n" #: util/nwrevoke.c:202 #, c-format msgid "%s: Could not remove trustee rights: %s\n" msgstr "%s:トラスティ権利を削除できませんでした:%s \n" #: util/nwrights.c:52 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "\n" "file/directory\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h このヘルプテキストを出力\n" "\n" "file/directory\n" " \n" #: util/nwrights.c:116 msgid "when finding rights" msgstr "権利の検索中" #: util/nwrights.c:119 #, c-format msgid "Your effective rights for %s are: %s\n" msgstr "%s に対する有効な権利:%s \n" #: util/nwrights.c:125 msgid "(S): You have SUPERVISOR rights\n" msgstr "(S):スーパーバイザの権利があります \n" #: util/nwrights.c:129 msgid "(R): You may READ from files\n" msgstr "(R):ファイルを読み込むことができます \n" #: util/nwrights.c:133 msgid "(W): You may WRITE to files\n" msgstr "(W):ファイルに書き込むことができます \n" #: util/nwrights.c:137 msgid "(C): You may CREATE files\n" msgstr "(C):ファイルを作成できます \n" #: util/nwrights.c:141 msgid "(E): You may ERASE files\n" msgstr "(E):ファイルを消去できます \n" #: util/nwrights.c:145 msgid "(M): You may MODIFY directory\n" msgstr "(M):ディレクトリを変更できます \n" #: util/nwrights.c:149 msgid "(F): You may SCAN for files\n" msgstr "(F):ファイルをスキャンできます \n" #: util/nwrights.c:153 msgid "(A): You may change ACCESS control\n" msgstr "(A):アクセス制御を変更できます \n" #: util/nwtrustee.c:50 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "-U username Username sent to server\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" "-C Don't convert password to uppercase\n" "\n" "-l volumeid Volume id to be searched\n" "-L volname Volume name instead of id\n" "-O objectid Object id\n" "-o objname Object name ( type must be specified )\n" "-t type Object type\n" "-v Verbose listing\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h このヘルプテキストを出力\n" "-S server 使用されるサーバ名\n" "-U username サーバに送られるユーザ名\n" "-P password このパスワードを使用\n" "-n パスワードを使用しない\n" "-C パスワードを大文字に変換しない\n" "\n" "-l volumeid 検索されるボリュームID\n" "-L volname IDではないボリューム名\n" "-O objectid オブジェクトID\n" "-o objname オブジェクト名(タイプの指定が必須)\n" "-t type オブジェクトのタイプ\n" "-v 一覧の詳細表示\n" " \n" #: util/nwtrustee2.c:45 #, c-format msgid "usage: %s [options] [file/directory...]\n" msgstr "利用法:%s [options] [file/directory...] \n" #: util/nwtrustee2.c:51 #, c-format msgid "" "\n" "usage: %s [options] [file/directory...]\n" msgstr "" "\n" "利用法:%s [options] [file/directory...] \n" #: util/nwtrustee2.c:53 msgid "" "\n" "-v Verbose\n" "\n" "file/directory List of files to scan for trustees\n" "\n" msgstr "" "\n" "-v トラスティを\n" "\n" "スキャンするファイルのファイル/ディレクトリ一覧の詳細表示\n" " \n" #: util/nwtrustee2.c:138 #, c-format msgid "%s: Could not find directory %s: %s\n" msgstr "%s:ディレクトリ %s が見つかりませんでした:%s \n" #: util/nwtrustee2.c:144 #, c-format msgid "%s: Could not find Netware information about directory %s: %s\n" msgstr "%s:ディレクトリ %s に関するNetware情報が見つかりませんでした:%s \n" #: util/nwtrustee2.c:199 #, c-format msgid "Trustee scan failed, %s\n" msgstr "トラスティのスキャンエラー。