Files
ipx-utils/po/ja.po
Mario Fetka d3bc40a262
All checks were successful
Source release / source-package (push) Successful in 52s
prepare 1.3 release
2026-04-29 20:55:07 +02:00

401 lines
11 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ipx-utils 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mario.fetka@disconnected-by-peer.at\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-29 20:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2026-04-29 00:00+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/ipx_configure.c:39
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s --auto_primary=[on|off]\n"
"Usage: %s --auto_interface=[on|off]\n"
"Usage: %s --help\n"
"Usage: %s\n"
msgstr ""
"利用法: %s --auto_primary=[on|off]\n"
"利用法: %s --auto_interface=[on|off]\n"
"利用法: %s --help\n"
"利用法: %s \n"
#: src/ipx_configure.c:89 src/ipx_interface.c:154 src/ipx_interface.c:233
#: src/ipx_interface.c:330 src/ipx_interface.c:389 src/ipx_internal_net.c:80
#: src/ipx_internal_net.c:138 src/ipx_route.c:103 src/ipx_route.c:169
#, c-format
msgid "%s: socket: %s\n"
msgstr "%s:socket:%s \n"
#: src/ipx_configure.c:92 src/ipx_interface.c:158
#, c-format
msgid "Probably you have no IPX support in your kernel\n"
msgstr "カーネルでIPXがサポートされていない可能性があります \n"
#: src/ipx_configure.c:120 src/ipx_configure.c:143 src/ipx_configure.c:156
#: src/ipx_interface.c:209 src/ipx_interface.c:295 src/ipx_interface.c:357
#: src/ipx_interface.c:422 src/ipx_internal_net.c:114
#: src/ipx_internal_net.c:155 src/ipx_route.c:127 src/ipx_route.c:189
#, c-format
msgid "%s: ioctl: %s\n"
msgstr "%s:ioctl:%s \n"
#: src/ipx_configure.c:162
#, c-format
msgid ""
"Auto Primary Select is %s\n"
"Auto Interface Create is %s\n"
msgstr ""
"Auto Primary Selectは %s です \n"
"Auto Interface Createは %s です \n"
#: src/ipx_configure.c:164 src/ipx_configure.c:165
msgid "ON"
msgstr "オン"
#: src/ipx_configure.c:164 src/ipx_configure.c:165
msgid "OFF"
msgstr "オフ"
#: src/ipx_interface.c:31
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s add [-p] device frame_type [net_number[:node]]\n"
"Usage: %s del device frame_type\n"
"Usage: %s delall\n"
"Usage: %s check device frame_type\n"
msgstr ""
"利用法:%s add [-p] device frame_type [net_number[:node]] \n"
"利用法:%s del device frame_type \n"
"利用法:%s delall \n"
"利用法:%s check device frame_type \n"
#: src/ipx_interface.c:83
#, c-format
msgid "%s: Frame type must be"
msgstr "%s:フレームタイプは次の必要があります"
#: src/ipx_interface.c:87
msgid " or "
msgstr " または "
#: src/ipx_interface.c:142 src/ipx_internal_net.c:65 src/ipx_route.c:62
#: src/ipx_route.c:86
#, c-format
msgid "%s: Inappropriate network number %08lX\n"
msgstr "%s:不適切なネットワーク番号 %08lX \n"
#: src/ipx_interface.c:180 src/ipx_internal_net.c:101
#, c-format
msgid "%s: Primary network already selected.\n"
msgstr "%s:プライマリネットワークが既に選択されています。 \n"
#: src/ipx_interface.c:184 src/ipx_internal_net.c:105
#, c-format
msgid "%s: Network number (%08X) already in use.\n"
msgstr "%s:ネットワーク番号(%08X)は既に使用されています。 \n"
#: src/ipx_interface.c:188 src/ipx_interface.c:283 src/ipx_interface.c:345
#: src/ipx_interface.c:410
#, c-format
msgid "%s: Invalid frame type (%s).\n"
msgstr "%s:フレームタイプ(%s)が無効です。 \n"
#: src/ipx_interface.c:192 src/ipx_interface.c:287 src/ipx_interface.c:349
#: src/ipx_interface.c:414
#, c-format
msgid "%s: No such device (%s).\n"
