opennx/po/de.po
2025-08-08 20:34:09 +02:00

2240 lines
56 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

# translation of de.po to
# Fritz Elfert <fritz.elfert@innovidata.com>, 2006, 2007, 2008.
# Fritz Elfert <felfert@users.sf.net>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: i@dimbor.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-25 00:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-16 13:56+0100\n"
"Last-Translator: Fritz Elfert <fritz@fritz-elfert.de>\n"
"Language-Team: <de@li.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: /usr/share/locale/de/LC_MESSAGES/wxstd.mo\n"
#: AboutDialog.cpp:113 SessionProperties.cpp:1143
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: AboutDialog.h:54 AboutDialog_symbols.h:22
msgid "About OpenNX"
msgstr "Über OpenNX"
#: AboutDialog_symbols.h:23 ProxyPasswordDialog_symbols.h:25
#: ProxyPropertyDialog_symbols.h:32 RdpImageSettingsDialog_symbols.h:36
#: RdpPropertyDialog_symbols.h:35 SessionProperties_symbols.h:114
#: ShareProperties_symbols.h:51 UnixImageSettingsDialog_symbols.h:35
#: UsbFilterDetailsDialog_symbols.h:35 VncImageSettingsDialog_symbols.h:29
#: VncPropertyDialog_symbols.h:31 X11PropertyDialog_symbols.h:32
#: XdmPropertyDialog_symbols.h:30
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: CardWaiterDialog.h:52 CardWaiterDialog_symbols.h:22
msgid "Insert card - OpenNX"
msgstr "SmartCard einstecken - OpenNX"
#: CardWaiterDialog_symbols.h:23
msgid "Please insert smart card"
msgstr "Bitte stecken Sie Ihre SmartCard ein"
#: CardWaiterDialog_symbols.h:24 ConnectDialog_symbols.h:24
#: KeyDialog_symbols.h:26 LoginDialog_symbols.h:30 PanicDialog_symbols.h:23
#: ProxyPasswordDialog_symbols.h:26 ProxyPropertyDialog_symbols.h:33
#: RdpImageSettingsDialog_symbols.h:37 RdpPropertyDialog_symbols.h:36
#: ResumeDialog_symbols.h:29 SessionProperties_symbols.h:115
#: ShareProperties_symbols.h:52 UnixImageSettingsDialog_symbols.h:36
#: UsbFilterDetailsDialog_symbols.h:36 VncImageSettingsDialog_symbols.h:30
#: VncPropertyDialog_symbols.h:32 X11PropertyDialog_symbols.h:33
#: XdmPropertyDialog_symbols.h:31
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbruch"
#: ConnectDialog.h:52 ConnectDialog_symbols.h:22
msgid "Connecting - OpenNX"
msgstr "Verbindungsaufbau - OpenNX"
#: ConnectDialog_symbols.h:23
msgid " "
msgstr " "
#: ForeignFrame.h:60 ForeignFrame_symbols.h:22
msgid "OPENNX-PULLDOWN"
msgstr "OPENNX-PULLDOWN"
#: KeyDialog.cpp:208
msgid "Select key to import"
msgstr "Schlüssel zum Import wählen"
#: KeyDialog.cpp:209
msgid "SSh key files (*.key)|*.key|All files (*)|*"
msgstr "SSh Schlüsseldateien (*.key)|*.key|Alle Dateien (*)|*"
#: KeyDialog.h:54 KeyDialog_symbols.h:22
msgid "Key Management - OpenNX"
msgstr "Schlüsselverwaltung - OpenNX"
#: KeyDialog_symbols.h:23
msgid "&Import"
msgstr "&Import"
#: KeyDialog_symbols.h:24
msgid "&Default"
msgstr "&Vorgabe"
#: KeyDialog_symbols.h:25
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#: LibOpenSC.cpp:383
msgid "Could not terminate nxssh"
msgstr "Konnte nxssh nicht beenden"
#: LogDialog.h:52 LogDialog_symbols.h:22
msgid "Session Log - OpenNX"
msgstr "Sitzungsprotokoll - OpenNX"
#: LogDialog_symbols.h:23 TraceLogFrame_symbols.h:25
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: LoginDialog.cpp:408 LoginDialog.cpp:534 MyWizard.cpp:1369
#, c-format
msgid ""
"Could not save session to\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte Sitzungsdaten nicht in\n"
"%s\n"
"speichern."
#: LoginDialog.cpp:409 LoginDialog.cpp:535 MyWizard.cpp:1370
msgid "Error saving - OpenNX"
msgstr "Fehler beim Speichern - OpenNX"
#: LoginDialog.cpp:470
#, c-format
msgid ""
"An old session configuration has been detected.\n"
"The session '%s' has been converted to the new format.\n"
"Please verify the custom image compression settings."
msgstr ""
"Eine veraltete Sitzungskonfiguration wurde entdeckt.\n"
"Die Sitzung '%s' wurde in das neue Format konvertiert.\n"
"Bitte überprüfen Sie die benutzerdefinierten Kompressions-Einstellungen"
#: LoginDialog.cpp:472
#, c-format
msgid ""
"An old session configuration has been detected.\n"
"The session '%s' has been converted but could not be saved.\n"
"Please verify the custom image compression settings."
msgstr ""
"Eine veraltete Sitzungskonfiguration wurde entdeckt.\n"
"Die Sitzung '%s' wurde in das neue Format konvertiert, konnte aber nicht "
"gespeichert werden.\n"
"Bitte überprüfen Sie die benutzerdefinierten Kompressions-Einstellungen"
#: LoginDialog.cpp:476 MySession.cpp:792 MySession.cpp:804 MySession.cpp:818
msgid "Warning - OpenNX"
msgstr "Warnung - OpenNX"
#: LoginDialog.h:56 LoginDialog_symbols.h:22
msgid "OpenNX - "
msgstr "OpenNX - "
#: LoginDialog_symbols.h:23 XdmPropertyDialog_symbols.h:23
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: LoginDialog_symbols.h:24 ProxyPasswordDialog_symbols.h:24
#: ProxyPropertyDialog_symbols.h:27 RdpPropertyDialog_symbols.h:30
#: ShareProperties_symbols.h:44 VncPropertyDialog_symbols.h:29
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: LoginDialog_symbols.h:25 MyWizard_symbols.h:25
msgid "Session"
msgstr "Sitzung"
#: LoginDialog_symbols.h:26 MyWizard_symbols.h:56
#: SessionProperties_symbols.h:29
msgid "Use SmartCard"
msgstr "Verwende SmartCard"
#: LoginDialog_symbols.h:27
msgid "Login as guest user"
msgstr "Als Gast anmelden"
#: LoginDialog_symbols.h:28
msgid "Con&figure..."
msgstr "Eins&tellungen..."
#: LoginDialog_symbols.h:29
msgid "L&ogin"
msgstr "L&ogin"
#: MacUninstallApp.cpp:60 MacUninstallApp.cpp:508
#, c-format
msgid "TEST: Would delete file: %s"
msgstr "TEST: Würde Datei %s löschen"
#: MacUninstallApp.cpp:63 MacUninstallApp.cpp:512
#, c-format
msgid "Deleted file: %s"
msgstr "Datei gelöscht: %s"
#: MacUninstallApp.cpp:66 MacUninstallApp.cpp:515
#, c-format
msgid "Could not delete file %s"
msgstr "Konnte %s nicht löschen"
#: MacUninstallApp.cpp:74
#, c-format
msgid "TEST: Would delete diretory %s"
msgstr "TEST: Würde Verzeichnis %s löschen"
#: MacUninstallApp.cpp:77
#, c-format
msgid "Deleted diretory %s"
msgstr "Verzeichnis gelöscht: %s"
#: MacUninstallApp.cpp:80 MacUninstallApp.cpp:546 MacUninstallApp.cpp:565
#, c-format
msgid "Could not delete directory %s"
msgstr "Konnte Verzeichnis %s nicht löschen"
#: MacUninstallApp.cpp:132
msgid "Test mode. Just create log file reporting what would happen."
msgstr ""
"Test-Modus. Nur eine Protokolldatei mit potenziellen Aktionen wird erstellt"
#: MacUninstallApp.cpp:134
msgid "Uninstall without asking the user (needs admin rights)."
msgstr "Deinstalliere ohne Nachfrage (benötigt Administrator-Rechte)."
#: MacUninstallApp.cpp:171
msgid "Batch uninstall needs to be started as root."
msgstr "Batch-Desinstallation muss als root gestartet werden."
#: MacUninstallApp.cpp:172 MacUninstallApp.cpp:198
#, c-format
msgid "Uninstall %s"
msgstr "Deinstalliere %s"
#: MacUninstallApp.cpp:179
#, c-format
msgid "Uninstall finished at %s"
msgstr "Deinstallation beendet um %s"
#: MacUninstallApp.cpp:180
#, c-format
msgid "Status: %s, failed files: %lu, failed dirs: %lu"
msgstr "Status: %s, fehlerhafte Dateien: %lu, fehlerhafte Verzeichnisse: %lu"
#: MacUninstallApp.cpp:181
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: MacUninstallApp.cpp:181
msgid "FAILED"
msgstr "FEHLGESCHLAGEN"
#: MacUninstallApp.cpp:188
#, c-format
msgid "Reporting result to elevation wrapper %s"
msgstr "Übermittle Resultat zur GUI (PID: %s)"
#: MacUninstallApp.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"This operation can not be undone!\n"
"Do you really want to uninstall %s?"
msgstr ""
"Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden!\n"
"Wollen Sie %s wirklich deinstallieren?"