%s \n" #: util/nwuserlist.c:82 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "-a Print Station's addr\n" "-q Print object ID\n" "-f List open files\n" "-ft Print raw information about open files\n" "-fd Print detailed information about each open file\n" "-fD Print DOS filename\n" "-s List open semaphores\n" "-i List statistical information\n" "-ih List read/written bytes in human readable format (e.g. 1K, " "234M)\n" "-iH Same as above, but use units of 1000 bytes instead of 1024\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h このヘルプテキストを出力\n" "-S server 使用されるサーバ名\n" "-a ステーションのアドレスを出力\n" "-q オブジェクトIDを出力\n" "-f 開かれているファイルを一覧\n" "-ft 開かれているファイルに関する未加工の情報を出力\n" "-fd 開かれている各ファイルに関する詳細情報を出力\n" "-fD DOSファイル名を出力\n" "-s 開かれているセマフォを一覧\n" "-i 統計情報を一覧\n" "-ih 読み込み済み/書き込み済みバイトを解読可能な形式で一覧(1K、234M" "など)\n" "-iH 前のオプションと同じ。ただし単位に1024バイトではなく1000バイト" "を使用\n" "\n" #: util/nwuserlist.c:104 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: util/nwuserlist.c:117 msgid "logged in" msgstr "ログイン済み" #: util/nwuserlist.c:118 msgid "being aborted" msgstr "中止しています" #: util/nwuserlist.c:119 msgid "audited" msgstr "監査済み" #: util/nwuserlist.c:120 msgid "needs security change" msgstr "セキュリティの変更が必要" #: util/nwuserlist.c:121 msgid "MAC station" msgstr "MACステーション" #: util/nwuserlist.c:122 msgid "temporary authenticated" msgstr "一時的に認証済み" #: util/nwuserlist.c:123 msgid "audit connection recorded" msgstr "監査接続が記録されました" #: util/nwuserlist.c:124 msgid "DS audit connection recorded" msgstr "DS監査接続が記録されました" #: util/nwuserlist.c:125 msgid "???" msgstr "???" #: util/nwuserlist.c:126 msgid "none" msgstr "なし" #: util/nwuserlist.c:152 #, c-format msgid " %-21s%llu %s\n" msgstr " %-21s%llu %s \n" #: util/nwuserlist.c:166 #, c-format msgid " %-21s%5llu %s\n" msgstr " %-21s%5llu %s \n" #: util/nwuserlist.c:168 #, c-format msgid " %-21s%5llu %c%s\n" msgstr " %-21s%5llu %c%s \n" #: util/nwuserlist.c:266 #, c-format msgid "" "\n" "%-6s%-21s%-12s\n" "---------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "%-6s%-21s%-12s\n" "--------------------------------------------------- \n" #: util/nwuserlist.c:269 util/nwuserlist.c:277 util/nwuserlist.c:286 #: util/nwuserlist.c:295 msgid "Conn" msgstr "接続" #: util/nwuserlist.c:270 util/nwuserlist.c:278 util/nwuserlist.c:288 #: util/nwuserlist.c:297 msgid "User name" msgstr "ユーザ名" #: util/nwuserlist.c:271 util/nwuserlist.c:280 util/nwuserlist.c:289 #: util/nwuserlist.c:299 msgid "Login time" msgstr "ログイン時刻" #: util/nwuserlist.c:274 #, c-format msgid "" "\n" "%-6s%-21s%-27s%-12s\n" "------------------------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "%-6s%-21s%-27s%-12s\n" "------------------------------------------------------------------------------ \n" #: util/nwuserlist.c:279 util/nwuserlist.c:298 msgid "Station Address" msgstr "ステーションアドレス" #: util/nwuserlist.c:283 #, c-format msgid "" "\n" "%-6s%-9s%-21s%-12s\n" "------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "%-6s%-9s%-21s%-12s\n" "------------------------------------------------------------ \n" #: util/nwuserlist.c:287 util/nwuserlist.c:296 msgid "ObjectID" msgstr "オブジェクトID" #: util/nwuserlist.c:292 #, c-format msgid "" "\n" "%-6s%-9s%-21s%-27s%-12s\n" "---------------------------------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "%-6s%-9s%-21s%-27s%-12s\n" "------------------------------------------------------------------------------ \n" #: util/nwuserlist.c:315 #, c-format msgid "%4d: %08X %-20s " msgstr "%4d:%08X %-20s " #: util/nwuserlist.c:317 #, c-format msgid "%4d: %-20s " msgstr "%4d:%-20s " #: util/nwuserlist.c:343 msgid "Unknown format" msgstr "不明な形式" #: util/nwuserlist.c:375 #, c-format msgid " File: (%02X:%08X) %s\n" msgstr " ファイル:(%02X:%08X) %s \n" #: util/nwuserlist.c:377 #, c-format msgid " File: %s\n" msgstr " ファイル:%s \n" #: util/nwuserlist.c:435 #, c-format msgid " Task: %-5u Lock: (%02X) %s\n" msgstr " タスク:%-5u ロック:(%02X) %s \n" #: util/nwuserlist.c:436 #, c-format msgid " Fork count: %-3u (%02X) %s\n" msgstr " フォーク回数:%-3u (%02X) %s \n" #: util/nwuserlist.c:437 #, c-format msgid " Namespace: (%02X) %-5s Access: (%02X) %s\n" msgstr " ネームスペース:(%02X) %-5s アクセス:(%02X) %s \n" #: util/nwuserlist.c:439 #, c-format msgid " Task: %-5u Lock: %s\n" msgstr " タスク:%-5u ロック:%s \n" #: util/nwuserlist.c:440 #, c-format msgid " Fork count: %-3u %s\n" msgstr " フォーク回数:%-3u %s \n" #: util/nwuserlist.c:441 #, c-format msgid " Namespace: %-5s Access: %s\n" msgstr " ネームスペース:%-5s アクセス:%s \n" #: util/nwuserlist.c:453 #, c-format msgid " Semaphore: %s\n" msgstr " セマフォ:%s \n" #: util/nwuserlist.c:455 #, c-format msgid " Task: %-5u Value: %-5d Open Count: %-5u\n" msgstr " タスク:%-5u 値:%-5d 開いた回数:%-5u \n" #: util/nwuserlist.c:467 #, c-format msgid " Type: (%02X) %-9.9s Status: (%08X) %s\n" msgstr " タイプ:(%02X) %-9.9s ステータス:(%08X) %s \n" #: util/nwuserlist.c:470 #, c-format msgid " Use count: %-9u ExpTime: %08X ObjType: %08X\n" msgstr " 使用回数:%-9u 有効時間:%08X オブジェクトタイプ:%08X \n" #: util/nwuserlist.c:472 #, c-format msgid " Transaction flag: %9u Filler: %18u\n" msgstr " 転送フラグ:%9u フィラー:%18u \n" #: util/nwuserlist.c:474 #, c-format msgid " Logical lock threshold: %3u Record lock threshold: %3u\n" msgstr " 論理ロックのしきい値:%3u レコードロックのしきい値:%3u \n" #: util/nwuserlist.c:476 #, c-format msgid " File write flags: 0x%02X File write state: 0x%02X\n" msgstr "" " ファイル書き込みフラグ:0x%02X ファイル書き込みステータス:0x%02X \n" #: util/nwuserlist.c:478 #, c-format msgid " File lock count: %10u Record lock count: %7u\n" msgstr " ファイルロック回数:%10u レコードロック回数:%7u \n" #: util/nwuserlist.c:481 #, c-format msgid " Type: %-14s Status: %s\n" msgstr " タイプ:%-14s ステータス:%s \n" #: util/nwuserlist.c:485 msgid "Bytes read:" msgstr "読み込み済みバイト数:" #: util/nwuserlist.c:485 util/nwuserlist.c:486 util/nwuserlist.c:489 #: util/nwuserlist.c:490 msgid "B" msgstr "B" #: util/nwuserlist.c:486 msgid "Bytes written:" msgstr "書き込み済みバイト数:" #: util/nwuserlist.c:487 msgid "Requests:" msgstr "要求:" #: util/nwuserlist.c:489 msgid "Held bytes read:" msgstr "読み込み済み保留バイト数:" #: util/nwuserlist.c:490 msgid "Held bytes written:" msgstr "書き込み済み保留バイト数:" #: util/nwuserlist.c:491 msgid "Held requests:" msgstr "保留された要求:" #: util/nwvolinfo.c:49 msgid "" "\n" "-h Print this help text\n" "-S server Server name to be used\n" "-U username Username sent to server\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" "-C Don't convert password to uppercase\n" "\n" "-v