2240 lines
56 KiB
Plaintext
2240 lines
56 KiB
Plaintext
# translation of de.po to
|
||
# Fritz Elfert <fritz.elfert@innovidata.com>, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Fritz Elfert <felfert@users.sf.net>, 2008, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: de\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: i@dimbor.ru\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-11-25 00:15+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-03-16 13:56+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Fritz Elfert <fritz@fritz-elfert.de>\n"
|
||
"Language-Team: <de@li.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Poedit-Language: German\n"
|
||
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: .\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: /usr/share/locale/de/LC_MESSAGES/wxstd.mo\n"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:113 SessionProperties.cpp:1143
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Version"
|
||
|
||
#: AboutDialog.h:54 AboutDialog_symbols.h:22
|
||
msgid "About OpenNX"
|
||
msgstr "Über OpenNX"
|
||
|
||
#: AboutDialog_symbols.h:23 ProxyPasswordDialog_symbols.h:25
|
||
#: ProxyPropertyDialog_symbols.h:32 RdpImageSettingsDialog_symbols.h:36
|
||
#: RdpPropertyDialog_symbols.h:35 SessionProperties_symbols.h:114
|
||
#: ShareProperties_symbols.h:51 UnixImageSettingsDialog_symbols.h:35
|
||
#: UsbFilterDetailsDialog_symbols.h:35 VncImageSettingsDialog_symbols.h:29
|
||
#: VncPropertyDialog_symbols.h:31 X11PropertyDialog_symbols.h:32
|
||
#: XdmPropertyDialog_symbols.h:30
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: CardWaiterDialog.h:52 CardWaiterDialog_symbols.h:22
|
||
msgid "Insert card - OpenNX"
|
||
msgstr "SmartCard einstecken - OpenNX"
|
||
|
||
#: CardWaiterDialog_symbols.h:23
|
||
msgid "Please insert smart card"
|
||
msgstr "Bitte stecken Sie Ihre SmartCard ein"
|
||
|
||
#: CardWaiterDialog_symbols.h:24 ConnectDialog_symbols.h:24
|
||
#: KeyDialog_symbols.h:26 LoginDialog_symbols.h:30 PanicDialog_symbols.h:23
|
||
#: ProxyPasswordDialog_symbols.h:26 ProxyPropertyDialog_symbols.h:33
|
||
#: RdpImageSettingsDialog_symbols.h:37 RdpPropertyDialog_symbols.h:36
|
||
#: ResumeDialog_symbols.h:29 SessionProperties_symbols.h:115
|
||
#: ShareProperties_symbols.h:52 UnixImageSettingsDialog_symbols.h:36
|
||
#: UsbFilterDetailsDialog_symbols.h:36 VncImageSettingsDialog_symbols.h:30
|
||
#: VncPropertyDialog_symbols.h:32 X11PropertyDialog_symbols.h:33
|
||
#: XdmPropertyDialog_symbols.h:31
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Abbruch"
|
||
|
||
#: ConnectDialog.h:52 ConnectDialog_symbols.h:22
|
||
msgid "Connecting - OpenNX"
|
||
msgstr "Verbindungsaufbau - OpenNX"
|
||
|
||
#: ConnectDialog_symbols.h:23
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ForeignFrame.h:60 ForeignFrame_symbols.h:22
|
||
msgid "OPENNX-PULLDOWN"
|
||
msgstr "OPENNX-PULLDOWN"
|
||
|
||
#: KeyDialog.cpp:208
|
||
msgid "Select key to import"
|
||
msgstr "Schlüssel zum Import wählen"
|
||
|
||
#: KeyDialog.cpp:209
|
||
msgid "SSh key files (*.key)|*.key|All files (*)|*"
|
||
msgstr "SSh Schlüsseldateien (*.key)|*.key|Alle Dateien (*)|*"
|
||
|
||
#: KeyDialog.h:54 KeyDialog_symbols.h:22
|
||
msgid "Key Management - OpenNX"
|
||
msgstr "Schlüsselverwaltung - OpenNX"
|
||
|
||
#: KeyDialog_symbols.h:23
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "&Import"
|
||
|
||
#: KeyDialog_symbols.h:24
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr "&Vorgabe"
|
||
|
||
#: KeyDialog_symbols.h:25
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Speichern"
|
||
|
||
#: LibOpenSC.cpp:383
|
||
msgid "Could not terminate nxssh"
|
||
msgstr "Konnte nxssh nicht beenden"
|
||
|
||
#: LogDialog.h:52 LogDialog_symbols.h:22
|
||
msgid "Session Log - OpenNX"
|
||
msgstr "Sitzungsprotokoll - OpenNX"
|
||
|
||
#: LogDialog_symbols.h:23 TraceLogFrame_symbols.h:25
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Schließen"
|
||
|
||
#: LoginDialog.cpp:408 LoginDialog.cpp:534 MyWizard.cpp:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save session to\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konnte Sitzungsdaten nicht in\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"speichern."
|
||
|
||
#: LoginDialog.cpp:409 LoginDialog.cpp:535 MyWizard.cpp:1370
|
||
msgid "Error saving - OpenNX"
|
||
msgstr "Fehler beim Speichern - OpenNX"
|
||
|
||
#: LoginDialog.cpp:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An old session configuration has been detected.\n"
|
||
"The session '%s' has been converted to the new format.\n"
|
||
"Please verify the custom image compression settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine veraltete Sitzungskonfiguration wurde entdeckt.\n"
|
||
"Die Sitzung '%s' wurde in das neue Format konvertiert.\n"
|
||
"Bitte überprüfen Sie die benutzerdefinierten Kompressions-Einstellungen"
|
||
|
||
#: LoginDialog.cpp:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An old session configuration has been detected.\n"
|
||
"The session '%s' has been converted but could not be saved.\n"
|
||
"Please verify the custom image compression settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine veraltete Sitzungskonfiguration wurde entdeckt.\n"
|
||
"Die Sitzung '%s' wurde in das neue Format konvertiert, konnte aber nicht "
|
||
"gespeichert werden.\n"
|
||
"Bitte überprüfen Sie die benutzerdefinierten Kompressions-Einstellungen"
|
||
|
||
#: LoginDialog.cpp:476 MySession.cpp:792 MySession.cpp:804 MySession.cpp:818
|
||
msgid "Warning - OpenNX"
|
||
msgstr "Warnung - OpenNX"
|
||
|
||
#: LoginDialog.h:56 LoginDialog_symbols.h:22
|
||
msgid "OpenNX - "
|
||
msgstr "OpenNX - "
|
||
|
||
#: LoginDialog_symbols.h:23 XdmPropertyDialog_symbols.h:23
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Login"
|
||
|
||
#: LoginDialog_symbols.h:24 ProxyPasswordDialog_symbols.h:24
|
||
#: ProxyPropertyDialog_symbols.h:27 RdpPropertyDialog_symbols.h:30
|
||
#: ShareProperties_symbols.h:44 VncPropertyDialog_symbols.h:29
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Passwort"
|
||
|
||
#: LoginDialog_symbols.h:25 MyWizard_symbols.h:25
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "Sitzung"
|
||
|
||
#: LoginDialog_symbols.h:26 MyWizard_symbols.h:56
|
||
#: SessionProperties_symbols.h:29
|
||
msgid "Use SmartCard"
|
||
msgstr "Verwende SmartCard"
|
||
|
||
#: LoginDialog_symbols.h:27
|
||
msgid "Login as guest user"
|
||
msgstr "Als Gast anmelden"
|
||
|
||
#: LoginDialog_symbols.h:28
|
||
msgid "Con&figure..."
|
||
msgstr "Eins&tellungen..."
|
||
|
||
#: LoginDialog_symbols.h:29
|
||
msgid "L&ogin"
|
||
msgstr "L&ogin"
|
||
|
||
#: MacUninstallApp.cpp:60 MacUninstallApp.cpp:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TEST: Would delete file: %s"
|
||
msgstr "TEST: Würde Datei %s löschen"
|
||
|
||
#: MacUninstallApp.cpp:63 MacUninstallApp.cpp:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted file: %s"
|
||
msgstr "Datei gelöscht: %s"
|
||
|
||
#: MacUninstallApp.cpp:66 MacUninstallApp.cpp:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete file %s"
|
||
msgstr "Konnte %s nicht löschen"
|
||
|
||
#: MacUninstallApp.cpp:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TEST: Would delete diretory %s"
|
||
msgstr "TEST: Würde Verzeichnis %s löschen"
|
||
|
||
#: MacUninstallApp.cpp:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted diretory %s"
|
||
msgstr "Verzeichnis gelöscht: %s"
|
||
|
||
#: MacUninstallApp.cpp:80 MacUninstallApp.cpp:546 MacUninstallApp.cpp:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete directory %s"
|
||
msgstr "Konnte Verzeichnis %s nicht löschen"
|
||
|
||
#: MacUninstallApp.cpp:132
|
||
msgid "Test mode. Just create log file reporting what would happen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Test-Modus. Nur eine Protokolldatei mit potenziellen Aktionen wird erstellt"
|
||
|
||
#: MacUninstallApp.cpp:134
|
||
msgid "Uninstall without asking the user (needs admin rights)."
|
||
msgstr "Deinstalliere ohne Nachfrage (benötigt Administrator-Rechte)."
|
||
|
||
#: MacUninstallApp.cpp:171
|
||
msgid "Batch uninstall needs to be started as root."
|
||
msgstr "Batch-Desinstallation muss als root gestartet werden."
|
||
|
||
#: MacUninstallApp.cpp:172 MacUninstallApp.cpp:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uninstall %s"
|
||
msgstr "Deinstalliere %s"
|
||
|
||
#: MacUninstallApp.cpp:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uninstall finished at %s"
|
||
msgstr "Deinstallation beendet um %s"
|
||
|
||
#: MacUninstallApp.cpp:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status: %s, failed files: %lu, failed dirs: %lu"
|
||
msgstr "Status: %s, fehlerhafte Dateien: %lu, fehlerhafte Verzeichnisse: %lu"
|
||
|
||
#: MacUninstallApp.cpp:181
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: MacUninstallApp.cpp:181
|
||
msgid "FAILED"
|
||
msgstr "FEHLGESCHLAGEN"
|
||
|
||
#: MacUninstallApp.cpp:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reporting result to elevation wrapper %s"
|
||
msgstr "Übermittle Resultat zur GUI (PID: %s)"
|
||
|
||
#: MacUninstallApp.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This operation can not be undone!\n"
|
||
"Do you really want to uninstall %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden!\n"
|
||
"Wollen Sie %s wirklich deinstallieren?"