#: MacUninstallApp.cpp:210
#, c-format
msgid "%s has been removed successfully."
msgstr "%s wurde erfolgreich entfernt."
#: MacUninstallApp.cpp:212
msgid "Uninstallation complete"
msgstr "Deinstallation vollständig"
#: MacUninstallApp.cpp:216
#, c-format
msgid ""
"%s could not be removed completely.\n"
"Some files or directories could not be deleted.\n"
"Please investigate the log file\n"
"%s\n"
" for more information."
msgstr ""
"%s konnte nicht vollständig entfernt werden.\n"
"Einige Dateien oder Verzeichnisse konnten nicht gelöscht werden.\n"
"Bitte untersuchen Sie die Datei\n"
"%s\n"
"um genauere Infos zu erhalten."
#: MacUninstallApp.cpp:218
msgid "Uninstallation incomplete"
msgstr "Deinstallation unvollständig"
#: MacUninstallApp.cpp:224
#, c-format
msgid ""
"Uninstallation has failed.\n"
"The reason should have been logged in the file\n"
"%s"
msgstr ""
"Deistallation fehlgeschlagen.\n"
"Der Grund sollte in der Datei\n"
"%s aufgezeichent worden sein."
#: MacUninstallApp.cpp:226
msgid "Uninstallation failed"
msgstr "Deinstallation fehlgeschlagen"
#: MacUninstallApp.cpp:245
#, c-format
msgid "Not an XML plist: %s"
msgstr "Keine XML plist-Datei: %s"
#: MacUninstallApp.cpp:251
#, c-format
msgid "Invalid plist (missing toplevel <dict> in %s"
msgstr "Ungültige plist (Fehlender <dict> Marker auf oberster Ebene) in %s"
#: MacUninstallApp.cpp:262
#, c-format
msgid "Invalid plist (expected a key) in %s"
msgstr "Ungültige plist (Schlüssel erwartet) in %s"
#: MacUninstallApp.cpp:272
#, c-format
msgid "Unsupported type array in %s"
msgstr "Nicht unterstützten Datentyp array in Datei %s gefunden"
#: MacUninstallApp.cpp:279
#, c-format
msgid "Invalid plist (invalid real value %s) in %s"
msgstr "Ungültige plist (Unrültiger real Wert %s) in %s"
#: MacUninstallApp.cpp:289
#, c-format
msgid "Invalid plist (invalid integer value %s) in %s"
msgstr "Ungültige plist (Ungültiger interger Wert %s) in %s"
#: MacUninstallApp.cpp:308
#, c-format
msgid "Invalid plist (invalid date value %s) in %s"
msgstr "Ungültige plist (Ungültiger date Wert %s) in %s"
#: MacUninstallApp.cpp:315
#, c-format
msgid "Invalid plist (unexpected type %s) in %s"
msgstr "Ungültige plist (Unerwarteter Datentyp %s) in %s"
#: MacUninstallApp.cpp:361
#, c-format
msgid "Could not find requested key 'IFPkgFlagRelocatable' in receipt %s"
msgstr ""
"Konnte den angeforderten Schlüssel 'IFPkgFlagRelocatable' nicht in der "
"Packet-Quittungsdatei %s finden"
#: MacUninstallApp.cpp:367
#, c-format
msgid "Unexpected type '%s' of 'IFPkgFlagRelocatable' in receipt %s"
msgstr ""
"Unerwarteter Datentyp '%s' von 'IFPkgFlagRelocatable' in Packet-"
"Quittungsdatei %s"
#: MacUninstallApp.cpp:375
#, c-format
msgid "Could not find requested key '%s' in receipt %s"
msgstr ""
"Konnte den angeforderten Schlüssel '%s' nicht in der Packet-Quittungsdatei "
"%s finden"
#: MacUninstallApp.cpp:381
#, c-format
msgid "Unexpected type '%s' of '%s' in receipt %s"
msgstr "Unerwarteter Datentyp '%s' von '%s' in Packet-Quittungsdatei %s"
#: MacUninstallApp.cpp:391
#, c-format
msgid "Could not read package receipt %s"
msgstr "Konnte Packet-Quittungsdatei nicht lesen %s"
#: MacUninstallApp.cpp:400
#, c-format
msgid "Missing BOM (Bill Of Materials) '%s'. Already unistalled?"
msgstr "Fehlende BOM-Datei (Bill Of Materials) '%s'. Bereits deinstalliert?"
#: MacUninstallApp.cpp:408 MacUninstallApp.cpp:421
#, c-format
msgid "Could not list BOM (Bill Of Materials) '%s'. Already unistalled?"
msgstr ""
"Konnte BOM (Bill Of Materials) nicht auflisten '%s'. Bereits deinstalliert?"
#: MacUninstallApp.cpp:413 MacUninstallApp.cpp:426
#, c-format
msgid "Invalid BOM (Bill Of Materials) '%s'. Already unistalled?"
msgstr "Ungültige BOM-Datei (Bill Of Materials) '%s'. Bereits deinstalliert?"
#: MacUninstallApp.cpp:450
msgid "The package receipt does not exist. Already unistalled?"
msgstr "Die Packet-Quittungsdatei fehlt. Bereits deinstalliert?"
#: MacUninstallApp.cpp:458
msgid "The package install path does not exist. Already unistalled?"
msgstr ""
"Der Installationspfad des Packets existiert nicht. Bereits deinstalliert?"
#: MacUninstallApp.cpp:473
#, c-format
msgid "Uninstall started at %s"
msgstr "Deinstallation begonnen um %s"
#: MacUninstallApp.cpp:497
msgid "Deleting package content"
msgstr "Lösche Packetinhalt"
#: MacUninstallApp.cpp:533 MacUninstallApp.cpp:559
#, c-format
msgid "TEST: Would delete directory: %s"
msgstr "TEST: Würde Verzeichnis %s löschen"
#: MacUninstallApp.cpp:537 MacUninstallApp.cpp:562
#, c-format
msgid "Deleted directory: %s"
msgstr "Verzeichnis gelöscht: %s"
#: MacUninstallApp.cpp:551
msgid "Deleting receipt"
msgstr "Lösche Packet-Quittungsdatei"
#: MacUninstallApp.cpp:570
#, c-format
msgid "TEST: Would delete receipt: %s"
msgstr "TEST: Würde Quittungsdatei %s löschen"
#: MacUninstallApp.cpp:571
#, c-format
msgid "TEST: Would delete BOM: %s"
msgstr "TEST: Würde BOM %s löschen"
#: MacUninstallApp.cpp:574
#, c-format
msgid "Deleted receipt: %s"
msgstr "Quittungsdatei gelöscht: %s"
#: MacUninstallApp.cpp:576
#, c-format
msgid "Could not delete receipt %s"
msgstr "Konnte Quittungsdatei %s nicht löschen"
#: MacUninstallApp.cpp:579
#, c-format
msgid "Deleted BOM: %s"
msgstr "BOM gelöscht: %s"
#: MacUninstallApp.cpp:581
#, c-format
msgid "Could not delete BOM %s"
msgstr "Konnte BOM %s nicht löschen"
#: MacUninstallApp.cpp:586
msgid "Receipt NOT deleted, because package files have been left."
msgstr ""
"Packet-Quittung wurde NICHT gelöscht, weil ungelöschte Dateien vorhanden "
"sind."
