prozilla/libprozilla/po/pt_BR.po
2010-09-01 14:27:15 +02:00

509 lines
13 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: prozgui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: prozilla-dev@disconnected-by-peer.at\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-01 13:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-10-02\n"
"Last-Translator: Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian-BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
#: src/download_win.cpp:533
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"A connection(s) of the download %s encountered a unrecoverable remote error, "
"usually the file not being present in the remote server, therefore the "
"download had to be aborted!\n"
msgstr ""
"Uma conexão do download %s encontrou um erro local irrecuperáel, normalmente "
"isso quer dizer que o arquivo não está presente no servidor remoto, portanto "
"o download teve de ser abortado!"
#: src/init.cpp:83
msgid "unable to create the directory to store the config info in"
msgstr ""
#: src/init.cpp:88
msgid "Error while stating the config info directory"
msgstr ""
#: src/main.cpp:182
#, c-format
msgid "%s. Version: %s\n"
msgstr ""
#: src/main.cpp:260
#, c-format
msgid ""
"Error: Invalid arguments for the -k option\n"
"Please type proz --help for help\n"
msgstr ""
#: src/main.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"Hey! How can I download anything with 0 (Zero) connections!?\n"
"Please type proz --help for help\n"
msgstr ""
#: src/main.cpp:278
#, c-format
msgid ""
"Error: Invalid arguments for the -t or --tries option(s)\n"
"Please type proz --help for help\n"
msgstr ""
#: src/main.cpp:338
#, c-format
msgid ""
"Error: Invalid arguments for the --retry-delay option\n"
"Please type proz --help for help\n"
msgstr ""
#: src/main.cpp:350
#, c-format
msgid ""
"Error: Invalid arguments for the --timeout option\n"
"Please type proz --help for help\n"
msgstr ""
#: src/main.cpp:388
#, c-format
msgid ""
"Error: Invalid arguments for the --pt option\n"
"Please type proz --help for help\n"
msgstr ""
#: src/main.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"Hey! Does waiting for a server response for Zero(0) seconds make and sense "
"to you!?\n"
"Please type proz --help for help\n"
msgstr ""
#: src/main.cpp:407 src/main.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"Error: Invalid arguments for the --pao option\n"
"Please type proz --help for help\n"
msgstr ""
#: src/main.cpp:413
#, c-format
msgid ""
"Hey you! Will pinging Zero(0) servers at once achive anything for me!?\n"
"Please type proz --help for help\n"
msgstr ""
#: src/main.cpp:432
#, c-format
msgid ""
"Hey! Will requesting Zero(0) servers at oncefrom the ftpearch achive "
"anything!?\n"
"Please type proz --help for help\n"
msgstr ""
#: src/main.cpp:445
#, c-format
msgid ""
"Error: Invalid arguments for the --max-bps option\n"
"Please type proz --help for help\n"
msgstr ""
#: src/main.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"Error: Invalid arguments for the --min-size option\n"
"Please type proz --help for help\n"
msgstr ""
#: src/main.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"Error: Invalid arguments for the --ftpsid option\n"
"Please type proz --help for help\n"
msgstr ""
#: src/main.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"The available servers are (0) filesearching.com and (1) ftpsearch.elmundo."
"es\n"
"Please type proz --help for help\n"
msgstr ""
#: src/main.cpp:489
#, c-format
msgid "Error: Invalid option\n"
msgstr "Erro: opção inválida\n"
#: src/main.cpp:526
#, c-format
msgid "%s does not seem to be a valid URL"
msgstr "%s não parece uma URL válida"
#: src/prefs.cpp:549
msgid "could not open preferences file for reading"
msgstr ""
#~ msgid "Prozilla Preferences Panel"
#~ msgstr "Painel de Preferências do Prozilla"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Geral"
#~ msgid "Number of Threads:"
#~ msgstr "Número de Threads:"
#~ msgid "Use PASV for FTP transfers (recommended)"
#~ msgstr "Usar PASV para transferências FTP (recomendado)"
#~ msgid ""
#~ "Ask the HTTP proxies not to cache requests between sessions (default is "
#~ "off)"
#~ msgstr ""
#~ "Pedir aos proxies HTTP para não fazerem cache das requisições entre "
#~ "sessões (o padrão é desligado)"
#~ msgid "Retry Delay (Sec):"
#~ msgstr "Intervalo de Tentativas (Seg):"
#~ msgid "Timeout Period (Sec):"
#~ msgstr "Tempo Limite de Operação (Seg):"
#~ msgid "Directory to download the files:"
#~ msgstr "Diretório para onde os arquivos devem ir:"
#~ msgid "Limit bandwith usage PER download to (Kbps) (0 = unlimited):"