|
||
|
||
#: MacUninstallApp.cpp:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been removed successfully."
|
||
msgstr "%s wurde erfolgreich entfernt."
|
||
|
||
#: MacUninstallApp.cpp:212
|
||
msgid "Uninstallation complete"
|
||
msgstr "Deinstallation vollständig"
|
||
|
||
#: MacUninstallApp.cpp:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be removed completely.\n"
|
||
"Some files or directories could not be deleted.\n"
|
||
"Please investigate the log file\n"
|
||
"%s\n"
|
||
" for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s konnte nicht vollständig entfernt werden.\n"
|
||
"Einige Dateien oder Verzeichnisse konnten nicht gelöscht werden.\n"
|
||
"Bitte untersuchen Sie die Datei\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"um genauere Infos zu erhalten."
|
||
|
||
#: MacUninstallApp.cpp:218
|
||
msgid "Uninstallation incomplete"
|
||
msgstr "Deinstallation unvollständig"
|
||
|
||
#: MacUninstallApp.cpp:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Uninstallation has failed.\n"
|
||
"The reason should have been logged in the file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deistallation fehlgeschlagen.\n"
|
||
"Der Grund sollte in der Datei\n"
|
||
"%s aufgezeichent worden sein."
|
||
|
||
#: MacUninstallApp.cpp:226
|
||
msgid "Uninstallation failed"
|
||
msgstr "Deinstallation fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: MacUninstallApp.cpp:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not an XML plist: %s"
|
||
msgstr "Keine XML plist-Datei: %s"
|
||
|
||
#: MacUninstallApp.cpp:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid plist (missing toplevel <dict> in %s"
|
||
msgstr "Ungültige plist (Fehlender <dict> Marker auf oberster Ebene) in %s"
|
||
|
||
#: MacUninstallApp.cpp:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid plist (expected a key) in %s"
|
||
msgstr "Ungültige plist (Schlüssel erwartet) in %s"
|
||
|
||
#: MacUninstallApp.cpp:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported type array in %s"
|
||
msgstr "Nicht unterstützten Datentyp array in Datei %s gefunden"
|
||
|
||
#: MacUninstallApp.cpp:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid plist (invalid real value %s) in %s"
|
||
msgstr "Ungültige plist (Unrültiger real Wert %s) in %s"
|
||
|
||
#: MacUninstallApp.cpp:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid plist (invalid integer value %s) in %s"
|
||
msgstr "Ungültige plist (Ungültiger interger Wert %s) in %s"
|
||
|
||
#: MacUninstallApp.cpp:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid plist (invalid date value %s) in %s"
|
||
msgstr "Ungültige plist (Ungültiger date Wert %s) in %s"
|
||
|
||
#: MacUninstallApp.cpp:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid plist (unexpected type %s) in %s"
|
||
msgstr "Ungültige plist (Unerwarteter Datentyp %s) in %s"
|
||
|
||
#: MacUninstallApp.cpp:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find requested key 'IFPkgFlagRelocatable' in receipt %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konnte den angeforderten Schlüssel 'IFPkgFlagRelocatable' nicht in der "
|
||
"Packet-Quittungsdatei %s finden"
|
||
|
||
#: MacUninstallApp.cpp:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected type '%s' of 'IFPkgFlagRelocatable' in receipt %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unerwarteter Datentyp '%s' von 'IFPkgFlagRelocatable' in Packet-"
|
||
"Quittungsdatei %s"
|
||
|
||
#: MacUninstallApp.cpp:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find requested key '%s' in receipt %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konnte den angeforderten Schlüssel '%s' nicht in der Packet-Quittungsdatei "
|
||
"%s finden"
|
||
|
||
#: MacUninstallApp.cpp:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected type '%s' of '%s' in receipt %s"
|
||
msgstr "Unerwarteter Datentyp '%s' von '%s' in Packet-Quittungsdatei %s"
|
||
|
||
#: MacUninstallApp.cpp:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read package receipt %s"
|
||
msgstr "Konnte Packet-Quittungsdatei nicht lesen %s"
|
||
|
||
#: MacUninstallApp.cpp:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing BOM (Bill Of Materials) '%s'. Already unistalled?"
|
||
msgstr "Fehlende BOM-Datei (Bill Of Materials) '%s'. Bereits deinstalliert?"
|
||
|
||
#: MacUninstallApp.cpp:408 MacUninstallApp.cpp:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not list BOM (Bill Of Materials) '%s'. Already unistalled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konnte BOM (Bill Of Materials) nicht auflisten '%s'. Bereits deinstalliert?"
|
||
|
||
#: MacUninstallApp.cpp:413 MacUninstallApp.cpp:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid BOM (Bill Of Materials) '%s'. Already unistalled?"
|
||
msgstr "Ungültige BOM-Datei (Bill Of Materials) '%s'. Bereits deinstalliert?"
|
||
|
||
#: MacUninstallApp.cpp:450
|
||
msgid "The package receipt does not exist. Already unistalled?"
|
||
msgstr "Die Packet-Quittungsdatei fehlt. Bereits deinstalliert?"
|
||
|
||
#: MacUninstallApp.cpp:458
|
||
msgid "The package install path does not exist. Already unistalled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Installationspfad des Packets existiert nicht. Bereits deinstalliert?"
|
||
|
||
#: MacUninstallApp.cpp:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uninstall started at %s"
|
||
msgstr "Deinstallation begonnen um %s"
|
||
|
||
#: MacUninstallApp.cpp:497
|
||
msgid "Deleting package content"
|
||
msgstr "Lösche Packetinhalt"
|
||
|
||
#: MacUninstallApp.cpp:533 MacUninstallApp.cpp:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TEST: Would delete directory: %s"
|
||
msgstr "TEST: Würde Verzeichnis %s löschen"
|
||
|
||
#: MacUninstallApp.cpp:537 MacUninstallApp.cpp:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted directory: %s"
|
||
msgstr "Verzeichnis gelöscht: %s"
|
||
|
||
#: MacUninstallApp.cpp:551
|
||
msgid "Deleting receipt"
|
||
msgstr "Lösche Packet-Quittungsdatei"
|
||
|
||
#: MacUninstallApp.cpp:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TEST: Would delete receipt: %s"
|
||
msgstr "TEST: Würde Quittungsdatei %s löschen"
|
||
|
||
#: MacUninstallApp.cpp:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TEST: Would delete BOM: %s"
|
||
msgstr "TEST: Würde BOM %s löschen"
|
||
|
||
#: MacUninstallApp.cpp:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted receipt: %s"
|
||
msgstr "Quittungsdatei gelöscht: %s"
|
||
|
||
#: MacUninstallApp.cpp:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete receipt %s"
|
||
msgstr "Konnte Quittungsdatei %s nicht löschen"
|
||
|
||
#: MacUninstallApp.cpp:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted BOM: %s"
|
||
msgstr "BOM gelöscht: %s"
|
||
|
||
#: MacUninstallApp.cpp:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete BOM %s"
|
||
msgstr "Konnte BOM %s nicht löschen"
|
||
|
||
#: MacUninstallApp.cpp:586
|
||
msgid "Receipt NOT deleted, because package files have been left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Packet-Quittung wurde NICHT gelöscht, weil ungelöschte Dateien vorhanden "
|
||
"sind."
|
||
|
||
#: MacUninstallApp.cpp:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In order to uninstall %s, administrative rights are required.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um %s zu deinstallieren, sind administrative Rechte erforderlich.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: MacUninstallApp.cpp:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authorization could not be created: %s"
|
||
msgstr "Autorisierung konnte nicht erzeugt werden: %s"
|
||
|
||
#: MacUninstallApp.cpp:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not execute with administrative rights:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konnte nicht mit administrativen Rechten ausführen:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: MacUninstallApp.cpp:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authorization failed: %s"
|
||
msgstr "Autorisierung fehlgeschlagen: %s"
|
||
|
||
#: MyIPC.cpp:382
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Authentisierung fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: MySession.cpp:126 MySession.cpp:714
|
||
msgid "Invalid X11 server platform"
|
||
msgstr "Ungülige X11 Server-Plattform"
|
||
|
||
#: MySession.cpp:523 MySession.cpp:549 MySession.cpp:552
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "unbekannt"
|
||
|
||
#: MySession.cpp:540
|
||
msgid "terminated"
|
||
msgstr "beendet"
|
||
|
||
#: MySession.cpp:543
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "gescheitert"
|
||
|
||
#: MySession.cpp:546
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "laufend"
|
||
|
||
#: MySession.cpp:560 RdpPropertyDialog_symbols.h:23 SessionAdmin.cpp:194
|
||
#: SessionProperties_symbols.h:24 VncPropertyDialog_symbols.h:23
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Server"
|
||
|
||
#: MySession.cpp:563
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Client"
|
||
|
||
#: MySession.cpp:566 MySession.cpp:569
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
#: MySession.cpp:816
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to delete the key and retry ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Wollen Sie den Schlüssel löschen und es erneut versuchen? "
|
||
|
||
#: MySession.cpp:836
|
||
msgid "Sending username"
|
||
msgstr "Sende Benutzername"
|
||
|
||
#: MySession.cpp:840 MySession.cpp:869
|
||
msgid "Authenticating"
|
||
msgstr "Authentisierung"
|
||
|
||
#: MySession.cpp:847
|
||
msgid "Authentication successful"
|
||
msgstr "Authentisierung erfolgreich"
|
||
|
||
#: MySession.cpp:885
|
||
msgid "Query server-side features"
|
||
msgstr "Abfrage der Servereinstellungen"
|
||
|
||
#: MySession.cpp:897
|
||
msgid "Query server-side sessions"
|
||
msgstr "Abfrage der Sitzungsliste"
|
||
|
||
#: MySession.cpp:914 MySession.cpp:1018 MySession.cpp:1047
|
||
msgid "Starting session"
|
||
msgstr "Starte Sitzung"
|
||
|
||
#: MySession.cpp:921
|
||
msgid "Attaching to session"
|
||
msgstr "Verbinde mit Sitzung"
|
||
|
||
#: MySession.cpp:932
|
||
msgid "Resuming session"
|
||
msgstr "Setze Sitzung fort"
|
||
|
||
#: MySession.cpp:957
|
||
msgid "Enter PIN for Smart Card access."
|
||
msgstr "Bitte PIN für SmartCard-Zugriff eingeben."