#: MacUninstallApp.cpp:600
#, c-format
msgid ""
"In order to uninstall %s, administrative rights are required.\n"
"\n"
msgstr ""
"Um %s zu deinstallieren, sind administrative Rechte erforderlich.\n"
"\n"
#: MacUninstallApp.cpp:615
#, c-format
msgid "Authorization could not be created: %s"
msgstr "Autorisierung konnte nicht erzeugt werden: %s"
#: MacUninstallApp.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"Could not execute with administrative rights:\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte nicht mit administrativen Rechten ausführen:\n"
"%s"
#: MacUninstallApp.cpp:646
#, c-format
msgid "Authorization failed: %s"
msgstr "Autorisierung fehlgeschlagen: %s"
#: MyIPC.cpp:382
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authentisierung fehlgeschlagen"
#: MySession.cpp:126 MySession.cpp:714
msgid "Invalid X11 server platform"
msgstr "Ungülige X11 Server-Plattform"
#: MySession.cpp:523 MySession.cpp:549 MySession.cpp:552
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: MySession.cpp:540
msgid "terminated"
msgstr "beendet"
#: MySession.cpp:543
msgid "failed"
msgstr "gescheitert"
#: MySession.cpp:546
msgid "running"
msgstr "laufend"
#: MySession.cpp:560 RdpPropertyDialog_symbols.h:23 SessionAdmin.cpp:194
#: SessionProperties_symbols.h:24 VncPropertyDialog_symbols.h:23
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: MySession.cpp:563
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: MySession.cpp:566 MySession.cpp:569
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: MySession.cpp:816
msgid ""
"\n"
"Do you want to delete the key and retry ?"
msgstr ""
"\n"
"Wollen Sie den Schlüssel löschen und es erneut versuchen? "
#: MySession.cpp:836
msgid "Sending username"
msgstr "Sende Benutzername"
#: MySession.cpp:840 MySession.cpp:869
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentisierung"
#: MySession.cpp:847
msgid "Authentication successful"
msgstr "Authentisierung erfolgreich"
#: MySession.cpp:885
msgid "Query server-side features"
msgstr "Abfrage der Servereinstellungen"
#: MySession.cpp:897
msgid "Query server-side sessions"
msgstr "Abfrage der Sitzungsliste"
#: MySession.cpp:914 MySession.cpp:1018 MySession.cpp:1047
msgid "Starting session"
msgstr "Starte Sitzung"
#: MySession.cpp:921
msgid "Attaching to session"
msgstr "Verbinde mit Sitzung"
#: MySession.cpp:932
msgid "Resuming session"
msgstr "Setze Sitzung fort"
#: MySession.cpp:957
msgid "Enter PIN for Smart Card access."
msgstr "Bitte PIN für SmartCard-Zugriff eingeben."
#: MySession.cpp:957
msgid "Smart Card PIN"
msgstr "Smart Card PIN"
#: MySession.cpp:962
msgid "Enter passphrase"
msgstr "Passphrase eingeben"
#: MySession.cpp:964
msgid "Empty passphrase"
msgstr "Leere Passphrase"
#: MySession.cpp:970 MySession.cpp:974 MySession.cpp:978 MySession.cpp:982
#: MySession.cpp:986 MySession.cpp:990 MySession.cpp:994 MySession.cpp:998
#: MySession.cpp:1002 MySession.cpp:1006 MySession.cpp:1010
msgid "Negotiating session parameter"
msgstr "Aushandlung der Sitzungsparameter"
#: MySession.cpp:1040
msgid "Unexpected termination of nxssh"
msgstr "Unerwartetes Ende von nxssh"
#: MySession.cpp:1297
msgid "There are no sessions which can be attached to."
msgstr "Keine geeigneten Sitzungen vorhanden."
#: MySession.cpp:1298 MySession.cpp:1308
msgid "Error - OpenNX"
msgstr "Fehler - OpenNX"
#: MySession.cpp:1307
msgid "You have reached your session limit. No more sessions allowed"
msgstr ""
"Sie haben Ihr Sitzungs-Limit erreicht. Keine weiteren Sitzungen erlaubt"
#: MySession.cpp:1499 MySession.cpp:1543
msgid "Could not create X11 authentication cookie"
msgstr "Konnte X11 Authentisierungs-Cookie nicht anlegen"
#: MySession.cpp:1579
msgid "No X server found."
msgstr "Kein X Server gefunden"
#: MySession.cpp:1587
#, c-format
msgid "Could not execute %s: %s\n"
msgstr "Konnte %s nicht ausführen: %s\n"
#: MySession.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"Could not create session directory\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Konnte Sitzungsverzeichnis nicht anlegen\n"
"%s\n"
#: MySession.cpp:1711
#, c-format
msgid ""
"Could not write session options\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Konnte Sitzungsdaten nicht in\n"
"%s\n"
"speichern.\n"
#: MySession.cpp:1801 MySession.cpp:1815
msgid "Could not assign a free port for CUPS printing"
msgstr "Konnte keinen Port für CUPS zuweisen"
#: MySession.cpp:2148
#, c-format
msgid "Could not write %s"
msgstr "Konnte %s nicht schreiben"
#: MySession.cpp:2247
msgid "Could not start local X server"
msgstr "Konnte lokalen X-Server nicht starten"
#: MySession.cpp:2268 MySession.cpp:2340 MySession.cpp:2354
#, c-format
msgid "Connecting to %s ..."
msgstr "Verbinde mit %s ..."
#: MySession.cpp:2272
msgid "Preparing multimedia service ..."
msgstr "Multimedia Dienst vorbereiten ..."
#: MySession.cpp:2286 MySession.cpp:2332 MySession.cpp:2336
msgid "Could not start multimedia support"
msgstr "Konnte Multimedia Unterstützung nicht starten"
#: MySession.cpp:2289 MySession.cpp:2334
msgid "Could not assign a free port for multimedia support"
msgstr "Konnte keinen Port für Multimedia Unterstützung zuweisen"
#: MySession.cpp:2351
msgid "Preparing CUPS service ..."
msgstr "CUPS Dienst vorbereiten ..."
#: MySession.cpp:2353
msgid "Could not start CUPS printing"
msgstr "Konnte CUPS Druckdienst nicht starten"
#: MySession.cpp:2405
msgid "Called command was: "
msgstr "Aufgerufenes Kommando war:"
#: MySession.cpp:2406
msgid "Could not start nxssh."
msgstr "Konnte nxssh nicht starten."
#: MyWizard.cpp:425
msgid "New Session"
msgstr "Neue Sitzung"
#: MyWizard.cpp:428
#, c-format
msgid "New Session %d"
msgstr "Neue Sitzung %d"
#: MyWizard.cpp:699 SessionProperties.cpp:860
msgid "RDP"
msgstr "RDP"
#: MyWizard.cpp:717 SessionProperties.cpp:886
msgid "RFB"
msgstr "RFB"
#: MyWizard.cpp:735 SessionProperties.cpp:913
msgid "Any"
msgstr "Beliebig"
#: MyWizard.cpp:742 SessionProperties.cpp:920
msgid "As on server"
msgstr "Wie auf server"
#: MyWizard.cpp:1193
#, c-format
msgid ""
"Congratulations. The connection to '%s' will be saved as '%s'. You may "
"further configure your session by running the Advanced Configuration dialog."
msgstr ""
"Glückwunsch. Die Verbindung zu '%s' wird unter dem Namen '%s' gespeichert. "
"Sie können Ihre Sitzung weitergehend konfigurieren, indem Sie die "
"erweiterten Einstellungen anzeigen lassen."
#: MyWizard_symbols.h:22
msgid "Connection Wizard - OpenNX"
msgstr "Verbindungs Assistent - OpenNX"
#: MyWizard_symbols.h:23
msgid ""
"Welcome to the OpenNX Client Connection Wizard which will guide you through "
"the steps needed to setup your login. Please select the 'Next' button to "
"start."
msgstr ""
"Willkommen beim OpenNX Client Verbindungs-Assistenten. In den folgenden "
"Schritten werden Sie die Einstellungen Ihrer Sitzung konfigurieren. Bitte "
"wählen Sie die Schaltfläche 'Weiter' um zu beginnen."
#: MyWizard_symbols.h:24
msgid ""
"Insert the name of the session. Your configuration settings will be saved "
"with this name."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen der Sitzung ein. Die Einstellungen werden unter diesem "
"Namen gespeichert."
#: MyWizard_symbols.h:26
msgid "Insert the name and port of the server you want to connect."
msgstr "Geben Sie den Namen und Port des Servers ein."
#: MyWizard_symbols.h:27 ProxyPropertyDialog_symbols.h:24
#: SessionProperties_symbols.h:25 VncPropertyDialog_symbols.h:25
#: XdmPropertyDialog_symbols.h:26
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: MyWizard_symbols.h:28 ProxyPropertyDialog_symbols.h:25 ResumeDialog.cpp:164
#: SessionAdmin.cpp:195 SessionProperties_symbols.h:26
#: XdmPropertyDialog_symbols.h:27
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: MyWizard_symbols.h:29
msgid "Select the type of your internet connection."
msgstr "Wählen Sie den Typ (Geschwindigkeit) Ihrer Internet-Anbindung."
#: MyWizard_symbols.h:30 SessionProperties_symbols.h:42
msgid "MODEM"
msgstr "MODEM"
#: MyWizard_symbols.h:31 SessionProperties_symbols.h:43
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: MyWizard_symbols.h:32 SessionProperties_symbols.h:44
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"
#: MyWizard_symbols.h:33 SessionProperties_symbols.h:45
msgid "WAN"
msgstr "WAN"
#: MyWizard_symbols.h:34 SessionProperties_symbols.h:46
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: MyWizard_symbols.h:35
msgid ""
"Using OpenNX Client, you can run RDP, VNC and X desktops, depending on what "
"your service provider has made available."
msgstr ""
"Mit dem OpenNX Client können Sie auf RDP, VNC und X Arbeitsflächen "
"zugreifen. Dies ist von der Verfügbarkeit dieser Dienste bei Ihrem Service-"
"Provider abhängig."
