505 lines
12 KiB
Plaintext
505 lines
12 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: prozgui\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-09-27 12:56+0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-10-02\n"
|
|
"Last-Translator: Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
|
|
"Language-Team: Debian-BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
|
|
|
|
#: src/we.cxx:84
|
|
msgid "Prozilla Preferences Panel"
|
|
msgstr "Painel de Preferências do Prozilla"
|
|
|
|
#: src/we.cxx:89
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: src/we.cxx:108
|
|
msgid "Number of Threads:"
|
|
msgstr "Número de Threads:"
|
|
|
|
#: src/we.cxx:117
|
|
msgid "Use PASV for FTP transfers (recommended)"
|
|
msgstr "Usar PASV para transferências FTP (recomendado)"
|
|
|
|
#: src/we.cxx:122
|
|
msgid ""
|
|
"Ask the HTTP proxies not to cache requests between sessions (default is off)"
|
|
msgstr "Pedir aos proxies HTTP para não fazerem cache das requisições entre sessões (o padrão é desligado)"
|
|
|
|
#: src/we.cxx:138
|
|
msgid "Retry Delay (Sec):"
|
|
msgstr "Intervalo de Tentativas (Seg):"
|
|
|
|
#: src/we.cxx:142
|
|
msgid "Timeout Period (Sec):"
|
|
msgstr "Tempo Limite de Operação (Seg):"
|
|
|
|
#: src/we.cxx:146
|
|
msgid "Directory to download the files:"
|
|
msgstr "Diretório para onde os arquivos devem ir:"
|
|
|
|
#: src/we.cxx:150
|
|
msgid "Limit bandwith usage PER download to (Kbps) (0 = unlimited):"
|
|
msgstr "Limitar largura de banda por download para (Kbps) (0 = ilimitado):"
|
|
|
|
#: src/we.cxx:158
|
|
msgid "Proxies"
|
|
msgstr "Proxies"
|
|
|
|
#: src/we.cxx:166 src/we.cxx:193
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Hostname:"
|
|
|
|
#: src/we.cxx:171 src/we.cxx:198
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porta:"
|
|
|
|
#: src/we.cxx:177
|
|
msgid "HTTP Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy HTTP:"
|
|
|
|
#: src/we.cxx:182 src/we.cxx:204
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome do usuário:"
|
|
|
|
#: src/we.cxx:187 src/we.cxx:209
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: src/we.cxx:215
|
|
msgid "FTP Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy FTP:"
|
|
|
|
#: src/we.cxx:220
|
|
msgid "FTP Proxy Type:"
|
|
msgstr "Tipo de Proxy FTP:"
|
|
|
|
#: src/we.cxx:227
|
|
msgid "Use HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Usar Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: src/we.cxx:232
|
|
msgid "Use FTP Proxy"
|
|
msgstr "Usar Proxy FTP"
|
|
|
|
#: src/we.cxx:240
|
|
msgid "Direct Connection to the Internet"
|
|
msgstr "Conexão Direta à Internet"
|
|
|
|
#: src/we.cxx:247
|
|
msgid "Use proxies"
|
|
msgstr "Usar Proxy"
|
|
|
|
#: src/we.cxx:260
|
|
msgid "FTP Search"
|
|
msgstr "FTP Search"
|
|
|
|
#: src/we.cxx:266
|
|
msgid "Number of mirrors to request:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/we.cxx:279
|
|
msgid "Ping Timeout (Sec):"
|
|
msgstr "Tempo Limite de Operação (Seg):"
|
|
|
|
#: src/we.cxx:288
|
|
msgid "Number of mirrors to ping at once:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/we.cxx:301
|
|
msgid "Do FTPSearch automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/we.cxx:312 src/we.cxx:4233 src/we.cxx:4626
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/dl_win.cxx:102 src/we.cxx:316 src/we.cxx:4642
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/we.cxx:4221
|
|
msgid "Prozilla Download Accelerator 2.0.4beta"
|
|
msgstr "Acelerador de Downloads Prozilla 2.0.4beta"
|
|
|
|
#: src/we.cxx:4227
|
|
msgid "GUI Version 2.0.4beta"
|