|
||
|
||
#: MySession.cpp:957
|
||
msgid "Smart Card PIN"
|
||
msgstr "Smart Card PIN"
|
||
|
||
#: MySession.cpp:962
|
||
msgid "Enter passphrase"
|
||
msgstr "Passphrase eingeben"
|
||
|
||
#: MySession.cpp:964
|
||
msgid "Empty passphrase"
|
||
msgstr "Leere Passphrase"
|
||
|
||
#: MySession.cpp:970 MySession.cpp:974 MySession.cpp:978 MySession.cpp:982
|
||
#: MySession.cpp:986 MySession.cpp:990 MySession.cpp:994 MySession.cpp:998
|
||
#: MySession.cpp:1002 MySession.cpp:1006 MySession.cpp:1010
|
||
msgid "Negotiating session parameter"
|
||
msgstr "Aushandlung der Sitzungsparameter"
|
||
|
||
#: MySession.cpp:1040
|
||
msgid "Unexpected termination of nxssh"
|
||
msgstr "Unerwartetes Ende von nxssh"
|
||
|
||
#: MySession.cpp:1297
|
||
msgid "There are no sessions which can be attached to."
|
||
msgstr "Keine geeigneten Sitzungen vorhanden."
|
||
|
||
#: MySession.cpp:1298 MySession.cpp:1308
|
||
msgid "Error - OpenNX"
|
||
msgstr "Fehler - OpenNX"
|
||
|
||
#: MySession.cpp:1307
|
||
msgid "You have reached your session limit. No more sessions allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben Ihr Sitzungs-Limit erreicht. Keine weiteren Sitzungen erlaubt"
|
||
|
||
#: MySession.cpp:1499 MySession.cpp:1543
|
||
msgid "Could not create X11 authentication cookie"
|
||
msgstr "Konnte X11 Authentisierungs-Cookie nicht anlegen"
|
||
|
||
#: MySession.cpp:1579
|
||
msgid "No X server found."
|
||
msgstr "Kein X Server gefunden"
|
||
|
||
#: MySession.cpp:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute %s: %s\n"
|
||
msgstr "Konnte %s nicht ausführen: %s\n"
|
||
|
||
#: MySession.cpp:1680
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create session directory\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konnte Sitzungsverzeichnis nicht anlegen\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: MySession.cpp:1711
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not write session options\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konnte Sitzungsdaten nicht in\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"speichern.\n"
|
||
|
||
#: MySession.cpp:1801 MySession.cpp:1815
|
||
msgid "Could not assign a free port for CUPS printing"
|
||
msgstr "Konnte keinen Port für CUPS zuweisen"
|
||
|
||
#: MySession.cpp:2148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write %s"
|
||
msgstr "Konnte %s nicht schreiben"
|
||
|
||
#: MySession.cpp:2247
|
||
msgid "Could not start local X server"
|
||
msgstr "Konnte lokalen X-Server nicht starten"
|
||
|
||
#: MySession.cpp:2268 MySession.cpp:2340 MySession.cpp:2354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s ..."
|
||
msgstr "Verbinde mit %s ..."
|
||
|
||
#: MySession.cpp:2272
|
||
msgid "Preparing multimedia service ..."
|
||
msgstr "Multimedia Dienst vorbereiten ..."
|
||
|
||
#: MySession.cpp:2286 MySession.cpp:2332 MySession.cpp:2336
|
||
msgid "Could not start multimedia support"
|
||
msgstr "Konnte Multimedia Unterstützung nicht starten"
|
||
|
||
#: MySession.cpp:2289 MySession.cpp:2334
|
||
msgid "Could not assign a free port for multimedia support"
|
||
msgstr "Konnte keinen Port für Multimedia Unterstützung zuweisen"
|
||
|
||
#: MySession.cpp:2351
|
||
msgid "Preparing CUPS service ..."
|
||
msgstr "CUPS Dienst vorbereiten ..."
|
||
|
||
#: MySession.cpp:2353
|
||
msgid "Could not start CUPS printing"
|
||
msgstr "Konnte CUPS Druckdienst nicht starten"
|
||
|
||
#: MySession.cpp:2405
|
||
msgid "Called command was: "
|
||
msgstr "Aufgerufenes Kommando war:"
|
||
|
||
#: MySession.cpp:2406
|
||
msgid "Could not start nxssh."
|
||
msgstr "Konnte nxssh nicht starten."
|
||
|
||
#: MyWizard.cpp:425
|
||
msgid "New Session"
|
||
msgstr "Neue Sitzung"
|
||
|
||
#: MyWizard.cpp:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Session %d"
|
||
msgstr "Neue Sitzung %d"
|
||
|
||
#: MyWizard.cpp:699 SessionProperties.cpp:860
|
||
msgid "RDP"
|
||
msgstr "RDP"
|
||
|
||
#: MyWizard.cpp:717 SessionProperties.cpp:886
|
||
msgid "RFB"
|
||
msgstr "RFB"
|
||
|
||
#: MyWizard.cpp:735 SessionProperties.cpp:913
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Beliebig"
|
||
|
||
#: MyWizard.cpp:742 SessionProperties.cpp:920
|
||
msgid "As on server"
|
||
msgstr "Wie auf server"
|
||
|
||
#: MyWizard.cpp:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations. The connection to '%s' will be saved as '%s'. You may "
|
||
"further configure your session by running the Advanced Configuration dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Glückwunsch. Die Verbindung zu '%s' wird unter dem Namen '%s' gespeichert. "
|
||
"Sie können Ihre Sitzung weitergehend konfigurieren, indem Sie die "
|
||
"erweiterten Einstellungen anzeigen lassen."
|
||
|
||
#: MyWizard_symbols.h:22
|
||
msgid "Connection Wizard - OpenNX"
|
||
msgstr "Verbindungs Assistent - OpenNX"
|
||
|
||
#: MyWizard_symbols.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the OpenNX Client Connection Wizard which will guide you through "
|
||
"the steps needed to setup your login. Please select the 'Next' button to "
|
||
"start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Willkommen beim OpenNX Client Verbindungs-Assistenten. In den folgenden "
|
||
"Schritten werden Sie die Einstellungen Ihrer Sitzung konfigurieren. Bitte "
|
||
"wählen Sie die Schaltfläche 'Weiter' um zu beginnen."
|
||
|
||
#: MyWizard_symbols.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Insert the name of the session. Your configuration settings will be saved "
|
||
"with this name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie den Namen der Sitzung ein. Die Einstellungen werden unter diesem "
|
||
"Namen gespeichert."
|
||
|
||
#: MyWizard_symbols.h:26
|
||
msgid "Insert the name and port of the server you want to connect."
|
||
msgstr "Geben Sie den Namen und Port des Servers ein."
|
||
|
||
#: MyWizard_symbols.h:27 ProxyPropertyDialog_symbols.h:24
|
||
#: SessionProperties_symbols.h:25 VncPropertyDialog_symbols.h:25
|
||
#: XdmPropertyDialog_symbols.h:26
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Host"
|
||
|
||
#: MyWizard_symbols.h:28 ProxyPropertyDialog_symbols.h:25 ResumeDialog.cpp:164
|
||
#: SessionAdmin.cpp:195 SessionProperties_symbols.h:26
|
||
#: XdmPropertyDialog_symbols.h:27
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: MyWizard_symbols.h:29
|
||
msgid "Select the type of your internet connection."
|
||
msgstr "Wählen Sie den Typ (Geschwindigkeit) Ihrer Internet-Anbindung."
|
||
|
||
#: MyWizard_symbols.h:30 SessionProperties_symbols.h:42
|
||
msgid "MODEM"
|
||
msgstr "MODEM"
|
||
|
||
#: MyWizard_symbols.h:31 SessionProperties_symbols.h:43
|
||
msgid "ISDN"
|
||
msgstr "ISDN"
|
||
|
||
#: MyWizard_symbols.h:32 SessionProperties_symbols.h:44
|
||
msgid "ADSL"
|
||
msgstr "ADSL"
|
||
|
||
#: MyWizard_symbols.h:33 SessionProperties_symbols.h:45
|
||
msgid "WAN"
|
||
msgstr "WAN"
|
||
|
||
#: MyWizard_symbols.h:34 SessionProperties_symbols.h:46
|
||
msgid "LAN"
|
||
msgstr "LAN"
|
||
|
||
#: MyWizard_symbols.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Using OpenNX Client, you can run RDP, VNC and X desktops, depending on what "
|
||
"your service provider has made available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit dem OpenNX Client können Sie auf RDP, VNC und X Arbeitsflächen "
|
||
"zugreifen. Dies ist von der Verfügbarkeit dieser Dienste bei Ihrem Service-"
|
||
"Provider abhängig."
|
||
|
||
#: MyWizard_symbols.h:36 SessionProperties_symbols.h:31
|
||
msgid "Unix"
|
||
msgstr "Unix"
|
||
|
||
#: MyWizard_symbols.h:37 SessionProperties_symbols.h:32
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: MyWizard_symbols.h:38 SessionProperties_symbols.h:33
|
||
msgid "VNC"
|
||
msgstr "VNC"
|
||
|
||
#: MyWizard_symbols.h:39 SessionProperties_symbols.h:34
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Schatten"
|
||
|
||
#: MyWizard_symbols.h:40 SessionProperties_symbols.h:35
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: MyWizard_symbols.h:41 SessionProperties_symbols.h:36
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: MyWizard_symbols.h:42 SessionProperties_symbols.h:37
|
||
msgid "CDE"
|
||
msgstr "CDE"
|
||
|
||
#: MyWizard_symbols.h:43 SessionProperties_symbols.h:38
|
||
msgid "XFCE"
|
||
msgstr "XFCE"
|
||
|
||
#: MyWizard_symbols.h:44 SessionProperties_symbols.h:39
|
||
msgid "XDMCP"
|
||
msgstr "XDMCP"
|
||
|
||
#: MyWizard_symbols.h:45 SessionProperties_symbols.h:40
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
||
|
||
#: MyWizard_symbols.h:46 SessionProperties_symbols.h:41
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Einstellungen..."
|
||
|
||
#: MyWizard_symbols.h:47
|
||
msgid "Select the size of your remote desktop."
|
||
msgstr "Wählen Sie die Größe des entfernten Desktops.."