#: MyWizard_symbols.h:36 SessionProperties_symbols.h:31
msgid "Unix"
msgstr "Unix"
#: MyWizard_symbols.h:37 SessionProperties_symbols.h:32
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: MyWizard_symbols.h:38 SessionProperties_symbols.h:33
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: MyWizard_symbols.h:39 SessionProperties_symbols.h:34
msgid "Shadow"
msgstr "Schatten"
#: MyWizard_symbols.h:40 SessionProperties_symbols.h:35
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: MyWizard_symbols.h:41 SessionProperties_symbols.h:36
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: MyWizard_symbols.h:42 SessionProperties_symbols.h:37
msgid "CDE"
msgstr "CDE"
#: MyWizard_symbols.h:43 SessionProperties_symbols.h:38
msgid "XFCE"
msgstr "XFCE"
#: MyWizard_symbols.h:44 SessionProperties_symbols.h:39
msgid "XDMCP"
msgstr "XDMCP"
#: MyWizard_symbols.h:45 SessionProperties_symbols.h:40
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: MyWizard_symbols.h:46 SessionProperties_symbols.h:41
msgid "Settings..."
msgstr "Einstellungen..."
#: MyWizard_symbols.h:47
msgid "Select the size of your remote desktop."
msgstr "Wählen Sie die Größe des entfernten Desktops.."
#: MyWizard_symbols.h:48 SessionProperties_symbols.h:48
msgid "640x480"
msgstr "640x480"
#: MyWizard_symbols.h:49 SessionProperties_symbols.h:49
msgid "800x600"
msgstr "800x600"
#: MyWizard_symbols.h:50 SessionProperties_symbols.h:50
msgid "1024x768"
msgstr "1024x768"
#: MyWizard_symbols.h:51 SessionProperties_symbols.h:51
msgid "Available Area"
msgstr "Verfügbare Fläche"
#: MyWizard_symbols.h:52 SessionProperties_symbols.h:52
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: MyWizard_symbols.h:53 SessionProperties_symbols.h:53
msgid "W"
msgstr "B"
#: MyWizard_symbols.h:54 SessionProperties_symbols.h:54
msgid "H"
msgstr "H"
#: MyWizard_symbols.h:55
msgid ""
"OpenNX Client supports authentication using a variety of USB SmartCard "
"tokens. Enable this option if you intend to use such a token."
msgstr ""
"Der OpenNX Client unterstützt Authentisierung mit Hilfe verschiedener USB "
"SmartCard Tokens. Aktivieren Sie dies, wenn sie ein solches Token verwenden "
"wollen."
#: MyWizard_symbols.h:57
msgid ""
"Authorization credentials are always encrypted while establishing a "
"connection. For increased security, you can enable the following option."
msgstr ""
"Zugangsdaten werden stets verschlüsselt übertragen. Für erhöhte Sicherheit "
"können Sie die folgende Option aktivieren."
#: MyWizard_symbols.h:58 SessionProperties_symbols.h:62
msgid "Enable SSL encryption of all traffic"
msgstr "Aktiviere SSL Verschlüsselung der Verbindung"
#: MyWizard_symbols.h:59
msgid "Create shortcut on desktop"
msgstr "Erstelle Verknüpfung auf dem Schreibtisch"
#: MyWizard_symbols.h:60
msgid "Show the Advanced Configuration dialog"
msgstr "Erweiterte Einstellungen anzeigen"
#: MyXmlConfig.cpp:584
msgid "Could not find application window"
msgstr "Konnte Applikations-Fenster nicht finden"
#: MyXmlConfig.cpp:1242
#, c-format
msgid "Error %d while fetching session configuration"
msgstr "Fehler %d beim Laden der Sitzungskonfiguration"
#: MyXmlConfig.cpp:1247
#, c-format
msgid ""
"Error while fetching session configuration:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Laden der Sitzungskonfiguration:\n"
"%s"
#: PanicDialog_symbols.h:22
msgid "&Terminate"
msgstr "&Beenden"
#: ProxyPasswordDialog.h:53 ProxyPasswordDialog_symbols.h:22
msgid "HTTP proxy password - OpenNX"
msgstr "HTTP Proxy-Passwort - OpenNX"
#: ProxyPasswordDialog_symbols.h:23
msgid "Please enter your HTTP proxy password"
msgstr "Bitte geben Sie Ihr HTTP Proxy-Passwort ein"
#: ProxyPropertyDialog.h:59 ProxyPropertyDialog_symbols.h:22
msgid "Proxy settings - OpenNX"
msgstr "Proxy Einstellungen - OpenNX"
#: ProxyPropertyDialog_symbols.h:23
msgid "Connect through internal (NoMachine) HTTP proxy"
msgstr "Verbinde über internen (NoMachine) HTTP Proxy"
#: ProxyPropertyDialog_symbols.h:26 ResumeDialog.cpp:160
msgid "User"
msgstr "User"
#: ProxyPropertyDialog_symbols.h:28
msgid "Remember proxy password"
msgstr "Proxy-Passwort speichern"
#: ProxyPropertyDialog_symbols.h:29
msgid "Connect through external proxy"
msgstr "Verbinde über externen Proxy"
#: ProxyPropertyDialog_symbols.h:30
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: ProxyPropertyDialog_symbols.h:31
msgid "?"
msgstr "?"
#: QuitDialog_symbols.h:22
msgid "&Quit"
msgstr "&Verlassen"
#: RdpImageSettingsDialog.h:55 RdpImageSettingsDialog_symbols.h:22
msgid "RDP Image Settings - OpenNX"
msgstr "RDP Bild Einstellungen - OpenNX"
#: RdpImageSettingsDialog_symbols.h:23
msgid "Allowed colors"
msgstr "Erlaubte Farben"
#: RdpImageSettingsDialog_symbols.h:24
msgid "256"
msgstr "256"
#: RdpImageSettingsDialog_symbols.h:25
msgid "32K"
msgstr "32K"
#: RdpImageSettingsDialog_symbols.h:26
msgid "64K"
msgstr "64K"
#: RdpImageSettingsDialog_symbols.h:27
msgid "16M"
msgstr "16M"
#: RdpImageSettingsDialog_symbols.h:28 UnixImageSettingsDialog_symbols.h:23
#: VncImageSettingsDialog_symbols.h:23
msgid "Encoding"
msgstr "Kodierung"
#: RdpImageSettingsDialog_symbols.h:29 UnixImageSettingsDialog_symbols.h:24
#: VncImageSettingsDialog_symbols.h:24
msgid "Use JPEG and RGB image compression"
msgstr "Verwende JPEG und RGB Kompression"
#: RdpImageSettingsDialog_symbols.h:30 UnixImageSettingsDialog_symbols.h:25
#: VncImageSettingsDialog_symbols.h:25
msgid "Use JPEG image compression only"
msgstr "Verwende nur JPEG Kompression"
#: RdpImageSettingsDialog_symbols.h:31 UnixImageSettingsDialog_symbols.h:26
#: VncImageSettingsDialog_symbols.h:26
msgid "Use RGB image compression only"
msgstr "Verwende nur RGB Kompression"
#: RdpImageSettingsDialog_symbols.h:32 UnixImageSettingsDialog_symbols.h:27
#: VncImageSettingsDialog_symbols.h:27
msgid "Use plain X bitmaps"
msgstr "Verwende blanke X Bitmaps"
#: RdpImageSettingsDialog_symbols.h:33 UnixImageSettingsDialog_symbols.h:28
#: VncImageSettingsDialog_symbols.h:28
msgid "Use custom image quality"
msgstr "Benutzerdefinierte Qualität<C3A4>"
#: RdpImageSettingsDialog_symbols.h:34 SessionProperties_symbols.h:72
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: RdpImageSettingsDialog_symbols.h:35
msgid "Enable RDP image cache"
msgstr "Aktiviere RDP Bild-Cache"
#: RdpPropertyDialog.h:57 RdpPropertyDialog_symbols.h:22
msgid "RDP Session Settings - OpenNX"
msgstr "RDP Sitzungs-Einstellungen - OpenNX"
#: RdpPropertyDialog_symbols.h:24
msgid "Domain"
msgstr "Domäne"
#: RdpPropertyDialog_symbols.h:25 VncPropertyDialog_symbols.h:27
msgid "Authentication"
msgstr "Authentisierung"
#: RdpPropertyDialog_symbols.h:26
msgid "Show the Windows logon"
msgstr "Zeige Windows Anmeldung"
#: RdpPropertyDialog_symbols.h:27
msgid "Use NX credentials"
msgstr "Verwende NX Benutzerkennung"
#: RdpPropertyDialog_symbols.h:28
msgid "Use the following credentials"
msgstr "Verwende folgende Kennung"
#: RdpPropertyDialog_symbols.h:29 ShareProperties_symbols.h:43
msgid "Username"
msgstr "Username"
#: RdpPropertyDialog_symbols.h:31 SessionProperties_symbols.h:27
#: VncPropertyDialog_symbols.h:30
msgid "Remember my password"
msgstr "Passwort speichern"
#: RdpPropertyDialog_symbols.h:32
msgid "Session Type"
msgstr "Sitzungs-Typ"
#: RdpPropertyDialog_symbols.h:33
msgid "Run desktop"
msgstr "Starte Arbeitsplatz"
#: RdpPropertyDialog_symbols.h:34
msgid "Run application"
msgstr "Starte Anwendung"
#: ResumeDialog.cpp:159 SessionProperties.cpp:698
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ResumeDialog.cpp:161
msgid "State"
msgstr "Status"
#: ResumeDialog.cpp:162 SessionAdmin.cpp:200
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ResumeDialog.cpp:163
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"
#: ResumeDialog.cpp:165 SessionAdmin_symbols.h:34
#: X11PropertyDialog_symbols.h:27
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ResumeDialog.cpp:166 SessionAdmin.cpp:196
msgid "Session ID"
msgstr "Sitzungs-ID"
#: ResumeDialog.cpp:207
msgid "Could not add session list item"
msgstr "Konnte Sitzungs-Liste nicht erweitern"
#: ResumeDialog.cpp:221
msgid "&Attach"
msgstr "&Teilnehmen"
#: ResumeDialog.cpp:221 ResumeDialog_symbols.h:27
msgid "&Resume"
msgstr "&Fortsetzen"
#: ResumeDialog.cpp:311
msgid "Do you really want to terminate the selected session?"
msgstr "Wollen Sie wirklich die gewählte Sitzung beenden?"