|
msgstr "Versão da GUI: 2.0.4beta"
|
|
|
|
#: src/we.cxx:4230
|
|
msgid "libprozilla version 1.0.0"
|
|
msgstr "Versão da libprozilla: 1.0.1"
|
|
|
|
#: src/we.cxx:4245
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: src/we.cxx:4254
|
|
msgid "Kalum Somaratna - Main Programming"
|
|
msgstr "Kalum Somaratna - Programação Principal"
|
|
|
|
#: src/we.cxx:4258
|
|
msgid "Uwe Hermann - Additional Programming"
|
|
msgstr "Uwe Hermann - Programação Adicional"
|
|
|
|
#: src/we.cxx:4261
|
|
msgid ""
|
|
"Gustavo Noronha Silva (KoV) - libprozilla GNU gettext support, deb package "
|
|
"maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gustavo Noronha Silva (KoV) - suporte a GNU gettext para a libprozilla e "
|
|
"mantenedor Debian"
|
|
|
|
#: src/we.cxx:4266
|
|
msgid "Ralph Slooten - Web Page Maintainer, RPM packager, testing"
|
|
msgstr "Ralph Slooten - Mantenedor da página Web, empacotador RPM, testador"
|
|
|
|
#: src/we.cxx:4270
|
|
msgid ""
|
|
"If you have contributed and arent listed, I apologise and please mail me "
|
|
"<kalum@delrom.ro> and I will correct it"
|
|
msgstr "Se você contribuiu e não está listado, peço desculpas e por favor envie um email para <kalum@delrom.ro> e eu irei corrigir isso"
|
|
|
|
#: src/we.cxx:4275
|
|
msgid ""
|
|
"Silviu Marin-Caea - (Our sysadmin) Donation of valuable bandwith and system "
|
|
"resources at delrom.ro, testing"
|
|
msgstr "Silviu Marin-Caea - (Nosso Administrador de Sistema) Doação de sistema e banda valorosos em delrom.ro e testador"
|
|
|
|
#: src/we.cxx:4280
|
|
msgid "Pablo Iranzo Gómez - testing"
|
|
msgstr "Pablo Iranzo Gómez - testador"
|
|
|
|
#: src/we.cxx:4284
|
|
msgid "Krogg - The cool Prozilla logo"
|
|
msgstr "Krogg - O logo do Prozilla"
|
|
|
|
#: src/we.cxx:4288
|
|
msgid "David L. Matthews - testing"
|
|
msgstr "David L. Matthews - testador"
|
|
|
|
#: src/we.cxx:4296
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "Traduções"
|
|
|
|
#: src/we.cxx:4304
|
|
msgid "Ruben Boer - Dutch Translation"
|
|
msgstr "Ruben Boer - Tradução Holandesa"
|
|
|
|
#: src/we.cxx:4308
|
|
msgid "Ralph Slooten- Dutch Translation"
|
|
msgstr "Ralph Slooten - Tradução Holandesa"
|
|
|
|
#: src/we.cxx:4312
|
|
msgid "Flower - Romanian Translation"
|
|
msgstr "Flower - Tradução Romena"
|
|
|
|
#: src/we.cxx:4316
|
|
msgid "Gustavo Noronha Silva (KoV) - Portugese Translation"
|
|
msgstr "Gustavo Noronha Silva (KoV) - Tradução para Português"
|
|
|
|
#: src/we.cxx:4320
|
|
msgid "Emanuele Tatti (Kreazy) - Itallian Translation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/we.cxx:4330
|
|
msgid "Webpage - http://prozilla.delrom.ro/"
|
|
msgstr "Página - http://prozilla.delrom.ro/"
|
|
|
|
#: src/we.cxx:4624
|
|
msgid "Please enter the URL"
|
|
msgstr "Por favor digite a URL"
|
|
|
|
#: src/we.cxx:4635
|
|
msgid "Enter URL (CTRL+V to paste from clipboard)"
|
|
msgstr "Digite a URL (CTRL+V para colar da área de transferência)"
|
|
|
|
#: src/we.cxx:4646
|
|
msgid "FTPSearch for mirrors (Experimental)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dl_win.cxx:14
|
|
msgid "Abort, Resume Later"
|
|
msgstr "Abortar, continuar mais tarde"
|
|
|
|
#: src/dl_win.cxx:19 src/download_win.cpp:391
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: src/dl_win.cxx:25
|
|
msgid "Abort, No Resume Later"
|
|
msgstr "Abortar, não continuar"
|
|
|
|
#: src/dl_win.cxx:31
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: src/dl_win.cxx:70
|
|
msgid "Estimated Time Left"
|
|
msgstr "Tempo Restante Estimado"
|
|
|
|
#: src/dl_win.cxx:98
|
|
msgid "Creating file.............."