msgstr "%s:そのようなデバイス(%s)はありません。 \n"
#: src/ipx_interface.c:196
#, c-format
msgid "%s: Requested device (%s) is down.\n"
msgstr "%s:要求されたデバイス(%s)は停止しています。 \n"
#: src/ipx_interface.c:200
#, c-format
msgid "%s: Invalid device (%s).\n"
msgstr "%s:デバイス(%s)が無効です。 \n"
#: src/ipx_interface.c:205
#, c-format
msgid "%s: Insufficient memory to create interface.\n"
msgstr "%s:インタフェースを作成するためのメモリが不足しています。 \n"
#: src/ipx_interface.c:245
#, c-format
msgid "%s: Unable to open \"%s.\"\n"
msgstr "%s:\"%s\" を開けません。\n"
#: src/ipx_interface.c:291 src/ipx_interface.c:353 src/ipx_interface.c:418
#, c-format
msgid "%s: No such IPX interface %s %s.\n"
msgstr "%s:そのようなIPXインタフェース %s %s はありません。 \n"
#: src/ipx_interface.c:399
#, c-format
msgid "IPX Address for (%s, %s) is %08X:%02X%02X%02X%02X%02X%02X.\n"
msgstr "%s, %s用のIPXアドレスは %08X:%02X%02X%02X%02X%02X%02X です。 \n"
#: src/ipx_internal_net.c:28
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s add net_number(hex) node(hex)\n"
"Usage: %s del\n"
msgstr ""
"利用法:%s add net_number(hex) node(hex) \n"
"利用法:%s del \n"
#: src/ipx_internal_net.c:49
#, c-format
msgid "%s: Invalid internal network address %s\n"
msgstr "%s:無効な内部ネットワークアドレス %s \n"
#: src/ipx_internal_net.c:57
#, c-format
msgid "%s: Invalid internal network node %s\n"
msgstr "%s:無効な内部ネットワークノード %s \n"
#: src/ipx_internal_net.c:72
#, c-format
msgid "%s: Node is invalid.\n"
msgstr "%s:ノードが無効です。 \n"
#: src/ipx_internal_net.c:110
#, c-format
msgid "%s: Insufficient memory to create internal net.\n"
msgstr "%s:内部ネットを作成するためのメモリが不足しています。 \n"
#: src/ipx_internal_net.c:152
#, c-format
msgid "%s: No internal network configured.\n"
msgstr "%s:内部ネットワークが設定されていません。 \n"
#: src/ipx_route.c:31
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s add network(hex) router_network(hex) router_node(hex)\n"
"Usage: %s del network(hex)\n"
msgstr ""
"利用法:%s add network(hex) router_network(hex) router_node(hex)\n"
"利用法:%s del network(hex) \n"
#: src/ipx_route.c:55 src/ipx_route.c:153
#, c-format
msgid "%s: Invalid network number %s\n"
msgstr "%s:無効なネットワーク番号 %s \n"
#: src/ipx_route.c:71
#, c-format
msgid "%s: Invalid router address %s\n"
msgstr "%s:無効なルータアドレス %s \n"
#: src/ipx_route.c:78
#, c-format
msgid "%s: Invalid router node %s\n"
msgstr "%s:無効なルータノード %s \n"
#: src/ipx_route.c:97
#, c-format
msgid "%s: Node (%s) is invalid.\n"
msgstr "%s:ノード(%s)が無効です。 \n"
#: src/ipx_route.c:123
#, c-format
msgid "%s: Router network (%08X) not reachable.\n"
msgstr "%s:ルータネットワーク(%08X)に接続できません。 \n"
#: src/ipx_route.c:160
#, c-format
msgid "%s: Inappropriate network number %08lX.\n"
msgstr "%s:不適切なネットワーク番号 %08lX。 \n"
#: src/ipx_route.c:181
#, c-format
msgid "%s: Route not found for network %08lX.\n"
msgstr "%s:ネットワーク %08lX への経路が見つかりません。 \n"
#: src/ipx_route.c:185
#, c-format
msgid "%s: Network %08lX is directly connected.\n"
msgstr "%s:ネットワーク %08lX に直接接続されています。 \n"
#: src/ipx_cmd.c:131
#, c-format
msgid "usage: %s -A migration_agent [-l local_ip]\n"
msgstr "使用法: %s -A migration_agent [-l local_ip]\n"
#: src/ipx_cmd.c:176 src/ipx_cmd.c:210
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: "
msgstr "%s:%s:%s \n"
#: src/ipx_cmd.c:183 src/ipx_cmd.c:217
#, c-format
msgid "%s: Address of %s is not IP\n"
msgstr "%s: %s のアドレスは IP アドレスではありません\n"
#: src/ipx_cmd.c:189 src/ipx_cmd.c:223
#, c-format