#~ msgstr "Limitar largura de banda por download para (Kbps) (0 = ilimitado):"
#~ msgid "Proxies"
#~ msgstr "Proxies"
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Hostname:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Porta:"
#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "Proxy HTTP:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nome do usuário:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Senha:"
#~ msgid "FTP Proxy:"
#~ msgstr "Proxy FTP:"
#~ msgid "FTP Proxy Type:"
#~ msgstr "Tipo de Proxy FTP:"
#~ msgid "Use HTTP Proxy"
#~ msgstr "Usar Proxy HTTP"
#~ msgid "Use FTP Proxy"
#~ msgstr "Usar Proxy FTP"
#~ msgid "Direct Connection to the Internet"
#~ msgstr "Conexão Direta à Internet"
#~ msgid "Use proxies"
#~ msgstr "Usar Proxy"
#~ msgid "FTP Search"
#~ msgstr "FTP Search"
#~ msgid "Ping Timeout (Sec):"
#~ msgstr "Tempo Limite de Operação (Seg):"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Prozilla Download Accelerator 2.0.4beta"
#~ msgstr "Acelerador de Downloads Prozilla 2.0.4beta"
#~ msgid "GUI Version 2.0.4beta"
#~ msgstr "Versão da GUI: 2.0.4beta"
#~ msgid "libprozilla version 1.0.0"
#~ msgstr "Versão da libprozilla: 1.0.1"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Créditos"
#~ msgid "Kalum Somaratna - Main Programming"
#~ msgstr "Kalum Somaratna - Programação Principal"
#~ msgid "Uwe Hermann - Additional Programming"
#~ msgstr "Uwe Hermann - Programação Adicional"
#~ msgid ""
#~ "Gustavo Noronha Silva (KoV) - libprozilla GNU gettext support, deb "
#~ "package maintainer"
#~ msgstr ""
#~ "Gustavo Noronha Silva (KoV) - suporte a GNU gettext para a libprozilla e "
#~ "mantenedor Debian"
#~ msgid "Ralph Slooten - Web Page Maintainer, RPM packager, testing"
#~ msgstr "Ralph Slooten - Mantenedor da página Web, empacotador RPM, testador"
#~ msgid ""
#~ "If you have contributed and arent listed, I apologise and please mail me "
#~ "<kalum@genesys.ro> and I will correct it"
#~ msgstr ""
#~ "Se você contribuiu e não está listado, peço desculpas e por favor envie "
#~ "um email para <kalum@genesys.ro> e eu irei corrigir isso"
#~ msgid ""
#~ "Silviu Marin-Caea - (Our sysadmin) Donation of valuable bandwith and "
#~ "system resources at genesys.ro, testing"
#~ msgstr ""
#~ "Silviu Marin-Caea - (Nosso Administrador de Sistema) Doação de sistema e "
#~ "banda valorosos em genesys.ro e testador"
#~ msgid "Pablo Iranzo Gómez - testing"
#~ msgstr "Pablo Iranzo Gómez - testador"
#~ msgid "Krogg - The cool Prozilla logo"
#~ msgstr "Krogg - O logo do Prozilla"
#~ msgid "David L. Matthews - testing"
#~ msgstr "David L. Matthews - testador"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Traduções"
#~ msgid "Ruben Boer - Dutch Translation"
#~ msgstr "Ruben Boer - Tradução Holandesa"
#~ msgid "Ralph Slooten- Dutch Translation"
#~ msgstr "Ralph Slooten - Tradução Holandesa"
#~ msgid "Flower - Romanian Translation"
#~ msgstr "Flower - Tradução Romena"
#~ msgid "Gustavo Noronha Silva (KoV) - Portugese Translation"
#~ msgstr "Gustavo Noronha Silva (KoV) - Tradução para Português"
#~ msgid "Webpage - http://prozilla.genesys.ro/"
#~ msgstr "Página - http://prozilla.genesys.ro/"
#~ msgid "Please enter the URL"
#~ msgstr "Por favor digite a URL"
#~ msgid "Enter URL (CTRL+V to paste from clipboard)"
#~ msgstr "Digite a URL (CTRL+V para colar da área de transferência)"
#~ msgid "Abort, Resume Later"
#~ msgstr "Abortar, continuar mais tarde"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausa"
#~ msgid "Abort, No Resume Later"
#~ msgstr "Abortar, não continuar"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Estimated Time Left"
#~ msgstr "Tempo Restante Estimado"
#~ msgid "Creating file.............."
#~ msgstr "Criando arquivo.............."
#~ msgid "Attention!"
#~ msgstr "Atenção!"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Não"
#~ msgid "Are you Sure You want to quit?"
#~ msgstr "Tem certeza que quer sair?"
#~ msgid "Creating the thread that gets info about file.."
#~ msgstr "Criando a thread que obtém informações sobre o arquivo..."
#~ msgid "I am unable to delete the target file!"
#~ msgstr "Fui incapaz de remover o arquivo alvo!"
#~ msgid ""
#~ "A error occured while processing the logfile! Assuming default number of "
#~ "connections"
#~ msgstr ""
#~ "Um erro aconteceu durante o processamento do arquivo de log! Assumindo "
#~ "número de conexões padrão"
#~ msgid ""
#~ "The previous download used a different number of connections than the "
#~ "default! so I will use the previous number of threads"
#~ msgstr ""
#~ "O download anterior usou um número de conexões diferente do padrão! Então "
#~ "eu usarei o número anterior de threads."