|
||
|
||
#: MyWizard_symbols.h:48 SessionProperties_symbols.h:48
|
||
msgid "640x480"
|
||
msgstr "640x480"
|
||
|
||
#: MyWizard_symbols.h:49 SessionProperties_symbols.h:49
|
||
msgid "800x600"
|
||
msgstr "800x600"
|
||
|
||
#: MyWizard_symbols.h:50 SessionProperties_symbols.h:50
|
||
msgid "1024x768"
|
||
msgstr "1024x768"
|
||
|
||
#: MyWizard_symbols.h:51 SessionProperties_symbols.h:51
|
||
msgid "Available Area"
|
||
msgstr "Verfügbare Fläche"
|
||
|
||
#: MyWizard_symbols.h:52 SessionProperties_symbols.h:52
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Vollbild"
|
||
|
||
#: MyWizard_symbols.h:53 SessionProperties_symbols.h:53
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: MyWizard_symbols.h:54 SessionProperties_symbols.h:54
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: MyWizard_symbols.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"OpenNX Client supports authentication using a variety of USB SmartCard "
|
||
"tokens. Enable this option if you intend to use such a token."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der OpenNX Client unterstützt Authentisierung mit Hilfe verschiedener USB "
|
||
"SmartCard Tokens. Aktivieren Sie dies, wenn sie ein solches Token verwenden "
|
||
"wollen."
|
||
|
||
#: MyWizard_symbols.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"Authorization credentials are always encrypted while establishing a "
|
||
"connection. For increased security, you can enable the following option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zugangsdaten werden stets verschlüsselt übertragen. Für erhöhte Sicherheit "
|
||
"können Sie die folgende Option aktivieren."
|
||
|
||
#: MyWizard_symbols.h:58 SessionProperties_symbols.h:62
|
||
msgid "Enable SSL encryption of all traffic"
|
||
msgstr "Aktiviere SSL Verschlüsselung der Verbindung"
|
||
|
||
#: MyWizard_symbols.h:59
|
||
msgid "Create shortcut on desktop"
|
||
msgstr "Erstelle Verknüpfung auf dem Schreibtisch"
|
||
|
||
#: MyWizard_symbols.h:60
|
||
msgid "Show the Advanced Configuration dialog"
|
||
msgstr "Erweiterte Einstellungen anzeigen"
|
||
|
||
#: MyXmlConfig.cpp:584
|
||
msgid "Could not find application window"
|
||
msgstr "Konnte Applikations-Fenster nicht finden"
|
||
|
||
#: MyXmlConfig.cpp:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d while fetching session configuration"
|
||
msgstr "Fehler %d beim Laden der Sitzungskonfiguration"
|
||
|
||
#: MyXmlConfig.cpp:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while fetching session configuration:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler beim Laden der Sitzungskonfiguration:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: PanicDialog_symbols.h:22
|
||
msgid "&Terminate"
|
||
msgstr "&Beenden"
|
||
|
||
#: ProxyPasswordDialog.h:53 ProxyPasswordDialog_symbols.h:22
|
||
msgid "HTTP proxy password - OpenNX"
|
||
msgstr "HTTP Proxy-Passwort - OpenNX"
|
||
|
||
#: ProxyPasswordDialog_symbols.h:23
|
||
msgid "Please enter your HTTP proxy password"
|
||
msgstr "Bitte geben Sie Ihr HTTP Proxy-Passwort ein"
|
||
|
||
#: ProxyPropertyDialog.h:59 ProxyPropertyDialog_symbols.h:22
|
||
msgid "Proxy settings - OpenNX"
|
||
msgstr "Proxy Einstellungen - OpenNX"
|
||
|
||
#: ProxyPropertyDialog_symbols.h:23
|
||
msgid "Connect through internal (NoMachine) HTTP proxy"
|
||
msgstr "Verbinde über internen (NoMachine) HTTP Proxy"
|
||
|
||
#: ProxyPropertyDialog_symbols.h:26 ResumeDialog.cpp:160
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "User"
|
||
|
||
#: ProxyPropertyDialog_symbols.h:28
|
||
msgid "Remember proxy password"
|
||
msgstr "Proxy-Passwort speichern"
|
||
|
||
#: ProxyPropertyDialog_symbols.h:29
|
||
msgid "Connect through external proxy"
|
||
msgstr "Verbinde über externen Proxy"
|
||
|
||
#: ProxyPropertyDialog_symbols.h:30
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Kommando"
|
||
|
||
#: ProxyPropertyDialog_symbols.h:31
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: QuitDialog_symbols.h:22
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Verlassen"
|
||
|
||
#: RdpImageSettingsDialog.h:55 RdpImageSettingsDialog_symbols.h:22
|
||
msgid "RDP Image Settings - OpenNX"
|
||
msgstr "RDP Bild Einstellungen - OpenNX"
|
||
|
||
#: RdpImageSettingsDialog_symbols.h:23
|
||
msgid "Allowed colors"
|
||
msgstr "Erlaubte Farben"
|
||
|
||
#: RdpImageSettingsDialog_symbols.h:24
|
||
msgid "256"
|
||
msgstr "256"
|
||
|
||
#: RdpImageSettingsDialog_symbols.h:25
|
||
msgid "32K"
|
||
msgstr "32K"
|
||
|
||
#: RdpImageSettingsDialog_symbols.h:26
|
||
msgid "64K"
|
||
msgstr "64K"
|
||
|
||
#: RdpImageSettingsDialog_symbols.h:27
|
||
msgid "16M"
|
||
msgstr "16M"
|
||
|
||
#: RdpImageSettingsDialog_symbols.h:28 UnixImageSettingsDialog_symbols.h:23
|
||
#: VncImageSettingsDialog_symbols.h:23
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Kodierung"
|
||
|
||
#: RdpImageSettingsDialog_symbols.h:29 UnixImageSettingsDialog_symbols.h:24
|
||
#: VncImageSettingsDialog_symbols.h:24
|
||
msgid "Use JPEG and RGB image compression"
|
||
msgstr "Verwende JPEG und RGB Kompression"
|
||
|
||
#: RdpImageSettingsDialog_symbols.h:30 UnixImageSettingsDialog_symbols.h:25
|
||
#: VncImageSettingsDialog_symbols.h:25
|
||
msgid "Use JPEG image compression only"
|
||
msgstr "Verwende nur JPEG Kompression"
|
||
|
||
#: RdpImageSettingsDialog_symbols.h:31 UnixImageSettingsDialog_symbols.h:26
|
||
#: VncImageSettingsDialog_symbols.h:26
|
||
msgid "Use RGB image compression only"
|
||
msgstr "Verwende nur RGB Kompression"
|
||
|
||
#: RdpImageSettingsDialog_symbols.h:32 UnixImageSettingsDialog_symbols.h:27
|
||
#: VncImageSettingsDialog_symbols.h:27
|
||
msgid "Use plain X bitmaps"
|
||
msgstr "Verwende blanke X Bitmaps"
|
||
|
||
#: RdpImageSettingsDialog_symbols.h:33 UnixImageSettingsDialog_symbols.h:28
|
||
#: VncImageSettingsDialog_symbols.h:28
|
||
msgid "Use custom image quality"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Qualität<C3A4>"
|
||
|
||
#: RdpImageSettingsDialog_symbols.h:34 SessionProperties_symbols.h:72
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Cache"
|
||
|
||
#: RdpImageSettingsDialog_symbols.h:35
|
||
msgid "Enable RDP image cache"
|
||
msgstr "Aktiviere RDP Bild-Cache"
|
||
|
||
#: RdpPropertyDialog.h:57 RdpPropertyDialog_symbols.h:22
|
||
msgid "RDP Session Settings - OpenNX"
|
||
msgstr "RDP Sitzungs-Einstellungen - OpenNX"
|
||
|
||
#: RdpPropertyDialog_symbols.h:24
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Domäne"
|
||
|
||
#: RdpPropertyDialog_symbols.h:25 VncPropertyDialog_symbols.h:27
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Authentisierung"
|
||
|
||
#: RdpPropertyDialog_symbols.h:26
|
||
msgid "Show the Windows logon"
|
||
msgstr "Zeige Windows Anmeldung"
|
||
|
||
#: RdpPropertyDialog_symbols.h:27
|
||
msgid "Use NX credentials"
|
||
msgstr "Verwende NX Benutzerkennung"
|
||
|
||
#: RdpPropertyDialog_symbols.h:28
|
||
msgid "Use the following credentials"
|
||
msgstr "Verwende folgende Kennung"
|
||
|
||
#: RdpPropertyDialog_symbols.h:29 ShareProperties_symbols.h:43
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Username"
|
||
|
||
#: RdpPropertyDialog_symbols.h:31 SessionProperties_symbols.h:27
|
||
#: VncPropertyDialog_symbols.h:30
|
||
msgid "Remember my password"
|
||
msgstr "Passwort speichern"
|
||
|
||
#: RdpPropertyDialog_symbols.h:32
|
||
msgid "Session Type"
|
||
msgstr "Sitzungs-Typ"
|
||
|
||
#: RdpPropertyDialog_symbols.h:33
|
||
msgid "Run desktop"
|
||
msgstr "Starte Arbeitsplatz"
|
||
|
||
#: RdpPropertyDialog_symbols.h:34
|
||
msgid "Run application"
|
||
msgstr "Starte Anwendung"
|
||
|
||
#: ResumeDialog.cpp:159 SessionProperties.cpp:698
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: ResumeDialog.cpp:161
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: ResumeDialog.cpp:162 SessionAdmin.cpp:200
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: ResumeDialog.cpp:163
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Bildschirm"
|
||
|
||
#: ResumeDialog.cpp:165 SessionAdmin_symbols.h:34
|
||
#: X11PropertyDialog_symbols.h:27
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Optionen"
|
||
|
||
#: ResumeDialog.cpp:166 SessionAdmin.cpp:196
|
||
msgid "Session ID"
|
||
msgstr "Sitzungs-ID"
|
||
|
||
#: ResumeDialog.cpp:207
|
||
msgid "Could not add session list item"
|
||
msgstr "Konnte Sitzungs-Liste nicht erweitern"
|
||
|
||
#: ResumeDialog.cpp:221
|
||
msgid "&Attach"
|
||
msgstr "&Teilnehmen"
|
||
|
||
#: ResumeDialog.cpp:221 ResumeDialog_symbols.h:27
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Fortsetzen"
|
||
|
||
#: ResumeDialog.cpp:311
|
||
msgid "Do you really want to terminate the selected session?"
|
||
msgstr "Wollen Sie wirklich die gewählte Sitzung beenden?"
|
||
|
||
#: ResumeDialog.cpp:312
|
||
msgid "Terminate session - OpenNX"
|
||
msgstr "Beende Sitzung - OpenNX"
|
||
|
||
#: ResumeDialog.h:55 ResumeDialog_symbols.h:22
|
||
msgid "Select session - OpenNX"
|
||
msgstr "Wähle Sitzung - OpenNX"
|
||
|
||
#: ResumeDialog_symbols.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"There are multiple sessions available, please select one or click New to "
|
||
"create a session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es sind mehrere Sitzungen verfügbar. Bitte wählen Sie eine Sitzung oder "
|
||
"wählen Sie Neu um eine neue Sitzung anzulegen."