#: ResumeDialog.cpp:312
msgid "Terminate session - OpenNX"
msgstr "Beende Sitzung - OpenNX"
#: ResumeDialog.h:55 ResumeDialog_symbols.h:22
msgid "Select session - OpenNX"
msgstr "Wähle Sitzung - OpenNX"
#: ResumeDialog_symbols.h:23
msgid ""
"There are multiple sessions available, please select one or click New to "
"create a session."
msgstr ""
"Es sind mehrere Sitzungen verfügbar. Bitte wählen Sie eine Sitzung oder "
"wählen Sie Neu um eine neue Sitzung anzulegen."
#: ResumeDialog_symbols.h:24
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
#: ResumeDialog_symbols.h:25
msgid "Ter&minate"
msgstr "&Beenden"
#: ResumeDialog_symbols.h:26
msgid "&Takeover"
msgstr "Ü&bernehmen"
#: ResumeDialog_symbols.h:28
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: SessionAdmin.cpp:197
msgid "Creation Date"
msgstr "Erstellungsdatum"
#: SessionAdmin.cpp:198 TraceLogFrame.cpp:150
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: SessionAdmin.cpp:199
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: SessionAdmin.cpp:288
msgid "Full session statistics - OpenNX"
msgstr "Vollstatistik - OpenNX"
#: SessionAdmin.cpp:289
msgid "Partial session statistics - OpenNX"
msgstr "Teilstatistik - OpenNX"
#: SessionAdmin.cpp:372
msgid "Choose new NX session directory."
msgstr "Wähle neues OpenNX Sitzungs-Verzeichnis"
#: SessionAdmin.h:57 SessionAdmin_symbols.h:22
msgid "Session Administrator - OpenNX"
msgstr "Sitzungs-Administrator - OpenNX"
#: SessionAdmin_symbols.h:23 TraceLogFrame_symbols.h:24
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: SessionAdmin_symbols.h:24
msgid "New NX Session..."
msgstr "Neue NX Sitzung..."
#: SessionAdmin_symbols.h:25
msgid "Change NX directory..."
msgstr "Ändere NX Verzeichnis..."
#: SessionAdmin_symbols.h:26
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: SessionAdmin_symbols.h:27
msgid "&Session"
msgstr "&Sitzung"
#: SessionAdmin_symbols.h:28
msgid "Terminate session"
msgstr "Beende Sitzung"
#: SessionAdmin_symbols.h:29
msgid "View partial statistics"
msgstr "Zeige Teilstatistik"
#: SessionAdmin_symbols.h:30
msgid "View full statistics"
msgstr "Zeige Vollstatistik"
#: SessionAdmin_symbols.h:31
msgid "View session log"
msgstr "Zeige Sitzungsprotokoll"
#: SessionAdmin_symbols.h:32
msgid "Remove session"
msgstr "Sitzung entfernen"
#: SessionAdmin_symbols.h:33
msgid "Kill application"
msgstr "Anwendung beenden"
#: SessionAdmin_symbols.h:35
msgid "Refresh session list"
msgstr "Aktualisiere Sitzungsliste"
#: SessionAdmin_symbols.h:36
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: SessionAdmin_symbols.h:37
msgid "About OpenNX client..."
msgstr "Über OpenNX..."
#: SessionAdmin_symbols.h:38
msgid "New NX session"
msgstr "Neue NX Sitzung"
#: SessionProperties.cpp:599 SessionProperties_symbols.h:95
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: SessionProperties.cpp:636 ShareProperties_symbols.h:24
msgid "Share"
msgstr "Freigabe"
#: SessionProperties.cpp:637 ShareProperties_symbols.h:50
msgid "Mount on"
msgstr "Eingehängt unter"
#: SessionProperties.cpp:638
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: SessionProperties.cpp:650 SessionProperties.cpp:1440
msgid "Currently not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: SessionProperties.cpp:695
msgid "VendorID"
msgstr "HerstellerID"
#: SessionProperties.cpp:696
msgid "ProductID"
msgstr "ProduktID"
#: SessionProperties.cpp:697
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: SessionProperties.cpp:699
msgid "Serial"
msgstr "Seriennr."
#: SessionProperties.cpp:1241
msgid "Error while reading keyboard table"
msgstr "Fehler beim Lesen der Tastatur-Tabelle"
#: SessionProperties.cpp:1270
#, c-format
msgid "Invalid line='%s'"
msgstr "Ungültige Zeile='%s'"
#: SessionProperties.cpp:1271
#, c-format
msgid "Invalid entry in %s"
msgstr "Ungültiger Eintrag in %s"
#: SessionProperties.cpp:1386
msgid "Do you really want to delete all cache directories?"
msgstr "Wollen Sie wirklich sämliche Cache-Verzeichnissse löschen?"
#: SessionProperties.cpp:1387
msgid "Clean cache - OpenNX"
msgstr "Cache bereinigen - OpenNX"
#: SessionProperties.cpp:1413
msgid "No local samba server is running."
msgstr "Es läuft kein lokaler Samba-Server."
#: SessionProperties.cpp:1469
msgid "No sharable resources found"
msgstr "Keine verteilten Ressourcen gefunden"
#: SessionProperties.cpp:1546
msgid "Select User NX directory"
msgstr "Wähle persönliches NX Verzeichnis"
#: SessionProperties.cpp:1562
msgid "Select System NX directory"
msgstr "Wähle System NX Verzeichnis"
#: SessionProperties.cpp:1579
#, c-format
msgid "Really delete Session '%s' ?"
msgstr "Die Sitzung '%s' wirklich löschen ?"
#: SessionProperties.cpp:1580
msgid "Delete Session"
msgstr "Lösche Sitzung"
#: SessionProperties.cpp:1854
msgid "No cups server available."
msgstr "Kein CUPS-Server verfügbar."
#: SessionProperties.cpp:1869
msgid "Select System CUPS daemon"
msgstr "Wähle System CUPS-Dämon"
#: SessionProperties.cpp:2027 opennxApp.cpp:1310
msgid "libusb is not available. No USB devices will be exported"
msgstr "libusb ist nicht verfügbar. USB-Geräte werden nicht exportiert"
#: SessionProperties.cpp:2032
msgid "No USB devices available."
msgstr "Keine USB-Geräte verfügbar."
#: SessionProperties.cpp:2244
msgid "Select path of USBIPD socket"
msgstr "Pfad des USBIPD Sockets"
#: SessionProperties.h:65 SessionProperties_symbols.h:22
msgid "Session properties - OpenNX"
msgstr "Sitzungs-Eigenschaften - OpenNX"
#: SessionProperties_symbols.h:23
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: SessionProperties_symbols.h:28
msgid "Key..."
msgstr "Schlüssel..."
#: SessionProperties_symbols.h:30
msgid "Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche"
#: SessionProperties_symbols.h:47
msgid "Display and Keyboard"
msgstr "Anzeige und Tastatur"
#: SessionProperties_symbols.h:55
msgid "Use custom settings"
msgstr "Verwende benutzerdefinierte Einstellungen"
#: SessionProperties_symbols.h:56
msgid "Modify..."
msgstr "Ändern..."