|
|
msgstr "Criando arquivo.............."
|
|
|
|
#: src/dl_win.cxx:137 src/dl_win.cxx:170 src/dl_win.cxx:208
|
|
msgid "Attention!"
|
|
msgstr "Atenção!"
|
|
|
|
#: src/dl_win.cxx:141
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: src/dl_win.cxx:174 src/dl_win.cxx:212
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: src/dl_win.cxx:178 src/dl_win.cxx:216
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: src/download_win.cpp:43
|
|
msgid "Are you Sure You want to quit?"
|
|
msgstr "Tem certeza que quer sair?"
|
|
|
|
#: src/download_win.cpp:183
|
|
msgid "Creating the thread that gets info about file.."
|
|
msgstr "Criando a thread que obtém informações sobre o arquivo..."
|
|
|
|
#: src/download_win.cpp:208
|
|
msgid "I am unable to delete the target file!"
|
|
msgstr "Fui incapaz de remover o arquivo alvo!"
|
|
|
|
#: src/download_win.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"A error occured while processing the logfile! Assuming default number of "
|
|
"connections"
|
|
msgstr "Um erro aconteceu durante o processamento do arquivo de log! Assumindo número de conexões padrão"
|
|
|
|
#: src/download_win.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"The previous download used a different number of connections than the "
|
|
"default! so I will use the previous number of threads"
|
|
msgstr "O download anterior usou um número de conexões diferente do padrão! Então eu usarei o número anterior de threads."
|
|
|
|
#: src/download_win.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"A error occured while processing the logfile! Assuming default number of "
|
|
"connections to delete"
|
|
msgstr "Um erro aconteceu durante o processamento do arquivo de log! Assumindo número de conexões padrão para remover."
|
|
|
|
#: src/download_win.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The target file %s exists, would you like to overwrite it?"
|
|
msgstr "O arquivo alvo %s existe, gostaria de sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
#: src/download_win.cpp:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Previous download of %s exists, would you like to resume it or overwrite it?"
|
|
msgstr "Download anterior de %s existe, quer continuar ou sobrescrever?"
|
|
|
|
#: src/download_win.cpp:325
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: src/download_win.cpp:326
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescrever"
|
|
|
|
#: src/download_win.cpp:371
|
|
msgid "RESUME supported"
|
|
msgstr "CONTINUAÇÃO suportada"
|
|
|
|
#: src/download_win.cpp:379
|
|
msgid "RESUME NOT supported"
|
|
msgstr "CONTINUAÇÃO não suportada"
|
|
|
|
#: src/download_win.cpp:444
|
|
msgid "UnPause"
|
|
msgstr "Despausa"
|
|
|
|
#: src/download_win.cpp:477
|
|
msgid "waiting for thread to end"
|
|
msgstr "esperando que a thread acabe"
|
|
|
|
#: src/download_win.cpp:479
|
|
msgid "Thread ended"
|
|
msgstr "Thread acabou"
|
|
|
|
#: src/download_win.cpp:487
|
|
msgid "Got info succesfully"
|
|
msgstr "Informações conseguidas com êxito"
|
|
|
|
#: src/download_win.cpp:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Size = %ld Kb"
|
|
msgstr "Tamanho do arquivo = %ld Kb"
|
|
|
|
#: src/download_win.cpp:494
|
|
msgid "File Size is UNKOWN"
|
|
msgstr "Tamanho do arquivo DESCONHECIDO"
|
|
|
|
#: src/download_win.cpp:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URL %s doesnt exist!"
|
|
msgstr "A URL %s não existe!"