|
||
|
||
#: ResumeDialog_symbols.h:24
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Aktualisieren"
|
||
|
||
#: ResumeDialog_symbols.h:25
|
||
msgid "Ter&minate"
|
||
msgstr "&Beenden"
|
||
|
||
#: ResumeDialog_symbols.h:26
|
||
msgid "&Takeover"
|
||
msgstr "Ü&bernehmen"
|
||
|
||
#: ResumeDialog_symbols.h:28
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Neu"
|
||
|
||
#: SessionAdmin.cpp:197
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Erstellungsdatum"
|
||
|
||
#: SessionAdmin.cpp:198 TraceLogFrame.cpp:150
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#: SessionAdmin.cpp:199
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: SessionAdmin.cpp:288
|
||
msgid "Full session statistics - OpenNX"
|
||
msgstr "Vollstatistik - OpenNX"
|
||
|
||
#: SessionAdmin.cpp:289
|
||
msgid "Partial session statistics - OpenNX"
|
||
msgstr "Teilstatistik - OpenNX"
|
||
|
||
#: SessionAdmin.cpp:372
|
||
msgid "Choose new NX session directory."
|
||
msgstr "Wähle neues OpenNX Sitzungs-Verzeichnis"
|
||
|
||
#: SessionAdmin.h:57 SessionAdmin_symbols.h:22
|
||
msgid "Session Administrator - OpenNX"
|
||
msgstr "Sitzungs-Administrator - OpenNX"
|
||
|
||
#: SessionAdmin_symbols.h:23 TraceLogFrame_symbols.h:24
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Datei"
|
||
|
||
#: SessionAdmin_symbols.h:24
|
||
msgid "New NX Session..."
|
||
msgstr "Neue NX Sitzung..."
|
||
|
||
#: SessionAdmin_symbols.h:25
|
||
msgid "Change NX directory..."
|
||
msgstr "Ändere NX Verzeichnis..."
|
||
|
||
#: SessionAdmin_symbols.h:26
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Beenden"
|
||
|
||
#: SessionAdmin_symbols.h:27
|
||
msgid "&Session"
|
||
msgstr "&Sitzung"
|
||
|
||
#: SessionAdmin_symbols.h:28
|
||
msgid "Terminate session"
|
||
msgstr "Beende Sitzung"
|
||
|
||
#: SessionAdmin_symbols.h:29
|
||
msgid "View partial statistics"
|
||
msgstr "Zeige Teilstatistik"
|
||
|
||
#: SessionAdmin_symbols.h:30
|
||
msgid "View full statistics"
|
||
msgstr "Zeige Vollstatistik"
|
||
|
||
#: SessionAdmin_symbols.h:31
|
||
msgid "View session log"
|
||
msgstr "Zeige Sitzungsprotokoll"
|
||
|
||
#: SessionAdmin_symbols.h:32
|
||
msgid "Remove session"
|
||
msgstr "Sitzung entfernen"
|
||
|
||
#: SessionAdmin_symbols.h:33
|
||
msgid "Kill application"
|
||
msgstr "Anwendung beenden"
|
||
|
||
#: SessionAdmin_symbols.h:35
|
||
msgid "Refresh session list"
|
||
msgstr "Aktualisiere Sitzungsliste"
|
||
|
||
#: SessionAdmin_symbols.h:36
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hilfe"
|
||
|
||
#: SessionAdmin_symbols.h:37
|
||
msgid "About OpenNX client..."
|
||
msgstr "Über OpenNX..."
|
||
|
||
#: SessionAdmin_symbols.h:38
|
||
msgid "New NX session"
|
||
msgstr "Neue NX Sitzung"
|
||
|
||
#: SessionProperties.cpp:599 SessionProperties_symbols.h:95
|
||
msgid "USB"
|
||
msgstr "USB"
|
||
|
||
#: SessionProperties.cpp:636 ShareProperties_symbols.h:24
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Freigabe"
|
||
|
||
#: SessionProperties.cpp:637 ShareProperties_symbols.h:50
|
||
msgid "Mount on"
|
||
msgstr "Eingehängt unter"
|
||
|
||
#: SessionProperties.cpp:638
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#: SessionProperties.cpp:650 SessionProperties.cpp:1440
|
||
msgid "Currently not available"
|
||
msgstr "Nicht verfügbar"
|
||
|
||
#: SessionProperties.cpp:695
|
||
msgid "VendorID"
|
||
msgstr "HerstellerID"
|
||
|
||
#: SessionProperties.cpp:696
|
||
msgid "ProductID"
|
||
msgstr "ProduktID"
|
||
|
||
#: SessionProperties.cpp:697
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Klasse"
|
||
|
||
#: SessionProperties.cpp:699
|
||
msgid "Serial"
|
||
msgstr "Seriennr."
|
||
|
||
#: SessionProperties.cpp:1241
|
||
msgid "Error while reading keyboard table"
|
||
msgstr "Fehler beim Lesen der Tastatur-Tabelle"
|
||
|
||
#: SessionProperties.cpp:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid line='%s'"
|
||
msgstr "Ungültige Zeile='%s'"
|
||
|
||
#: SessionProperties.cpp:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid entry in %s"
|
||
msgstr "Ungültiger Eintrag in %s"
|
||
|
||
#: SessionProperties.cpp:1386
|
||
msgid "Do you really want to delete all cache directories?"
|
||
msgstr "Wollen Sie wirklich sämliche Cache-Verzeichnissse löschen?"
|
||
|
||
#: SessionProperties.cpp:1387
|
||
msgid "Clean cache - OpenNX"
|
||
msgstr "Cache bereinigen - OpenNX"
|
||
|
||
#: SessionProperties.cpp:1413
|
||
msgid "No local samba server is running."
|
||
msgstr "Es läuft kein lokaler Samba-Server."
|
||
|
||
#: SessionProperties.cpp:1469
|
||
msgid "No sharable resources found"
|
||
msgstr "Keine verteilten Ressourcen gefunden"
|
||
|
||
#: SessionProperties.cpp:1546
|
||
msgid "Select User NX directory"
|
||
msgstr "Wähle persönliches NX Verzeichnis"
|
||
|
||
#: SessionProperties.cpp:1562
|
||
msgid "Select System NX directory"
|
||
msgstr "Wähle System NX Verzeichnis"
|
||
|
||
#: SessionProperties.cpp:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete Session '%s' ?"
|
||
msgstr "Die Sitzung '%s' wirklich löschen ?"
|
||
|
||
#: SessionProperties.cpp:1580
|
||
msgid "Delete Session"
|
||
msgstr "Lösche Sitzung"
|
||
|
||
#: SessionProperties.cpp:1854
|
||
msgid "No cups server available."
|
||
msgstr "Kein CUPS-Server verfügbar."
|
||
|
||
#: SessionProperties.cpp:1869
|
||
msgid "Select System CUPS daemon"
|
||
msgstr "Wähle System CUPS-Dämon"
|
||
|
||
#: SessionProperties.cpp:2027 opennxApp.cpp:1310
|
||
msgid "libusb is not available. No USB devices will be exported"
|
||
msgstr "libusb ist nicht verfügbar. USB-Geräte werden nicht exportiert"
|
||
|
||
#: SessionProperties.cpp:2032
|
||
msgid "No USB devices available."
|
||
msgstr "Keine USB-Geräte verfügbar."
|
||
|
||
#: SessionProperties.cpp:2244
|
||
msgid "Select path of USBIPD socket"
|
||
msgstr "Pfad des USBIPD Sockets"
|
||
|
||
#: SessionProperties.h:65 SessionProperties_symbols.h:22
|
||
msgid "Session properties - OpenNX"
|
||
msgstr "Sitzungs-Eigenschaften - OpenNX"
|
||
|
||
#: SessionProperties_symbols.h:23
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#: SessionProperties_symbols.h:28
|
||
msgid "Key..."
|
||
msgstr "Schlüssel..."
|
||
|
||
#: SessionProperties_symbols.h:30
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#: SessionProperties_symbols.h:47
|
||
msgid "Display and Keyboard"
|
||
msgstr "Anzeige und Tastatur"
|
||
|
||
#: SessionProperties_symbols.h:55
|
||
msgid "Use custom settings"
|
||
msgstr "Verwende benutzerdefinierte Einstellungen"
|
||
|
||
#: SessionProperties_symbols.h:56
|
||
msgid "Modify..."
|
||
msgstr "Ändern..."