volume volume name\n" "-N Numeric format\n" "\n" msgstr "" "\n" "-h このヘルプテキストを出力\n" "-S server 使用されるサーバ名\n" "-U username サーバに送られるユーザ名\n" "-P password このパスワードを使用\n" "-n パスワードを使用しない\n" "-C パスワードを大文字に変換しない\n" "\n" "-v volume ボリューム名\n" "-N 数値形式\n" " \n" #: util/nwvolinfo.c:130 #, c-format msgid "%s: Volume %s does not exist\n" msgstr "%s:ボリューム %s は存在しません \n" #: util/nwvolinfo.c:135 #, c-format msgid "%s: Unable to get volume information\n" msgstr "%s:ボリューム情報を取得できません \n" #: util/nwvolinfo.c:151 #, c-format msgid "Total : %dK\n" msgstr "合計 :%dK \n" #: util/nwvolinfo.c:152 #, c-format msgid "Free : %dK\n" msgstr "空き :%dK \n" #: util/nwvolinfo.c:153 #, c-format msgid "Purgable : %dK\n" msgstr "パージ可能 :%dK \n" #: util/nwvolinfo.c:154 #, c-format msgid "No Purg. : %dK\n" msgstr "パージなし: %dK \n" #: util/nwvolinfo.c:155 #, c-format msgid "Dirs : %d\n" msgstr "ディレクトリ :%d\n" #: util/nwvolinfo.c:156 #, c-format msgid "Free dirs: %d\n" msgstr "空きディレクトリ:%d \n" #: util/pqlist.c:203 #, c-format msgid "" "\n" "Server: Unknown (%s)\n" msgstr "" "\n" "サーバ:不明(%s) \n" #: util/pqlist.c:205 #, c-format msgid "" "\n" "Server: %s\n" msgstr "" "\n" "サーバ:%s \n" #: util/pqlist.c:209 msgid "Print queue name" msgstr "プリントキュー名" #: util/pqlist.c:210 msgid "Queue ID" msgstr "キューID" #: util/pqlist.c:231 msgid "No queues found\n" msgstr "キューが見つかりません \n" #: util/pqrm.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "usage: %s [ ...]\n" msgstr "利用法:%s [-B] [] \n" #: util/pqrm.c:85 util/pqstat.c:182 #, c-format msgid "Queue \"%s\" on server %s not found.\n" msgstr "キュー \"%s\" (サーバ %s 上)が見つかりません。 \n" #: util/pqrm.c:99 #, c-format msgid "Cannot parse \"%s\" - jobID must be hexadecimal number\n" msgstr "" #: util/pqrm.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Job %08X does not exist\n" msgstr "%s:ボリューム %s は存在しません \n" #: util/pqrm.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "You have not rights to cancel job %08X\n" msgstr "キュージョブを一覧表示するための権利が十分ではありません \n" #: util/pqrm.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot cancel job %08X: %s\n" msgstr "プリントジョブを作成できません:%s \n" #: util/pqstat.c:113 #, c-format msgid "usage: %s [-B] []\n" msgstr "利用法:%s [-B] [] \n" #: util/pqstat.c:203 #, c-format msgid "" "\n" "Server: %s\tQueue: %s\tQueue ID: %8.8X\n" msgstr "" "\n" "サーバ:%s\tキュー:%s\tキューID:%8.8X \n" #: util/pqstat.c:205 #, c-format msgid "" " %5s %-12s %-32s %-7s %-4s %-8s\n" "-------------------------------------------------------------------------------\n" msgstr "" " %5s %-12s %-32s %-7s %-4s %-8s\n" "------------------------------------------------------------------------------- \n" #: util/pqstat.c:208 msgid "Seq" msgstr "シーケンス" #: util/pqstat.c:208 msgid "Name" msgstr "名前" #: util/pqstat.c:209 msgid "Description" msgstr "説明" #: util/pqstat.c:209 msgid "Status" msgstr "状況" #: util/pqstat.c:209 msgid "Form" msgstr "フォーム" #: util/pqstat.c:209 msgid "Job ID" msgstr "ジョブID" #: util/pqstat.c:216 msgid "You have insufficient rights to list queue jobs\n" msgstr "キュージョブを一覧表示するための権利が十分ではありません \n" #: util/pqstat.c:218 msgid ": cannot get queue