|
|
|
|
#: src/download_win.cpp:546
|
|
msgid "No suitable mirrors were found, downloading from original server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/download_win.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Bytes received %ld Kb"
|
|
msgstr "Total de Bytes recebidos %ld Kb"
|
|
|
|
#: src/download_win.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Average Speed = %.3f Kb/sec"
|
|
msgstr "Velocidade Média = %.3f Kb/sec"
|
|
|
|
#: src/download_win.cpp:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Seconds"
|
|
msgstr "%d Segundos"
|
|
|
|
#: src/download_win.cpp:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Minutes %d Seconds"
|
|
msgstr "%d Minutos %d Segundos"
|
|
|
|
#: src/download_win.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hours %d minutes"
|
|
msgstr "%d Horas %d Minutos"
|
|
|
|
#. Wait till all are completed
|
|
#: src/download_win.cpp:637
|
|
msgid "Waiting till all threads terminate"
|
|
msgstr "Esperando até que todas as threads completem"
|
|
|
|
#: src/download_win.cpp:642
|
|
msgid "Got DL succesfully, now building file"
|
|
msgstr "Download terminado com sucesso, agora reconstruindo arquivo"
|
|
|
|
#: src/download_win.cpp:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Building file %s ....."
|
|
msgstr "Construindo arquivo %s ....."
|
|
|
|
#: src/download_win.cpp:673
|
|
msgid ""
|
|
"Error the server/proxy lied about resuming so I have to restart this from "
|
|
"the begiining!"
|
|
msgstr "Erro: o servidor/proxy mentei sobre continuação e eu terei de começar tudo do começo!"
|
|
|
|
#: src/download_win.cpp:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One connection of the download %s encountered a unrecoverable local error, "
|
|
"usually lack of free space, or a write to bad medium, or a problem with "
|
|
"permissions,so pelase fix this and retry"
|
|
msgstr "Uma conexão do download %s encontrou um erro local irrecuperáel. Norlmalmente isso quer dizer falta de espaço ou uma mídia ruim ou um problema de permissões, então por favor conserte o erro e tente novamente."
|
|
|
|
#: src/download_win.cpp:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A connection(s) of the download %s encountered a unrecoverable remote error, "
|
|
"usually the file not being present in the remote server, therefore the "
|
|
"download had to be aborted!"
|
|
msgstr "Uma conexão do download %s encontrou um erro local irrecuperáel, normalmente isso quer dizer que o arquivo não está presente no servidor remoto, portanto o download teve de ser abortado!"
|
|
|
|
#: src/download_win.cpp:761 src/download_win.cpp:788
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:225 src/main.cpp:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not seem to be a valid URL"
|
|
msgstr "%s não parece uma URL válida"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains just a hostname, it does not contain a file to download!"
|
|
msgstr "%s contém apenas o nome do host mas não um nome de arquivo para baixar!"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:286
|
|
msgid "Error: Invalid option\n"
|
|
msgstr "Erro: opção inválida\n"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:291
|
|
msgid "Prozilla - Download Accelerator"
|
|
msgstr "Prozilla - Acelerador de Download"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:314
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Arquivo"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:315
|
|
msgid "&New URL"
|
|
msgstr "&Nova URL"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:317
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Preferências"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:319
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Sair"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:321
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:322
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Sobre"
|
|
|
|
#: src/options.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not seem to be a valid directory"
|
|
msgstr "%s não parece ser um diretório válido"
|
|
|
|
#: src/options.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not seem to be a valid HTTP proxy value"
|
|
msgstr "%s não parece ser um valor de proxy HTTP válido"
|
|
|
|
#: src/options.cpp:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not seem to be a valid FTP proxy value"
|
|
msgstr "%s não parece ser um valor de proxy FTP válido"
|
|
|
|
#~ msgid "USER@SITE"
|
|
#~ msgstr "USUÁRIO@SERVIDOR"
|
|
|
|
#~ msgid "USER@ProxyUser@SITE"
|
|
#~ msgstr "USUÁRIO@USUÁRIONOPROXY@SERVIDOR"
|
|
|
|
#~ msgid "USER@SITE_PROXYUSER"
|
|
#~ msgstr "USUÁRIO@SERVIDOR_USUÁRIONOPROXY"
|
|
|
|
#~ msgid "ProxyUser@SITE"
|
|
#~ msgstr "USUÁRIONOPROXY@SERVIDOR"
|
|
|
|
#~ msgid "LOGIN_then_USER@SITE"
|
|
#~ msgstr "LOGIN_então_USUÁRIO@SERVIDOR"
|
|
|
|
#~ msgid "OPENSITE"
|
|
#~ msgstr "SITEABERTO"
|
|
|
|
#~ msgid "SITESITE"
|
|
#~ msgstr "SERVIDORSERVIDOR"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP"
|
|
#~ msgstr "HTTP"
|