|
||
|
||
#: SessionProperties_symbols.h:57
|
||
msgid "Use custom layout"
|
||
msgstr "Verwende eigenes Layout"
|
||
|
||
#: SessionProperties_symbols.h:58
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Erweitert"
|
||
|
||
#: SessionProperties_symbols.h:59
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Netzwerk"
|
||
|
||
#: SessionProperties_symbols.h:60
|
||
msgid "Disable no-delay on TCP connection"
|
||
msgstr "Deaktiviere TCP no-delay"
|
||
|
||
#: SessionProperties_symbols.h:61
|
||
msgid "Disable ZLIB stream compression"
|
||
msgstr "Deaktiviere ZLIB Kompression"
|
||
|
||
#: SessionProperties_symbols.h:63
|
||
msgid "Connect through proxy"
|
||
msgstr "Verbinde über Proxy"
|
||
|
||
#: SessionProperties_symbols.h:64
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#: SessionProperties_symbols.h:65
|
||
msgid "Disable DirectDraw rendering"
|
||
msgstr "Deaktiviere DirectDraw"
|
||
|
||
#: SessionProperties_symbols.h:66
|
||
msgid "Grab keyboard when client has focus"
|
||
msgstr "Tastatur-Events festhalten wenn Client den Fokus hat"
|
||
|
||
#: SessionProperties_symbols.h:67
|
||
msgid "Disable deferred screen updates"
|
||
msgstr "Deaktiviere verzögerte Aktualisierungen"
|
||
|
||
#: SessionProperties_symbols.h:68
|
||
msgid "Clipboard filter"
|
||
msgstr "Clipboard-Filter"
|
||
|
||
#: SessionProperties_symbols.h:69
|
||
msgid "Use PRIMARY selection"
|
||
msgstr "Benutze X11 PRIMARY-Selektion"
|
||
|
||
#: SessionProperties_symbols.h:70
|
||
msgid "Use CLIPBOARD selection"
|
||
msgstr "Benutze X11 CLIPBOARD-Selektion"
|
||
|
||
#: SessionProperties_symbols.h:71
|
||
msgid "Use both"
|
||
msgstr "Benutze beide X11 Selektionen"
|
||
|
||
#: SessionProperties_symbols.h:73
|
||
msgid "In memory"
|
||
msgstr "Im Speicher"
|
||
|
||
#: SessionProperties_symbols.h:74
|
||
msgid "0 Mb"
|
||
msgstr "0 MB"
|
||
|
||
#: SessionProperties_symbols.h:75
|
||
msgid "1 Mb"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: SessionProperties_symbols.h:76
|
||
msgid "2 Mb"
|
||
msgstr "2 MB"
|
||
|
||
#: SessionProperties_symbols.h:77
|
||
msgid "4 Mb"
|
||
msgstr "4 MB"
|
||
|
||
#: SessionProperties_symbols.h:78
|
||
msgid "8 Mb"
|
||
msgstr "8 MB"
|
||
|
||
#: SessionProperties_symbols.h:79
|
||
msgid "16 Mb"
|
||
msgstr "16 MB"
|
||
|
||
#: SessionProperties_symbols.h:80
|
||
msgid "32 Mb"
|
||
msgstr "32 MB"
|
||
|
||
#: SessionProperties_symbols.h:81
|
||
msgid "64 Mb"
|
||
msgstr "64 MB"
|
||
|
||
#: SessionProperties_symbols.h:82
|
||
msgid "128 Mb"
|
||
msgstr "128 MB"
|
||
|
||
#: SessionProperties_symbols.h:83
|
||
msgid "On disk"
|
||
msgstr "Auf Platte"
|
||
|
||
#: SessionProperties_symbols.h:84
|
||
msgid "256 Mb"
|
||
msgstr "256 MB"
|
||
|
||
#: SessionProperties_symbols.h:85
|
||
msgid "512 Mb"
|
||
msgstr "512 MB"
|
||
|
||
#: SessionProperties_symbols.h:86
|
||
msgid "Clean all cache files"
|
||
msgstr "Bereinige alle Cache-Dateien"
|
||
|
||
#: SessionProperties_symbols.h:87
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Dienste"
|
||
|
||
#: SessionProperties_symbols.h:88
|
||
msgid "Enable SMB sharing"
|
||
msgstr "Aktiviere SMB Freigabe"
|
||
|
||
#: SessionProperties_symbols.h:89
|
||
msgid "Default port"
|
||
msgstr "Standard Port"
|
||
|
||
#: SessionProperties_symbols.h:90
|
||
msgid "Enable CUPS printing"
|
||
msgstr "Aktiviere CUPS Druckfreigabe"
|
||
|
||
#: SessionProperties_symbols.h:91
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Hinzufügen"
|
||
|
||
#: SessionProperties_symbols.h:92
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Ändern"
|
||
|
||
#: SessionProperties_symbols.h:93
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: SessionProperties_symbols.h:94
|
||
msgid "Enable multimedia support"
|
||
msgstr "Aktiviere Multimedia Unterstützung"
|
||
|
||
#: SessionProperties_symbols.h:96
|
||
msgid "Enable USB forwarding"
|
||
msgstr "Aktiviere USB Weiterleitung"
|
||
|
||
#: SessionProperties_symbols.h:97
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Umgebung"
|
||
|
||
#: SessionProperties_symbols.h:98
|
||
msgid "User NX directory"
|
||
msgstr "Persönliches NX Verzeichnis"
|
||
|
||
#: SessionProperties_symbols.h:99
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: SessionProperties_symbols.h:100
|
||
msgid "Remove old session files"
|
||
msgstr "Entferne alte Sitzungs-Dateien"
|
||
|
||
#: SessionProperties_symbols.h:101
|
||
msgid "System NX directory"
|
||
msgstr "System NX Verzeichnis"
|
||
|
||
#: SessionProperties_symbols.h:102
|
||
msgid "System CUPS daemon"
|
||
msgstr "System CUPS-Dämon"
|
||
|
||
#: SessionProperties_symbols.h:103
|
||
msgid "System USBIP daemon"
|
||
msgstr "System USBIP Dämon"
|
||
|
||
#: SessionProperties_symbols.h:104
|
||
msgid "Local command socket path"
|
||
msgstr "Pfad des lokalen Kommando-Sockets"
|
||
|
||
#: SessionProperties_symbols.h:105
|
||
msgid "Local port"
|
||
msgstr "Lokaler port"
|
||
|
||
#: SessionProperties_symbols.h:106
|
||
msgid "Create a desktop icon for this session"
|
||
msgstr "Erstelle ein Desktop-Symbol für diese Sitzung"
|
||
|
||
#: SessionProperties_symbols.h:107
|
||
msgid "Reset hidden messages"
|
||
msgstr "Unterdrückte Nachrichten reaktivieren"
|
||
|
||
#: SessionProperties_symbols.h:108
|
||
msgid "Always use lowercase login name"
|
||
msgstr "Stets kleingeschrieber Login-Name"
|
||
|
||
#: SessionProperties_symbols.h:109
|
||
msgid "Clear password entry on abort"
|
||
msgstr "Lösche Passwortfeld bei Abbruch"
|
||
|
||
#: SessionProperties_symbols.h:110
|
||
msgid "Disable magic pixel in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Deaktiviere magisches Pixel im Vollbildmodus"
|
||
|
||
#: SessionProperties_symbols.h:111
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
#: SessionProperties_symbols.h:112
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Löschen"
|
||
|
||
#: SessionProperties_symbols.h:113
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Anwenden"
|
||
|
||
#: ShareProperties.cpp:259
|
||
msgid "Modify shared resource - OpenNX"
|
||
msgstr "Bearbeite Freigabe - OpenNX"
|
||
|
||
#: ShareProperties.cpp:370
|
||
msgid "No shares found"
|
||
msgstr "Keine Freigaben gefunden"
|
||
|
||
#: ShareProperties.cpp:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to make\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"the default printer?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wollen Sie den Drucker\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"als Standard definieren?"
|
||
|
||
#: ShareProperties.cpp:434
|
||
msgid "Default printer"
|
||
msgstr "Standard Drucker"
|
||
|
||
#: ShareProperties.cpp:463
|
||
msgid "Mountpoint is already used. Please chose another mountpoint"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Einhängepunkt ist in Verwendung. Bitte wählen Sie einen anderen "
|
||
"Einhängepunkt."
|
||
|
||
#: ShareProperties.cpp:464
|
||
msgid "Invalid mountpoint"
|
||
msgstr "Ungültiger Einhängepunkt"
|
||
|
||
#: ShareProperties.h:61 ShareProperties_symbols.h:22
|
||
msgid "New shared resource - OpenNX"
|
||
msgstr "Neue Freigabe - OpenNX"
|
||
|
||
#: ShareProperties_symbols.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the name of the shared resource on the\n"
|
||
"local computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte wählen Sie den Namen der Freigabe auf dem\n"
|
||
"lokalen Rechner."
|
||
|
||
#: ShareProperties_symbols.h:25
|
||
msgid "SMB printer options"
|
||
msgstr "SMB Drucker Optionen"
|
||
|
||
#: ShareProperties_symbols.h:26
|
||
msgid "Please choose a printer driver:"
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie einen Druckertreiber:"
|
||
|
||
#: ShareProperties_symbols.h:27
|
||
msgid "deskjet"
|
||
msgstr "deskjet"
|
||
|
||
#: ShareProperties_symbols.h:28
|
||
msgid "deskjet2"
|
||
msgstr "deskjet2"
|
||
|
||
#: ShareProperties_symbols.h:29
|
||
msgid "dymo"
|
||
msgstr "dymo"
|
||
|
||
#: ShareProperties_symbols.h:30
|
||
msgid "epson24"
|
||
msgstr "epson24"
|
||
|
||
#: ShareProperties_symbols.h:31
|
||
msgid "epson9"
|
||
msgstr "epson9"
|
||
|
||
#: ShareProperties_symbols.h:32
|
||
msgid "laserjet"
|
||
msgstr "laserjet"
|
||
|
||
#: ShareProperties_symbols.h:33
|
||
msgid "okidata24"
|
||
msgstr "okidata24"
|
||
|
||
#: ShareProperties_symbols.h:34
|
||
msgid "okidata9"
|
||
msgstr "okidata9"
|
||
|
||
#: ShareProperties_symbols.h:35
|
||
msgid "stcolor"
|
||
msgstr "stcolor"
|
||
|
||
#: ShareProperties_symbols.h:36
|
||
msgid "stcolor2"
|
||
msgstr "stcolor2"
|
||
|
||
#: ShareProperties_symbols.h:37
|
||
msgid "stphoto"
|
||
msgstr "stphoto"
|
||
|
||
#: ShareProperties_symbols.h:38
|
||
msgid "stphoto2"
|
||
msgstr "stphoto2"
|
||
|
||
#: ShareProperties_symbols.h:39
|
||
msgid "Access control:"
|
||
msgstr "Zugriffskontrolle:"
|
||
|
||
#: ShareProperties_symbols.h:40
|
||
msgid "Private printer"
|
||
msgstr "Perönlicher Drucker"
|
||
|
||
#: ShareProperties_symbols.h:41
|
||
msgid "Public printer"
|
||
msgstr "Öffentlicher Drucker"
|
||
|
||
#: ShareProperties_symbols.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"The remote system will need to provide security\n"
|
||
"credentials to your local client. Please specify\n"
|
||
"username and password with which you configured\n"
|
||
"this share."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das entfernte System wird sich an Ihrem lokalen\n"
|
||
"Rechner anmelden müssen. Bitte geben Sie\n"
|
||
"Benutzername und Passwort für diese Freigabe an."
|
||
|
||
#: ShareProperties_symbols.h:45
|
||
msgid "CUPS options"
|
||
msgstr "CUPS Optionen"
|
||
|
||
#: ShareProperties_symbols.h:46
|
||
msgid "cups driver"
|
||
msgstr "cups driver"
|
||
|
||
#: ShareProperties_symbols.h:47
|
||
msgid "USB Filter Details"
|
||
msgstr "USB Filterdetails"
|
||
|
||
#: ShareProperties_symbols.h:48
|
||
msgid "SMB options"
|
||
msgstr "SMB Optionen"
|
||
|
||
#: ShareProperties_symbols.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify the resource name on the remote\n"
|
||
"machine with which this share will be made available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte geben Sie den Namen des Einhängepunktes an\n"
|
||
"unter dem die Freigabe auf dem entfernten Rechner verfügbar sein soll."