#: SessionProperties_symbols.h:57
msgid "Use custom layout"
msgstr "Verwende eigenes Layout"
#: SessionProperties_symbols.h:58
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: SessionProperties_symbols.h:59
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: SessionProperties_symbols.h:60
msgid "Disable no-delay on TCP connection"
msgstr "Deaktiviere TCP no-delay"
#: SessionProperties_symbols.h:61
msgid "Disable ZLIB stream compression"
msgstr "Deaktiviere ZLIB Kompression"
#: SessionProperties_symbols.h:63
msgid "Connect through proxy"
msgstr "Verbinde über Proxy"
#: SessionProperties_symbols.h:64
msgid "System"
msgstr "System"
#: SessionProperties_symbols.h:65
msgid "Disable DirectDraw rendering"
msgstr "Deaktiviere DirectDraw"
#: SessionProperties_symbols.h:66
msgid "Grab keyboard when client has focus"
msgstr "Tastatur-Events festhalten wenn Client den Fokus hat"
#: SessionProperties_symbols.h:67
msgid "Disable deferred screen updates"
msgstr "Deaktiviere verzögerte Aktualisierungen"
#: SessionProperties_symbols.h:68
msgid "Clipboard filter"
msgstr "Clipboard-Filter"
#: SessionProperties_symbols.h:69
msgid "Use PRIMARY selection"
msgstr "Benutze X11 PRIMARY-Selektion"
#: SessionProperties_symbols.h:70
msgid "Use CLIPBOARD selection"
msgstr "Benutze X11 CLIPBOARD-Selektion"
#: SessionProperties_symbols.h:71
msgid "Use both"
msgstr "Benutze beide X11 Selektionen"
#: SessionProperties_symbols.h:73
msgid "In memory"
msgstr "Im Speicher"
#: SessionProperties_symbols.h:74
msgid "0 Mb"
msgstr "0 MB"
#: SessionProperties_symbols.h:75
msgid "1 Mb"
msgstr "1 MB"
#: SessionProperties_symbols.h:76
msgid "2 Mb"
msgstr "2 MB"
#: SessionProperties_symbols.h:77
msgid "4 Mb"
msgstr "4 MB"
#: SessionProperties_symbols.h:78
msgid "8 Mb"
msgstr "8 MB"
#: SessionProperties_symbols.h:79
msgid "16 Mb"
msgstr "16 MB"
#: SessionProperties_symbols.h:80
msgid "32 Mb"
msgstr "32 MB"
#: SessionProperties_symbols.h:81
msgid "64 Mb"
msgstr "64 MB"
#: SessionProperties_symbols.h:82
msgid "128 Mb"
msgstr "128 MB"
#: SessionProperties_symbols.h:83
msgid "On disk"
msgstr "Auf Platte"
#: SessionProperties_symbols.h:84
msgid "256 Mb"
msgstr "256 MB"
#: SessionProperties_symbols.h:85
msgid "512 Mb"
msgstr "512 MB"
#: SessionProperties_symbols.h:86
msgid "Clean all cache files"
msgstr "Bereinige alle Cache-Dateien"
#: SessionProperties_symbols.h:87
msgid "Services"
msgstr "Dienste"
#: SessionProperties_symbols.h:88
msgid "Enable SMB sharing"
msgstr "Aktiviere SMB Freigabe"
#: SessionProperties_symbols.h:89
msgid "Default port"
msgstr "Standard Port"
#: SessionProperties_symbols.h:90
msgid "Enable CUPS printing"
msgstr "Aktiviere CUPS Druckfreigabe"
#: SessionProperties_symbols.h:91
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: SessionProperties_symbols.h:92
msgid "Modify"
msgstr "Ändern"
#: SessionProperties_symbols.h:93
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: SessionProperties_symbols.h:94
msgid "Enable multimedia support"
msgstr "Aktiviere Multimedia Unterstützung"
#: SessionProperties_symbols.h:96
msgid "Enable USB forwarding"
msgstr "Aktiviere USB Weiterleitung"
#: SessionProperties_symbols.h:97
msgid "Environment"
msgstr "Umgebung"
#: SessionProperties_symbols.h:98
msgid "User NX directory"
msgstr "Persönliches NX Verzeichnis"
#: SessionProperties_symbols.h:99
msgid "..."
msgstr "..."
#: SessionProperties_symbols.h:100
msgid "Remove old session files"
msgstr "Entferne alte Sitzungs-Dateien"
#: SessionProperties_symbols.h:101
msgid "System NX directory"
msgstr "System NX Verzeichnis"
#: SessionProperties_symbols.h:102
msgid "System CUPS daemon"
msgstr "System CUPS-Dämon"
#: SessionProperties_symbols.h:103
msgid "System USBIP daemon"
msgstr "System USBIP Dämon"
#: SessionProperties_symbols.h:104
msgid "Local command socket path"
msgstr "Pfad des lokalen Kommando-Sockets"
#: SessionProperties_symbols.h:105
msgid "Local port"
msgstr "Lokaler port"
#: SessionProperties_symbols.h:106
msgid "Create a desktop icon for this session"
msgstr "Erstelle ein Desktop-Symbol für diese Sitzung"
#: SessionProperties_symbols.h:107
msgid "Reset hidden messages"
msgstr "Unterdrückte Nachrichten reaktivieren"
#: SessionProperties_symbols.h:108
msgid "Always use lowercase login name"
msgstr "Stets kleingeschrieber Login-Name"
#: SessionProperties_symbols.h:109
msgid "Clear password entry on abort"
msgstr "Lösche Passwortfeld bei Abbruch"
#: SessionProperties_symbols.h:110
msgid "Disable magic pixel in fullscreen mode"
msgstr "Deaktiviere magisches Pixel im Vollbildmodus"
#: SessionProperties_symbols.h:111
msgid "About"
msgstr "Info"
#: SessionProperties_symbols.h:112
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: SessionProperties_symbols.h:113
msgid "&Apply"
msgstr "&Anwenden"
#: ShareProperties.cpp:259
msgid "Modify shared resource - OpenNX"
msgstr "Bearbeite Freigabe - OpenNX"
#: ShareProperties.cpp:370
msgid "No shares found"
msgstr "Keine Freigaben gefunden"
#: ShareProperties.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"Do you want to make\n"
"%s\n"
"the default printer?"
msgstr ""
"Wollen Sie den Drucker\n"
"%s\n"
"als Standard definieren?"
#: ShareProperties.cpp:434
msgid "Default printer"
msgstr "Standard Drucker"
#: ShareProperties.cpp:463
msgid "Mountpoint is already used. Please chose another mountpoint"
msgstr ""
"Der Einhängepunkt ist in Verwendung. Bitte wählen Sie einen anderen "
"Einhängepunkt."
#: ShareProperties.cpp:464
msgid "Invalid mountpoint"
msgstr "Ungültiger Einhängepunkt"
#: ShareProperties.h:61 ShareProperties_symbols.h:22
msgid "New shared resource - OpenNX"
msgstr "Neue Freigabe - OpenNX"
#: ShareProperties_symbols.h:23
msgid ""
"Please select the name of the shared resource on the\n"
"local computer."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie den Namen der Freigabe auf dem\n"
"lokalen Rechner."
#: ShareProperties_symbols.h:25
msgid "SMB printer options"
msgstr "SMB Drucker Optionen"
#: ShareProperties_symbols.h:26
msgid "Please choose a printer driver:"
msgstr "Bitte wählen Sie einen Druckertreiber:"
#: ShareProperties_symbols.h:27
msgid "deskjet"
msgstr "deskjet"
#: ShareProperties_symbols.h:28
msgid "deskjet2"
msgstr "deskjet2"
#: ShareProperties_symbols.h:29
msgid "dymo"
msgstr "dymo"
#: ShareProperties_symbols.h:30
msgid "epson24"
msgstr "epson24"
#: ShareProperties_symbols.h:31
msgid "epson9"
msgstr "epson9"
#: ShareProperties_symbols.h:32
msgid "laserjet"
msgstr "laserjet"
#: ShareProperties_symbols.h:33
msgid "okidata24"
msgstr "okidata24"
#: ShareProperties_symbols.h:34
msgid "okidata9"
msgstr "okidata9"
#: ShareProperties_symbols.h:35
msgid "stcolor"
msgstr "stcolor"
#: ShareProperties_symbols.h:36
msgid "stcolor2"
msgstr "stcolor2"
#: ShareProperties_symbols.h:37
msgid "stphoto"
msgstr "stphoto"
#: ShareProperties_symbols.h:38
msgid "stphoto2"
msgstr "stphoto2"
#: ShareProperties_symbols.h:39
msgid "Access control:"
msgstr "Zugriffskontrolle:"
#: ShareProperties_symbols.h:40
msgid "Private printer"
msgstr "Perönlicher Drucker"
#: ShareProperties_symbols.h:41
msgid "Public printer"
msgstr "Öffentlicher Drucker"
#: ShareProperties_symbols.h:42
msgid ""
"The remote system will need to provide security\n"
"credentials to your local client. Please specify\n"
"username and password with which you configured\n"
"this share."
msgstr ""
"Das entfernte System wird sich an Ihrem lokalen\n"
"Rechner anmelden müssen. Bitte geben Sie\n"
"Benutzername und Passwort für diese Freigabe an."
#: ShareProperties_symbols.h:45
msgid "CUPS options"
msgstr "CUPS Optionen"
#: ShareProperties_symbols.h:46
msgid "cups driver"
msgstr "cups driver"
#: ShareProperties_symbols.h:47
msgid "USB Filter Details"
msgstr "USB Filterdetails"
#: ShareProperties_symbols.h:48
msgid "SMB options"
msgstr "SMB Optionen"
#: ShareProperties_symbols.h:49
msgid ""
"Please specify the resource name on the remote\n"
"machine with which this share will be made available."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Namen des Einhängepunktes an\n"
"unter dem die Freigabe auf dem entfernten Rechner verfügbar sein soll."