msgid "%s: Address of %s is not 4 bytes long\n"
msgstr "%s: %s のアドレスは 4 バイト長ではありません\n"
#: src/ipx_cmd.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot create UDP/IP socket: %s\n"
msgstr "%s:%s を作成できません:%s \n"
#: src/ipx_cmd.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot get list of local interfaces: %s\n"
msgstr "%s:グループ %s のメンバを読み込めません:%s \n"
#: src/ipx_cmd.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot find local requested address\n"
msgstr "%s:ソケットアドレスが見つかりませんでした \n"
#: src/ipx_cmd.c:279
#, c-format
msgid "%s: Cannot bind requested address to IP socket: %s\n"
msgstr "%s: 要求されたアドレスを IP ソケットにバインドできません: %s\n"
#: src/ipx_cmd.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot create IPX socket: %s\n"
msgstr "%s:%s を作成できません:%s \n"
#: src/ipx_cmd.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot find ethertap interface: %s\n"
msgstr "決定できません:%s \n"
#: src/ipx_cmd.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot create NETLINK socket: %s\n"
msgstr "%s:%s を作成できません:%s \n"
#: src/ipx_cmd.c:323
#, c-format
msgid "%s: Cannot bind requested address to NETLINK socket: %s\n"
msgstr "%s: 要求されたアドレスを NETLINK ソケットにバインドできません: %s\n"
#: tools/ipxdump.c:95
#, c-format
msgid "usage: %s [-r] [-d device] [node]\n"
msgstr "使用法: %s [-r] [-d デバイス] [ノード]\n"
#: tools/ipxdump.c:140
#, c-format
msgid "?? unknown option returned by getopt\n"
msgstr "?? getopt が不明なオプションを返しました\n"
#: tools/ipxdump.c:158
#, c-format
msgid "You must run %s as root\n"
msgstr "%s は root として実行する必要があります\n"
#: tools/ipxparse.c:342
#, c-format
msgid "Burst Packet\n"
msgstr "バーストパケット\n"
#: tools/ipxparse.c:369
#, c-format
msgid "Assuming Burst Request:\n"
msgstr "バースト要求と仮定します:\n"
#: tools/ipxparse.c:415
#, c-format
msgid "Get Volume Info with Number\n"
msgstr "番号でボリューム情報を取得\n"
#: tools/ipxparse.c:419
#, c-format
msgid "Get File Server Date and Time\n"
msgstr "ファイルサーバーの日付と時刻を取得\n"
#: tools/ipxparse.c:427
#, c-format
msgid "Send Broadcast Message\n"
msgstr "ブロードキャストメッセージを送信\n"
#: tools/ipxparse.c:430
#, c-format
msgid "Get Broadcast Message\n"
msgstr "ブロードキャストメッセージを取得\n"
#: tools/ipxparse.c:442
#, c-format
msgid "Set Directory Handle\n"
msgstr "ディレクトリハンドルを設定\n"
#: tools/ipxparse.c:445
#, c-format
msgid "Get Directory Path\n"
msgstr "ディレクトリパスを取得\n"
#: tools/ipxparse.c:448
#, c-format
msgid "Scan Directory Information\n"
msgstr "ディレクトリ情報をスキャン\n"
#: tools/ipxparse.c:451
#, c-format
msgid "Get Effective Directory Rights\n"
msgstr "有効なディレクトリ権限を取得\n"
#: tools/ipxparse.c:454
#, c-format
msgid "Get Volume Number\n"
msgstr "ボリューム番号を取得\n"
#: tools/ipxparse.c:457
#, c-format
msgid "Get Volume Name\n"
msgstr "ボリューム名を取得\n"
#: tools/ipxparse.c:460
#, c-format
msgid "Create directory\n"
msgstr "ディレクトリを作成\n"
#: tools/ipxparse.c:487
#, c-format
msgid "Get Fileserver Information\n"
msgstr "ファイルサーバー情報を取得\n"
#: tools/ipxparse.c:493
#, c-format
msgid "Get Crypt Key\n"
msgstr "暗号キーを取得\n"
#: tools/ipxparse.c:496
#, c-format
msgid "Encrypted Login\n"
msgstr "暗号化ログイン\n"
#: tools/ipxparse.c:556
#, c-format
msgid "End of Job\n"
msgstr "ジョブの終了\n"
#: tools/ipxparse.c:560
#, c-format
msgid "Negotiate Buffer size\n"
msgstr "バッファサイズをネゴシエート\n"
#: tools/ipxparse.c:570
#, c-format
msgid "File Search Initialize\n"
msgstr "ファイル検索を初期化\n"
#: tools/ipxparse.c:574
#, c-format
msgid "File Search Continue\n"
msgstr "ファイル検索を続行\n"