|
||
|
||
#: SupressibleMessageDialog.h:53 SupressibleMessageDialog_symbols.h:22
|
||
msgid "SupressibleMessageDialog"
|
||
msgstr "SupressibleMessageDialog"
|
||
|
||
#: SupressibleMessageDialog_symbols.h:23
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "Diese Nachricht in Zukunft nicht mehr anzeigen"
|
||
|
||
#: TextViewer.cpp:83
|
||
msgid "File couldn't be loaded."
|
||
msgstr "Datei konnte nicht geladen werden."
|
||
|
||
#: TextViewer.h:55 TextViewer_symbols.h:22
|
||
msgid "Text Viewer - OpenNX"
|
||
msgstr "Textbetrachter - OpenNX"
|
||
|
||
#: TextViewer_symbols.h:23
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Schließen"
|
||
|
||
#: TraceLogFrame.cpp:149
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Zeit"
|
||
|
||
#: TraceLogFrame.cpp:151
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: TraceLogFrame.cpp:247
|
||
msgid "Save logfile"
|
||
msgstr "Logdatei sichern"
|
||
|
||
#: TraceLogFrame.cpp:248
|
||
msgid "Log files (*.log)"
|
||
msgstr "Logdateien (*.log)"
|
||
|
||
#: TraceLogFrame.h:52 TraceLogFrame_symbols.h:23
|
||
msgid "Trace Log"
|
||
msgstr "Trace Log"
|
||
|
||
#: TraceLogFrame_symbols.h:26
|
||
msgid "Save as ..."
|
||
msgstr "Sichern unter ..."
|
||
|
||
#: TraceLogFrame_symbols.h:27
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: TraceLogFrame_symbols.h:28
|
||
msgid "&Exit"
|
||
msgstr "Be&enden"
|
||
|
||
#: UnixImageSettingsDialog.h:55 UnixImageSettingsDialog_symbols.h:22
|
||
msgid "Unix Image Settings - OpenNX"
|
||
msgstr "Unix Bild Einstellungen - OpenNX"
|
||
|
||
#: UnixImageSettingsDialog_symbols.h:29
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Leistung"
|
||
|
||
#: UnixImageSettingsDialog_symbols.h:30
|
||
msgid "Disable render extension"
|
||
msgstr "Deaktiviere \"render\" Erweiterung"
|
||
|
||
#: UnixImageSettingsDialog_symbols.h:31
|
||
msgid "Disable backing-store"
|
||
msgstr "Deaktiviere backing-store"
|
||
|
||
#: UnixImageSettingsDialog_symbols.h:32
|
||
msgid "Disable composite extension"
|
||
msgstr "Deaktiviere \"composite\" Erweiterung"
|
||
|
||
#: UnixImageSettingsDialog_symbols.h:33
|
||
msgid "Disable shared memory extension"
|
||
msgstr "Deaktiviere \"shared-memory\" Erweiterung"
|
||
|
||
#: UnixImageSettingsDialog_symbols.h:34
|
||
msgid "Disable shared pixmap emulation"
|
||
msgstr "Deaktiviere \"shared-pixmap\" Emulation"
|
||
|
||
#: UsbFilterDetailsDialog.cpp:209
|
||
msgid "New USB device - OpenNX"
|
||
msgstr "Neues USB-Gerät - OpenNX"
|
||
|
||
#: UsbFilterDetailsDialog.h:58 UsbFilterDetailsDialog_symbols.h:22
|
||
msgid "USB Filter Details - OpenNX"
|
||
msgstr "USB Filterdetails - OpenNX"
|
||
|
||
#: UsbFilterDetailsDialog_symbols.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"A new USB device has been detected. The\n"
|
||
"parameters for this device have been filled\n"
|
||
"into the form below. Please decide, if you\n"
|
||
"want to use this device locally, or if you want\n"
|
||
"to use it on the remote machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein neues USB-Gerät wurde gefunden. Die\n"
|
||
"Parameter für dieses Gerät wurden in den\n"
|
||
"untenstehenden Dialog eingesetzt. Bitte\n"
|
||
"entscheiden Sie, ob sie dieses Gerät lokal\n"
|
||
"verwenden wollen, oder ob es zum entfernten\n"
|
||
"Rechner weitergeleitet werden soll."
|
||
|
||
#: UsbFilterDetailsDialog_symbols.h:24
|
||
msgid "Remember this decision"
|
||
msgstr "Diese Entscheidung speichern"
|
||
|
||
#: UsbFilterDetailsDialog_symbols.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"Select from existing devices below or\n"
|
||
"enter the filter specification directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie aus den vorhandenen\n"
|
||
"Geräten oder geben Sie die Filter-\n"
|
||
"spezifikation direkt ein."
|
||
|
||
#: UsbFilterDetailsDialog_symbols.h:26
|
||
msgid "Vendor ID"
|
||
msgstr "Hersteller ID"
|
||
|
||
#: UsbFilterDetailsDialog_symbols.h:27
|
||
msgid "Product ID"
|
||
msgstr "Produkt ID"
|
||
|
||
#: UsbFilterDetailsDialog_symbols.h:28
|
||
msgid "Device Class"
|
||
msgstr "Geräteklasse"
|
||
|
||
#: UsbFilterDetailsDialog_symbols.h:29
|
||
msgid "Vendor"
|
||
msgstr "Hersteller"
|
||
|
||
#: UsbFilterDetailsDialog_symbols.h:30
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Produkt"
|
||
|
||
#: UsbFilterDetailsDialog_symbols.h:31
|
||
msgid "Serial Nr."
|
||
msgstr "Seriennr."
|
||
|
||
#: UsbFilterDetailsDialog_symbols.h:32
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modus"
|
||
|
||
#: UsbFilterDetailsDialog_symbols.h:33
|
||
msgid "Use locally"
|
||
msgstr "Lokal"
|
||
|
||
#: UsbFilterDetailsDialog_symbols.h:34
|
||
msgid "Forward to remote"
|
||
msgstr "Weiterleitung"
|
||
|
||
#: UsbIp.cpp:194
|
||
msgid "USB device is already exported in another session"
|
||
msgstr "USB-Gerät wird bereits in einer anderen Sitzung verwendet"
|
||
|
||
#: UsbIp.cpp:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid regular expression in %s %d"
|
||
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck in %s %d"
|
||
|
||
#: UsbIp.cpp:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid regular expression %s %d"
|
||
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck %s %d"
|
||
|
||
#: VncImageSettingsDialog.h:55 VncImageSettingsDialog_symbols.h:22
|
||
msgid "VNC Image Settings - OpenNX"
|
||
msgstr "VNC Bild Einstellungen - OpenNX"
|
||
|
||
#: VncPropertyDialog.h:56 VncPropertyDialog_symbols.h:22
|
||
msgid "VNC Session Settings - OpenNX"
|
||
msgstr "VNC Sitzungs-Einstellungen - OpenNX"
|
||
|
||
#: VncPropertyDialog_symbols.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify the name and the display number of the\n"
|
||
"remote VNC computer connected to the NX server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte geben Sie den Namen und die Bildschirm-Nr. des\n"
|
||
"entfernten VNC-Rechners an"
|
||
|
||
#: VncPropertyDialog_symbols.h:26
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: VncPropertyDialog_symbols.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify a password. NX will use it to login to the\n"
|
||
"remote VNC server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte geben Sie ein Passwort an. OpenNX wird es verwenden, um\n"
|
||
"sich beim entfernten VNC-Server zu anzumelden"
|
||
|
||
#: X11PropertyDialog.h:55 X11PropertyDialog_symbols.h:22
|
||
msgid "X11 Session Settings - OpenNX"
|
||
msgstr "X11 Sitzungs-Einstellungen - OpenNX"
|
||
|
||
#: X11PropertyDialog_symbols.h:23
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Anwendung"
|
||
|
||
#: X11PropertyDialog_symbols.h:24
|
||
msgid "Run console"
|
||
msgstr "Starte Konsole"
|
||
|
||
#: X11PropertyDialog_symbols.h:25
|
||
msgid "Run default X client script on server"
|
||
msgstr "Starte Standard Xclient Script auf dem Server"
|
||
|
||
#: X11PropertyDialog_symbols.h:26
|
||
msgid "Run the following command"
|
||
msgstr "Starte folgende Anwendung"
|
||
|
||
#: X11PropertyDialog_symbols.h:28
|
||
msgid "New virtual desktop"
|
||
msgstr "Neue virtuelle Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#: X11PropertyDialog_symbols.h:29
|
||
msgid "Floating window"
|
||
msgstr "Einzelnes Applikationsfenster"
|
||
|
||
#: X11PropertyDialog_symbols.h:30
|
||
msgid "Disable X agent encoding"
|
||
msgstr "Deaktiviere X-Agent-Kodierung"
|
||
|
||
#: X11PropertyDialog_symbols.h:31
|
||
msgid "Disable taint of X replies"
|
||
msgstr "Deaktiviere X-Packetmodifikation"
|
||
|
||
#: XdmPropertyDialog.h:56 XdmPropertyDialog_symbols.h:22
|
||
msgid "XDM Session Settings - OpenNX"
|
||
msgstr "XDM Sitzungs-Einstellungen - OpenNX"
|
||
|
||
#: XdmPropertyDialog_symbols.h:24
|
||
msgid "Let the NX server decide"
|
||
msgstr "Serverseitige Einstellungen benutzen"
|
||
|
||
#: XdmPropertyDialog_symbols.h:25
|
||
msgid "Query a remote X desktop manager"
|
||
msgstr "Remote X Dektop-Manager abfragen"
|
||
|
||
#: XdmPropertyDialog_symbols.h:28
|
||
msgid "Broadcast an XDM request"
|
||
msgstr "Einen XDM-Broadcast verwenden"
|
||
|
||
#: XdmPropertyDialog_symbols.h:29
|
||
msgid "Get a list of available X desktop managers"
|
||
msgstr "Liste der verfügbaren X Desktop-Manager anfordern"
|
||
|
||
#: opennxApp.cpp:275
|
||
msgid "Launch NX Session"
|
||
msgstr "Starte NX Sitzung"
|
||
|
||
#: opennxApp.cpp:342
|
||
msgid "Could not create link on Desktop."