#: SupressibleMessageDialog.h:53 SupressibleMessageDialog_symbols.h:22
msgid "SupressibleMessageDialog"
msgstr "SupressibleMessageDialog"
#: SupressibleMessageDialog_symbols.h:23
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Diese Nachricht in Zukunft nicht mehr anzeigen"
#: TextViewer.cpp:83
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Datei konnte nicht geladen werden."
#: TextViewer.h:55 TextViewer_symbols.h:22
msgid "Text Viewer - OpenNX"
msgstr "Textbetrachter - OpenNX"
#: TextViewer_symbols.h:23
msgid "&Close"
msgstr "&Schließen"
#: TraceLogFrame.cpp:149
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: TraceLogFrame.cpp:151
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: TraceLogFrame.cpp:247
msgid "Save logfile"
msgstr "Logdatei sichern"
#: TraceLogFrame.cpp:248
msgid "Log files (*.log)"
msgstr "Logdateien (*.log)"
#: TraceLogFrame.h:52 TraceLogFrame_symbols.h:23
msgid "Trace Log"
msgstr "Trace Log"
#: TraceLogFrame_symbols.h:26
msgid "Save as ..."
msgstr "Sichern unter ..."
#: TraceLogFrame_symbols.h:27
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#: TraceLogFrame_symbols.h:28
msgid "&Exit"
msgstr "Be&enden"
#: UnixImageSettingsDialog.h:55 UnixImageSettingsDialog_symbols.h:22
msgid "Unix Image Settings - OpenNX"
msgstr "Unix Bild Einstellungen - OpenNX"
#: UnixImageSettingsDialog_symbols.h:29
msgid "Performance"
msgstr "Leistung"
#: UnixImageSettingsDialog_symbols.h:30
msgid "Disable render extension"
msgstr "Deaktiviere \"render\" Erweiterung"
#: UnixImageSettingsDialog_symbols.h:31
msgid "Disable backing-store"
msgstr "Deaktiviere backing-store"
#: UnixImageSettingsDialog_symbols.h:32
msgid "Disable composite extension"
msgstr "Deaktiviere \"composite\" Erweiterung"
#: UnixImageSettingsDialog_symbols.h:33
msgid "Disable shared memory extension"
msgstr "Deaktiviere \"shared-memory\" Erweiterung"
#: UnixImageSettingsDialog_symbols.h:34
msgid "Disable shared pixmap emulation"
msgstr "Deaktiviere \"shared-pixmap\" Emulation"
#: UsbFilterDetailsDialog.cpp:209
msgid "New USB device - OpenNX"
msgstr "Neues USB-Gerät - OpenNX"
#: UsbFilterDetailsDialog.h:58 UsbFilterDetailsDialog_symbols.h:22
msgid "USB Filter Details - OpenNX"
msgstr "USB Filterdetails - OpenNX"
#: UsbFilterDetailsDialog_symbols.h:23
msgid ""
"A new USB device has been detected. The\n"
"parameters for this device have been filled\n"
"into the form below. Please decide, if you\n"
"want to use this device locally, or if you want\n"
"to use it on the remote machine."
msgstr ""
"Ein neues USB-Gerät wurde gefunden. Die\n"
"Parameter für dieses Gerät wurden in den\n"
"untenstehenden Dialog eingesetzt. Bitte\n"
"entscheiden Sie, ob sie dieses Gerät lokal\n"
"verwenden wollen, oder ob es zum entfernten\n"
"Rechner weitergeleitet werden soll."
#: UsbFilterDetailsDialog_symbols.h:24
msgid "Remember this decision"
msgstr "Diese Entscheidung speichern"
#: UsbFilterDetailsDialog_symbols.h:25
msgid ""
"Select from existing devices below or\n"
"enter the filter specification directly."
msgstr ""
"Wählen Sie aus den vorhandenen\n"
"Geräten oder geben Sie die Filter-\n"
"spezifikation direkt ein."
#: UsbFilterDetailsDialog_symbols.h:26
msgid "Vendor ID"
msgstr "Hersteller ID"
#: UsbFilterDetailsDialog_symbols.h:27
msgid "Product ID"
msgstr "Produkt ID"
#: UsbFilterDetailsDialog_symbols.h:28
msgid "Device Class"
msgstr "Geräteklasse"
#: UsbFilterDetailsDialog_symbols.h:29
msgid "Vendor"
msgstr "Hersteller"
#: UsbFilterDetailsDialog_symbols.h:30
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#: UsbFilterDetailsDialog_symbols.h:31
msgid "Serial Nr."
msgstr "Seriennr."
#: UsbFilterDetailsDialog_symbols.h:32
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: UsbFilterDetailsDialog_symbols.h:33
msgid "Use locally"
msgstr "Lokal"
#: UsbFilterDetailsDialog_symbols.h:34
msgid "Forward to remote"
msgstr "Weiterleitung"
#: UsbIp.cpp:194
msgid "USB device is already exported in another session"
msgstr "USB-Gerät wird bereits in einer anderen Sitzung verwendet"
#: UsbIp.cpp:339
#, c-format
msgid "Invalid regular expression in %s %d"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck in %s %d"
#: UsbIp.cpp:371
#, c-format
msgid "Invalid regular expression %s %d"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck %s %d"
#: VncImageSettingsDialog.h:55 VncImageSettingsDialog_symbols.h:22
msgid "VNC Image Settings - OpenNX"
msgstr "VNC Bild Einstellungen - OpenNX"
#: VncPropertyDialog.h:56 VncPropertyDialog_symbols.h:22
msgid "VNC Session Settings - OpenNX"
msgstr "VNC Sitzungs-Einstellungen - OpenNX"
#: VncPropertyDialog_symbols.h:24
msgid ""
"Please specify the name and the display number of the\n"
"remote VNC computer connected to the NX server"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Namen und die Bildschirm-Nr. des\n"
"entfernten VNC-Rechners an"
#: VncPropertyDialog_symbols.h:26
msgid ":"
msgstr ":"
#: VncPropertyDialog_symbols.h:28
msgid ""
"Please specify a password. NX will use it to login to the\n"
"remote VNC server"
msgstr ""
"Bitte geben Sie ein Passwort an. OpenNX wird es verwenden, um\n"
"sich beim entfernten VNC-Server zu anzumelden"
#: X11PropertyDialog.h:55 X11PropertyDialog_symbols.h:22
msgid "X11 Session Settings - OpenNX"
msgstr "X11 Sitzungs-Einstellungen - OpenNX"
#: X11PropertyDialog_symbols.h:23
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"
#: X11PropertyDialog_symbols.h:24
msgid "Run console"
msgstr "Starte Konsole"
#: X11PropertyDialog_symbols.h:25
msgid "Run default X client script on server"
msgstr "Starte Standard Xclient Script auf dem Server"
#: X11PropertyDialog_symbols.h:26
msgid "Run the following command"
msgstr "Starte folgende Anwendung"
#: X11PropertyDialog_symbols.h:28
msgid "New virtual desktop"
msgstr "Neue virtuelle Arbeitsfläche"
#: X11PropertyDialog_symbols.h:29
msgid "Floating window"
msgstr "Einzelnes Applikationsfenster"
#: X11PropertyDialog_symbols.h:30
msgid "Disable X agent encoding"
msgstr "Deaktiviere X-Agent-Kodierung"
#: X11PropertyDialog_symbols.h:31
msgid "Disable taint of X replies"
msgstr "Deaktiviere X-Packetmodifikation"
#: XdmPropertyDialog.h:56 XdmPropertyDialog_symbols.h:22
msgid "XDM Session Settings - OpenNX"
msgstr "XDM Sitzungs-Einstellungen - OpenNX"
#: XdmPropertyDialog_symbols.h:24
msgid "Let the NX server decide"
msgstr "Serverseitige Einstellungen benutzen"
#: XdmPropertyDialog_symbols.h:25
msgid "Query a remote X desktop manager"
msgstr "Remote X Dektop-Manager abfragen"
#: XdmPropertyDialog_symbols.h:28
msgid "Broadcast an XDM request"
msgstr "Einen XDM-Broadcast verwenden"
#: XdmPropertyDialog_symbols.h:29
msgid "Get a list of available X desktop managers"
msgstr "Liste der verfügbaren X Desktop-Manager anfordern"
#: opennxApp.cpp:275
msgid "Launch NX Session"
msgstr "Starte NX Sitzung"
#: opennxApp.cpp:342
msgid "Could not create link on Desktop."
msgstr "Konnte Verknüpfung nicht auf der Arbeitsfäche anlegen"
#: opennxApp.cpp:444
msgid "Could not get PATH environment"
msgstr "Konnte PATH nicht in der Umgebung ermitteln"
#: opennxApp.cpp:459
#, c-format
msgid "Could not find %s in PATH"
msgstr "Konnte %s nicht im PATH finden"
#: opennxApp.cpp:469
#, c-format
msgid "Could not stat %s"
msgstr "Konnte Attribute von %s nicht ermitteln"
#: opennxApp.cpp:475
#, c-format
msgid "Could not read link %s"
msgstr "Konnte Verknüpfung %s nicht lesen"
#: opennxApp.cpp:545
#, c-format
msgid ""
"Your System NX directory setting (%s)\n"
"appears to be incorrect.\n"
"Do you want to change it to the correct default value\n"
"(%s)?"
msgstr ""
"Die Einstellung \"System NX Verzeichnis\" (%s)\n"
"scheint fehlerhaft zu sein.\n"
"Soll der korrekte Wert\n"
"(%s)\n"
"jetzt eingetragen werden?"