length" msgstr ":キューの長さを取得できません" #: util/pqstat.c:231 #, c-format msgid "Error getting queue jobs ids: %ld\n" msgstr "キュージョブID取得中のエラー%ld \n" #: util/pqstat.c:252 msgid "Held" msgstr "保留" #: util/pqstat.c:254 msgid "Adding" msgstr "追加中" #: util/pqstat.c:256 msgid "Active" msgstr "アクティブ" #: util/pqstat.c:260 msgid "Ready" msgstr "準備完了" #: util/pqstat.c:269 msgid "Waiting" msgstr "待機中" #: util/pqstat.c:273 #, c-format msgid " %5d %-12s %-32.32s %-7s %4d %08X\n" msgstr " %5d %-12s %-32.32s %-7s %4d %08X \n" #: util/pserver.c:67 msgid "" "\n" "-S server Server name to be used\n" "-U username Print Server name sent to server\n" "-P password Use this password\n" "-n Do not use any password\n" "-C Don't convert password to uppercase\n" "-q queue name Name of the printing queue to use\n" "-c command Name of print command, default: 'lpr'\n" "-j job type Type of job (Form number) to service\n" "-t timeout Polling interval, default: 30 sec\n" "-d Debug: don't daemonize\n" "-h print this help text\n" "\n" msgstr "" "\n" "-S server このヘルプテキストを出力\n" "-U username サーバに送られるサーバ名を出力\n" "-P password このパスワードを使用\n" "-n パスワードを使用しない\n" "-C パスワードを大文字に変換しない\n" "-q queue name 使用するプリントキューの名前\n" "-c command プリントコマンドの名前。デフォルト:'lpr'\n" "-j job type サービスを行うジョブのタイプ(フォーム番号)\n" "-t timeout ポーリング間隔。デフォルト:30秒\n" "-d デバッグ:デーモン化しない\n" "-h このヘルプテキストを出力\n" "\n" #: util/pserver.c:132 #, c-format msgid "Queue %s not found: %s\n" msgstr "キュー %s が見つかりません:%s \n" #: util/pserver.c:141 #, c-format msgid "Could not attach to queue %s: %s\n" msgstr "キュー %s に添付できませんでした:%s \n" #: util/pserver.c:221 #, c-format msgid "Cannot service print job: %s\n" msgstr "プリントジョブをサービスできません:%s \n" #: util/pserver.c:239 msgid "" msgstr "<不明>" #: util/pserver.c:244 #, c-format msgid "pipe error: %m" msgstr "パイプエラー:%m" #: util/pserver.c:249 #, c-format msgid "fork error: %m" msgstr "フォークエラー:%m" #: util/pserver.c:275 #, c-format msgid "waitpid: %m\n" msgstr "waitpid:%m \n" #: util/pserver.c:289 #, c-format msgid "dup2 error: %m\n" msgstr "dup2エラー:%m \n" #: util/pserver.c:299 #, c-format msgid "exec error: %m\n" msgstr "実行エラー:%m \n" #: util/pserver.c:404 msgid "You must specify a queue\n" msgstr "キューを指定する必要があります \n" #: util/slist.c:68 msgid "in ncp_open" msgstr "ncp_open内" #: util/slist.c:76 msgid "Known NetWare File Servers" msgstr "既知のNetWareファイルサーバ" #: util/slist.c:77 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: util/slist.c:78 msgid "Node Address" msgstr "ノードアドレス" #: util/slist.c:107 msgid "No servers found\n" msgstr "サーバが見つかりません \n" #: contrib/tknwmsg/nwmsg.c:141 #, c-format msgid "" "Message from Netware Server: %s\n" "%s" msgstr "" "Netwareサーバからのメッセージ: %s\n" "%s" #~ msgid "opening mount %s" #~ msgstr "マウント %s を開いています" #~ msgid "retrieving user name" #~ msgstr "ユーザ名を取得しています" #~ msgid "in authenticate connection" #~ msgstr "接続認証中" #~ msgid "in free context" #~ msgstr "フリーコンテキスト中" #~ msgid "You are not allowed to clear nosuid and nodev flags\n" #~ msgstr "nosuidおよびnodevフラグをクリアする権利がありません \n" #~ msgid "You are not allowed to clear noexec flag\n" #~ msgstr "noexecフラグをクリアする権利がありません \n"