|
||
msgstr "Konnte Verknüpfung nicht auf der Arbeitsfäche anlegen"
|
||
|
||
#: opennxApp.cpp:444
|
||
msgid "Could not get PATH environment"
|
||
msgstr "Konnte PATH nicht in der Umgebung ermitteln"
|
||
|
||
#: opennxApp.cpp:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find %s in PATH"
|
||
msgstr "Konnte %s nicht im PATH finden"
|
||
|
||
#: opennxApp.cpp:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not stat %s"
|
||
msgstr "Konnte Attribute von %s nicht ermitteln"
|
||
|
||
#: opennxApp.cpp:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read link %s"
|
||
msgstr "Konnte Verknüpfung %s nicht lesen"
|
||
|
||
#: opennxApp.cpp:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your System NX directory setting (%s)\n"
|
||
"appears to be incorrect.\n"
|
||
"Do you want to change it to the correct default value\n"
|
||
"(%s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Einstellung \"System NX Verzeichnis\" (%s)\n"
|
||
"scheint fehlerhaft zu sein.\n"
|
||
"Soll der korrekte Wert\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"jetzt eingetragen werden?"
|
||
|
||
#: opennxApp.cpp:546
|
||
msgid "Update System NX directory? - OpenNX"
|
||
msgstr "Aktualisiere System NX Verzeichnis? - OpenNX"
|
||
|
||
#: opennxApp.cpp:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Found a CUPS daemon binary in %s, however it is not executable.\n"
|
||
"In order to use CUPS printing, you need to fix its permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein CUPS-Daemon wurde in %s gefunden, jedoch ist diese Datei nicht "
|
||
"ausführbar.\n"
|
||
"Um CUPS mit OpenNX zu verwenden müssen Sie die Rechte des CUPS-Daemons "
|
||
"anpassen."
|
||
|
||
#: opennxApp.cpp:602
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find any CUPS daemon binary.\n"
|
||
"In order to use CUPS printing, you need to install cups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konnte keinen CUPS-Daemon finden. Um CUPS mit\n"
|
||
"OpenNX zu verwenden, müssen Sie CUPS installieren."
|
||
|
||
#: opennxApp.cpp:818 watchReaderApp.cpp:125 watchUsbIpApp.cpp:216
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Supported trace tags: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Unterstützte Trace-Tags:"
|
||
|
||
#: opennxApp.cpp:821
|
||
msgid "Automatically login to the specified session."
|
||
msgstr "Automatisch an der angegebenen Sitzung anmelden."
|
||
|
||
#: opennxApp.cpp:823
|
||
msgid "Automatically resume/takeover a session with the same name."
|
||
msgstr "Automatisches Fortsetzen/Übernehmen von gleichnamigen Sitzungen."
|
||
|
||
#: opennxApp.cpp:825
|
||
msgid "Automatically destroy error dialogs at termination."
|
||
msgstr "Schliesse Fehlermeldungen automatisch."
|
||
|
||
#: opennxApp.cpp:827
|
||
msgid "Start the session administration tool."
|
||
msgstr "Starte das Sitzungs-Administrations-Werkzeug."
|
||
|
||
#: opennxApp.cpp:829
|
||
msgid "Specify alternate CA cert for fetching configuration via https."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spezifiziere alternatives CA-Zertifikat zum Laden der Sitzungskonfiguration"
|
||
|
||
#: opennxApp.cpp:831
|
||
msgid "Specify window title for dialog mode."
|
||
msgstr "Spezifiziere Fenstertitel für Dialog-Modus."
|
||
|
||
#: opennxApp.cpp:833
|
||
msgid "Specify dialog style for dialog mode."
|
||
msgstr "Spezifiziere Dialog-Stil für Dialog-Modus."
|
||
|
||
#: opennxApp.cpp:835
|
||
msgid "Run in dialog mode."
|
||
msgstr "Aktiviere Dialog-Modus."
|
||
|
||
#: opennxApp.cpp:837
|
||
msgid "Compatibility option for dialog mode (ignored)."
|
||
msgstr "Kompatible Option für Dialog-Modus (ignoriert)."
|
||
|
||
#: opennxApp.cpp:839
|
||
msgid "Export builtin GUI resources to zip file and exit."
|
||
msgstr "Exportiere enthaltene GUI-Ressourcen in Zip-Datei und beende Programm."
|
||
|
||
#: opennxApp.cpp:841
|
||
msgid "Dialog mode proxy."
|
||
msgstr "Proxy des Dialog-Modus."
|
||
|
||
#: opennxApp.cpp:843
|
||
msgid "Specify message for dialog mode."
|
||
msgstr "Spezifiziere Mitteilungstext für Dialog-Modus."
|
||
|
||
#: opennxApp.cpp:845
|
||
msgid "Specify parent PID for dialog mode."
|
||
msgstr "Spezifiziere Eltern-PID für Dialog-Modus."
|
||
|
||
#: opennxApp.cpp:847
|
||
msgid "Run a session importing configuration settings from FILENAME."
|
||
msgstr "Starte eine Sitzung mit den Einstellungen aus FILENAME."
|
||
|
||
#: opennxApp.cpp:849
|
||
msgid "Specify window-ID for dialog mode."
|
||
msgstr "Spezifiziere Window-ID für Dialog-Modus."
|
||
|
||
#: opennxApp.cpp:851 watchReaderApp.cpp:132 watchUsbIpApp.cpp:225
|
||
msgid "Specify wxWidgets trace mask."
|
||
msgstr "Spezifiziere wxWidgets Trace-Maske."
|
||
|
||
#: opennxApp.cpp:854
|
||
msgid "Test CardWaiterDialog"
|
||
msgstr "Teste CardWaiterDialog"
|
||
|
||
#: opennxApp.cpp:857
|
||
msgid "Guide the user through the steps to configure a session."
|
||
msgstr "Führe den Benutzer durch die Schritte zu Konfiguration einer Sitzung."
|
||
|
||
#: opennxApp.cpp:914 watchReaderApp.cpp:261
|
||
msgid "Smart card removed"
|
||
msgstr "Smart Card entfernt"
|
||
|
||
#: opennxApp.cpp:916 watchReaderApp.cpp:260
|
||
msgid ""
|
||
"OpenNX session has been suspended, because\n"
|
||
"the authenticating smart card has been removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die OpenNX Sitzung wurde unterbrochen, weil\n"
|
||
"die authentisierende Smart Card entfernt wurde."
|
||
|
||
#: opennxApp.cpp:1325
|
||
msgid "USBIP tunnel registration timeout"
|
||
msgstr "Timeout beim Öffnen des USBIP-Kanals"
|
||
|
||
#: opennxApp.cpp:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to export USB device %s"
|
||
msgstr "Konnte USB-Gerät %s nicht exportieren"
|
||
|
||
#: opennxApp.cpp:1335
|
||
msgid "Could not connect to usbipd2. No USB devices will be exported"
|
||
msgstr "Verbindung zu usbipd2 gescheitert. USB-Ggeräte werden nicht exportiert"
|
||
|
||
#: tracelogApp.cpp:82
|
||
msgid "Show Trace Log"
|
||
msgstr "Zeige Trace Log"
|
||
|
||
#: tracelogApp.cpp:83
|
||
msgid "Enable remote debug"
|
||
msgstr "Aktiviere Remote-Debugging"
|
||
|
||
#: tracelogApp.cpp:84
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Be&enden"
|
||
|
||
#: tracelogApp.cpp:249
|
||
msgid "OpenNX"
|
||
msgstr "OpenNX"
|
||
|
||
#: watchReaderApp.cpp:127
|
||
msgid "Number of smart card reader to watch for."
|
||
msgstr "Nummer des zu überwachenden SmartCard-Lesers."
|
||
|
||
#: watchReaderApp.cpp:129 watchUsbIpApp.cpp:222
|
||
msgid "Process ID of the nxssh process."
|
||
msgstr "Prozess-ID des nxssh prozesses."
|
||
|
||
#: watchUsbIpApp.cpp:218
|
||
msgid "NX SessionID to watch for."
|
||
msgstr "Zu überwachende NX Sitzungs-ID."
|
||
|
||
#: watchUsbIpApp.cpp:220
|
||
msgid "Path of session config file."
|
||
msgstr "Pfad der Sizungs-Konfigurationsdatei."
|
||
|
||
#: watchUsbIpApp.cpp:342
|
||
msgid "An empty session ID is not allowed"
|
||
msgstr "Eine leere Sitzungs-ID ist nicht erlaubt"
|
||
|
||
#: watchUsbIpApp.cpp:347
|
||
msgid "Could not load session config file"
|
||
msgstr "Konnte Sitzungs-Konfiguration nicht laden"
|
||
|
||
#: watchUsbIpApp.cpp:373
|
||
msgid "Could not register at usbipd2! No hotplugging functionality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anmeldung am uspid2 gescheitert! Hotplugging steht nicht zur Verfügung."
|
||
|
||
#: watchUsbIpApp.cpp:380
|
||
msgid "Could not connect to usbipd2! No hotplugging functionality."
|
||
msgstr "Verbindung zu usbipd2 gescheitert. Keine Hotplug-Funktionalität."
|
||
|
||
#: watchUsbIpApp.cpp:433
|
||
msgid "Got hotplug event, but device is not available in libusb"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hotplug-Ereignis empfangen, aber das zugehörige Gerät ist nicht in libusb "
|
||
"verfügbar"
|
||
|
||
#: watchUsbIpApp.cpp:441
|
||
msgid "Could not send hotplug response"
|
||
msgstr "Konnte Hotplug-Ereignis nicht bestätigen"
|
||
|
||
#: watchUsbIpApp.cpp:497
|
||
msgid "Could not save session config"
|
||
msgstr "Konnte Sitzungs-Konfiguration nicht speichern."
|
||
|
||
#: watchUsbIpApp.cpp:506
|
||
msgid "Could not export USB device"
|
||
msgstr "Konnte USB-Gerät nicht exportieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Use RDP image encoding"
|
||
#~ msgstr "Verwende RDP Bildkodierung"
|
||
|
||
#~ msgid "Use compressed RDP bitmaps"
|
||
#~ msgstr "Verwende komprimierte RDP Bitmaps"
|
||
|
||
#~ msgid "Use RGB image encoding"
|
||
#~ msgstr "Verwende RGB Bildkodierung"
|
||
|
||
#~ msgid "Use RFB Hextile encoding"
|
||
#~ msgstr "Verwende RFB Hextile Kodierung"
|
||
|
||
#~ msgid "Use RFB Tight encoding"
|
||
#~ msgstr "Verwende RFB Tight Kodierung"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable JPEG encoding"
|
||
#~ msgstr "Aktiviere JPEG Kodierung"
|
||
|
||
#~ msgid "XDM"
|
||
#~ msgstr "XDM"
|
||
|
||
#~ msgid "XDM Session Settings"
|
||
#~ msgstr "XDM Sitzungs-Einstellungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Query server-side capabilities"
|
||
#~ msgstr "Abfrage der Servereinstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable SMB printer and file sharing"
|
||
#~ msgstr "Aktiviere Druck- und Dateifreigabe"
|