#: opennxApp.cpp:546
msgid "Update System NX directory? - OpenNX"
msgstr "Aktualisiere System NX Verzeichnis? - OpenNX"
#: opennxApp.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"Found a CUPS daemon binary in %s, however it is not executable.\n"
"In order to use CUPS printing, you need to fix its permissions."
msgstr ""
"Ein CUPS-Daemon wurde in %s gefunden, jedoch ist diese Datei nicht "
"ausführbar.\n"
"Um CUPS mit OpenNX zu verwenden müssen Sie die Rechte des CUPS-Daemons "
"anpassen."
#: opennxApp.cpp:602
msgid ""
"Could not find any CUPS daemon binary.\n"
"In order to use CUPS printing, you need to install cups."
msgstr ""
"Konnte keinen CUPS-Daemon finden. Um CUPS mit\n"
"OpenNX zu verwenden, müssen Sie CUPS installieren."
#: opennxApp.cpp:818 watchReaderApp.cpp:125 watchUsbIpApp.cpp:216
msgid ""
"\n"
"\n"
"Supported trace tags: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Unterstützte Trace-Tags:"
#: opennxApp.cpp:821
msgid "Automatically login to the specified session."
msgstr "Automatisch an der angegebenen Sitzung anmelden."
#: opennxApp.cpp:823
msgid "Automatically resume/takeover a session with the same name."
msgstr "Automatisches Fortsetzen/Übernehmen von gleichnamigen Sitzungen."
#: opennxApp.cpp:825
msgid "Automatically destroy error dialogs at termination."
msgstr "Schliesse Fehlermeldungen automatisch."
#: opennxApp.cpp:827
msgid "Start the session administration tool."
msgstr "Starte das Sitzungs-Administrations-Werkzeug."
#: opennxApp.cpp:829
msgid "Specify alternate CA cert for fetching configuration via https."
msgstr ""
"Spezifiziere alternatives CA-Zertifikat zum Laden der Sitzungskonfiguration"
#: opennxApp.cpp:831
msgid "Specify window title for dialog mode."
msgstr "Spezifiziere Fenstertitel für Dialog-Modus."
#: opennxApp.cpp:833
msgid "Specify dialog style for dialog mode."
msgstr "Spezifiziere Dialog-Stil für Dialog-Modus."
#: opennxApp.cpp:835
msgid "Run in dialog mode."
msgstr "Aktiviere Dialog-Modus."
#: opennxApp.cpp:837
msgid "Compatibility option for dialog mode (ignored)."
msgstr "Kompatible Option für Dialog-Modus (ignoriert)."
#: opennxApp.cpp:839
msgid "Export builtin GUI resources to zip file and exit."
msgstr "Exportiere enthaltene GUI-Ressourcen in Zip-Datei und beende Programm."
#: opennxApp.cpp:841
msgid "Dialog mode proxy."
msgstr "Proxy des Dialog-Modus."
#: opennxApp.cpp:843
msgid "Specify message for dialog mode."
msgstr "Spezifiziere Mitteilungstext für Dialog-Modus."
#: opennxApp.cpp:845
msgid "Specify parent PID for dialog mode."
msgstr "Spezifiziere Eltern-PID für Dialog-Modus."
#: opennxApp.cpp:847
msgid "Run a session importing configuration settings from FILENAME."
msgstr "Starte eine Sitzung mit den Einstellungen aus FILENAME."
#: opennxApp.cpp:849
msgid "Specify window-ID for dialog mode."
msgstr "Spezifiziere Window-ID für Dialog-Modus."
#: opennxApp.cpp:851 watchReaderApp.cpp:132 watchUsbIpApp.cpp:225
msgid "Specify wxWidgets trace mask."
msgstr "Spezifiziere wxWidgets Trace-Maske."
#: opennxApp.cpp:854
msgid "Test CardWaiterDialog"
msgstr "Teste CardWaiterDialog"
#: opennxApp.cpp:857
msgid "Guide the user through the steps to configure a session."
msgstr "Führe den Benutzer durch die Schritte zu Konfiguration einer Sitzung."
#: opennxApp.cpp:914 watchReaderApp.cpp:261
msgid "Smart card removed"
msgstr "Smart Card entfernt"
#: opennxApp.cpp:916 watchReaderApp.cpp:260
msgid ""
"OpenNX session has been suspended, because\n"
"the authenticating smart card has been removed."
msgstr ""
"Die OpenNX Sitzung wurde unterbrochen, weil\n"
"die authentisierende Smart Card entfernt wurde."
#: opennxApp.cpp:1325
msgid "USBIP tunnel registration timeout"
msgstr "Timeout beim Öffnen des USBIP-Kanals"
#: opennxApp.cpp:1329
#, c-format
msgid "Unable to export USB device %s"
msgstr "Konnte USB-Gerät %s nicht exportieren"
#: opennxApp.cpp:1335
msgid "Could not connect to usbipd2. No USB devices will be exported"
msgstr "Verbindung zu usbipd2 gescheitert. USB-Ggeräte werden nicht exportiert"
#: tracelogApp.cpp:82
msgid "Show Trace Log"
msgstr "Zeige Trace Log"
#: tracelogApp.cpp:83
msgid "Enable remote debug"
msgstr "Aktiviere Remote-Debugging"
#: tracelogApp.cpp:84
msgid "E&xit"
msgstr "Be&enden"
#: tracelogApp.cpp:249
msgid "OpenNX"
msgstr "OpenNX"
#: watchReaderApp.cpp:127
msgid "Number of smart card reader to watch for."
msgstr "Nummer des zu überwachenden SmartCard-Lesers."
#: watchReaderApp.cpp:129 watchUsbIpApp.cpp:222
msgid "Process ID of the nxssh process."
msgstr "Prozess-ID des nxssh prozesses."
#: watchUsbIpApp.cpp:218
msgid "NX SessionID to watch for."
msgstr "Zu überwachende NX Sitzungs-ID."
#: watchUsbIpApp.cpp:220
msgid "Path of session config file."
msgstr "Pfad der Sizungs-Konfigurationsdatei."
#: watchUsbIpApp.cpp:342
msgid "An empty session ID is not allowed"
msgstr "Eine leere Sitzungs-ID ist nicht erlaubt"
#: watchUsbIpApp.cpp:347
msgid "Could not load session config file"
msgstr "Konnte Sitzungs-Konfiguration nicht laden"
#: watchUsbIpApp.cpp:373
msgid "Could not register at usbipd2! No hotplugging functionality."
msgstr ""
"Anmeldung am uspid2 gescheitert! Hotplugging steht nicht zur Verfügung."
#: watchUsbIpApp.cpp:380
msgid "Could not connect to usbipd2! No hotplugging functionality."
msgstr "Verbindung zu usbipd2 gescheitert. Keine Hotplug-Funktionalität."
#: watchUsbIpApp.cpp:433
msgid "Got hotplug event, but device is not available in libusb"
msgstr ""
"Hotplug-Ereignis empfangen, aber das zugehörige Gerät ist nicht in libusb "
"verfügbar"
#: watchUsbIpApp.cpp:441
msgid "Could not send hotplug response"
msgstr "Konnte Hotplug-Ereignis nicht bestätigen"
#: watchUsbIpApp.cpp:497
msgid "Could not save session config"
msgstr "Konnte Sitzungs-Konfiguration nicht speichern."
#: watchUsbIpApp.cpp:506
msgid "Could not export USB device"
msgstr "Konnte USB-Gerät nicht exportieren"
#~ msgid "Use RDP image encoding"
#~ msgstr "Verwende RDP Bildkodierung"
#~ msgid "Use compressed RDP bitmaps"
#~ msgstr "Verwende komprimierte RDP Bitmaps"
#~ msgid "Use RGB image encoding"
#~ msgstr "Verwende RGB Bildkodierung"
#~ msgid "Use RFB Hextile encoding"
#~ msgstr "Verwende RFB Hextile Kodierung"
#~ msgid "Use RFB Tight encoding"
#~ msgstr "Verwende RFB Tight Kodierung"
#~ msgid "Enable JPEG encoding"
#~ msgstr "Aktiviere JPEG Kodierung"
#~ msgid "XDM"
#~ msgstr "XDM"
#~ msgid "XDM Session Settings"
#~ msgstr "XDM Sitzungs-Einstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Query server-side capabilities"
#~ msgstr "Abfrage der Servereinstellungen"
#~ msgid "Enable SMB printer and file sharing"
#~ msgstr "Aktiviere Druck- und Dateifreigabe"