#~ msgid ""
#~ "A error occured while processing the logfile! Assuming default number of "
#~ "connections to delete"
#~ msgstr ""
#~ "Um erro aconteceu durante o processamento do arquivo de log! Assumindo "
#~ "número de conexões padrão para remover."
#~ msgid "The target file %s exists, would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "O arquivo alvo %s existe, gostaria de sobrescrevê-lo?"
#~ msgid ""
#~ "Previous download of %s exists, would you like to resume it or overwrite "
#~ "it?"
#~ msgstr "Download anterior de %s existe, quer continuar ou sobrescrever?"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Continuar"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobrescrever"
#~ msgid "RESUME supported"
#~ msgstr "CONTINUAÇÃO suportada"
#~ msgid "RESUME NOT supported"
#~ msgstr "CONTINUAÇÃO não suportada"
#~ msgid "UnPause"
#~ msgstr "Despausa"
#~ msgid "waiting for thread to end"
#~ msgstr "esperando que a thread acabe"
#~ msgid "Thread ended"
#~ msgstr "Thread acabou"
#~ msgid "Got info succesfully"
#~ msgstr "Informações conseguidas com êxito"
#~ msgid "File Size = %ld Kb"
#~ msgstr "Tamanho do arquivo = %ld Kb"
#~ msgid "File Size is UNKOWN"
#~ msgstr "Tamanho do arquivo DESCONHECIDO"
#~ msgid "The URL %s doesnt exist!"
#~ msgstr "A URL %s não existe!"
#~ msgid "Total Bytes received %ld Kb"
#~ msgstr "Total de Bytes recebidos %ld Kb"
#~ msgid "Average Speed = %.3f Kb/sec"
#~ msgstr "Velocidade Média = %.3f Kb/sec"
#~ msgid "%d Seconds"
#~ msgstr "%d Segundos"
#~ msgid "%d Minutes %d Seconds"
#~ msgstr "%d Minutos %d Segundos"
#~ msgid "%d Hours %d minutes"
#~ msgstr "%d Horas %d Minutos"
#~ msgid "Waiting till all threads terminate"
#~ msgstr "Esperando até que todas as threads completem"
#~ msgid "Got DL succesfully, now building file"
#~ msgstr "Download terminado com sucesso, agora reconstruindo arquivo"
#~ msgid "Building file %s ....."
#~ msgstr "Construindo arquivo %s ....."
#~ msgid ""
#~ "Error the server/proxy lied about resuming so I have to restart this from "
#~ "the begiining!"
#~ msgstr ""
#~ "Erro: o servidor/proxy mentei sobre continuação e eu terei de começar "
#~ "tudo do começo!"
#~ msgid ""
#~ "One connection of the download %s encountered a unrecoverable local "
#~ "error, usually lack of free space, or a write to bad medium, or a problem "
#~ "with permissions,so pelase fix this and retry"
#~ msgstr ""
#~ "Uma conexão do download %s encontrou um erro local irrecuperáel. "
#~ "Norlmalmente isso quer dizer falta de espaço ou uma mídia ruim ou um "
#~ "problema de permissões, então por favor conserte o erro e tente novamente."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"
#~ msgid "%s contains just a hostname, it does not contain a file to download!"
#~ msgstr ""
#~ "%s contém apenas o nome do host mas não um nome de arquivo para baixar!"
#~ msgid "Prozilla - Download Accelerator"
#~ msgstr "Prozilla - Acelerador de Download"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Arquivo"
#~ msgid "&New URL"
#~ msgstr "&Nova URL"
#~ msgid "&Preferences"
#~ msgstr "&Preferências"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Sair"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Sobre"
#~ msgid "%s does not seem to be a valid directory"
#~ msgstr "%s não parece ser um diretório válido"
#~ msgid "%s does not seem to be a valid HTTP proxy value"
#~ msgstr "%s não parece ser um valor de proxy HTTP válido"
#~ msgid "%s does not seem to be a valid FTP proxy value"
#~ msgstr "%s não parece ser um valor de proxy FTP válido"
#~ msgid "USER@SITE"
#~ msgstr "USUÁRIO@SERVIDOR"
#~ msgid "USER@ProxyUser@SITE"
#~ msgstr "USUÁRIO@USUÁRIONOPROXY@SERVIDOR"
#~ msgid "USER@SITE_PROXYUSER"
#~ msgstr "USUÁRIO@SERVIDOR_USUÁRIONOPROXY"
#~ msgid "ProxyUser@SITE"
#~ msgstr "USUÁRIONOPROXY@SERVIDOR"
#~ msgid "LOGIN_then_USER@SITE"
#~ msgstr "LOGIN_então_USUÁRIO@SERVIDOR"
#~ msgid "OPENSITE"
#~ msgstr "SITEABERTO"
#~ msgid "SITESITE"
#~ msgstr "SERVIDORSERVIDOR"
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"