opennx/po/ru.po
2025-08-08 20:34:09 +02:00

2250 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ru.po to Russian
# Shakirov Lenar <snejok@altlinux.org>, 2010.
# translation of ru.po to
# Boris Savelev <boris.savelev@gmail.com>
# Djelf from linuxforum.ru
# based on http://linuxforum.ru/index.php?showtopic=100412
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: i@dimbor.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-25 00:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-27 12:21+0400\n"
"Last-Translator: Shakirov Lenar <snejok@altlinux.org>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIA\n"
#: AboutDialog.cpp:113 SessionProperties.cpp:1143
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: AboutDialog.h:54 AboutDialog_symbols.h:22
msgid "About OpenNX"
msgstr "О OpenNX"
#: AboutDialog_symbols.h:23 ProxyPasswordDialog_symbols.h:25
#: ProxyPropertyDialog_symbols.h:32 RdpImageSettingsDialog_symbols.h:36
#: RdpPropertyDialog_symbols.h:35 SessionProperties_symbols.h:114
#: ShareProperties_symbols.h:51 UnixImageSettingsDialog_symbols.h:35
#: UsbFilterDetailsDialog_symbols.h:35 VncImageSettingsDialog_symbols.h:29
#: VncPropertyDialog_symbols.h:31 X11PropertyDialog_symbols.h:32
#: XdmPropertyDialog_symbols.h:30
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: CardWaiterDialog.h:52 CardWaiterDialog_symbols.h:22
msgid "Insert card - OpenNX"
msgstr "Вставьте смарт-карту - OpenNX"
#: CardWaiterDialog_symbols.h:23
msgid "Please insert smart card"
msgstr "Пожалуйста, вставьте смарт-карту"
#: CardWaiterDialog_symbols.h:24 ConnectDialog_symbols.h:24
#: KeyDialog_symbols.h:26 LoginDialog_symbols.h:30 PanicDialog_symbols.h:23
#: ProxyPasswordDialog_symbols.h:26 ProxyPropertyDialog_symbols.h:33
#: RdpImageSettingsDialog_symbols.h:37 RdpPropertyDialog_symbols.h:36
#: ResumeDialog_symbols.h:29 SessionProperties_symbols.h:115
#: ShareProperties_symbols.h:52 UnixImageSettingsDialog_symbols.h:36
#: UsbFilterDetailsDialog_symbols.h:36 VncImageSettingsDialog_symbols.h:30
#: VncPropertyDialog_symbols.h:32 X11PropertyDialog_symbols.h:33
#: XdmPropertyDialog_symbols.h:31
msgid "&Cancel"
msgstr "&Отмена"
#: ConnectDialog.h:52 ConnectDialog_symbols.h:22
msgid "Connecting - OpenNX"
msgstr "Соединение - OpenNX"
#: ConnectDialog_symbols.h:23
msgid " "
msgstr " "
#: ForeignFrame.h:60 ForeignFrame_symbols.h:22
msgid "OPENNX-PULLDOWN"
msgstr "OPENNX-PULLDOWN"
#: KeyDialog.cpp:208
msgid "Select key to import"
msgstr "Выберите ключ для импорта"
#: KeyDialog.cpp:209
#, fuzzy
msgid "SSh key files (*.key)|*.key|All files (*)|*"
msgstr "SSH-ключи (*.key;*.pub)|*.key;*.pub"
#: KeyDialog.h:54 KeyDialog_symbols.h:22
msgid "Key Management - OpenNX"
msgstr "Управление ключами - OpenNX"
#: KeyDialog_symbols.h:23
msgid "&Import"
msgstr "&Импорт"
#: KeyDialog_symbols.h:24
msgid "&Default"
msgstr "&По умолчанию"
#: KeyDialog_symbols.h:25
msgid "&Save"
msgstr "&Сохранить"
#: LibOpenSC.cpp:383
msgid "Could not terminate nxssh"
msgstr "Не удалось завершить nxssh"
#: LogDialog.h:52 LogDialog_symbols.h:22
msgid "Session Log - OpenNX"
msgstr "Лог сессии - OpenNX"
#: LogDialog_symbols.h:23 TraceLogFrame_symbols.h:25
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: LoginDialog.cpp:408 LoginDialog.cpp:534 MyWizard.cpp:1369
#, c-format
msgid ""
"Could not save session to\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось сохранить сессию в\n"
"%s"
#: LoginDialog.cpp:409 LoginDialog.cpp:535 MyWizard.cpp:1370
msgid "Error saving - OpenNX"
msgstr "Ошибка при сохранении - OpenNX"
#: LoginDialog.cpp:470
#, c-format
msgid ""
"An old session configuration has been detected.\n"
"The session '%s' has been converted to the new format.\n"
"Please verify the custom image compression settings."
msgstr ""
#: LoginDialog.cpp:472
#, c-format
msgid ""
"An old session configuration has been detected.\n"
"The session '%s' has been converted but could not be saved.\n"
"Please verify the custom image compression settings."
msgstr ""
#: LoginDialog.cpp:476 MySession.cpp:792 MySession.cpp:804 MySession.cpp:818
msgid "Warning - OpenNX"
msgstr "Предупреждение - OpenNX"
#: LoginDialog.h:56 LoginDialog_symbols.h:22
msgid "OpenNX - "
msgstr "OpenNX - "
#: LoginDialog_symbols.h:23 XdmPropertyDialog_symbols.h:23
msgid "Login"
msgstr "Логин"
#: LoginDialog_symbols.h:24 ProxyPasswordDialog_symbols.h:24
#: ProxyPropertyDialog_symbols.h:27 RdpPropertyDialog_symbols.h:30
#: ShareProperties_symbols.h:44 VncPropertyDialog_symbols.h:29
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: LoginDialog_symbols.h:25 MyWizard_symbols.h:25
msgid "Session"
msgstr "Сессия"
#: LoginDialog_symbols.h:26 MyWizard_symbols.h:56
#: SessionProperties_symbols.h:29
msgid "Use SmartCard"
msgstr "Использовать смарт-карту"
#: LoginDialog_symbols.h:27
msgid "Login as guest user"
msgstr "Войти как гость"
#: LoginDialog_symbols.h:28
msgid "Con&figure..."
msgstr "Настройка..."
#: LoginDialog_symbols.h:29
msgid "L&ogin"
msgstr "Подключиться"
#: MacUninstallApp.cpp:60 MacUninstallApp.cpp:508
#, c-format
msgid "TEST: Would delete file: %s"
msgstr "ТЕСТ: Будет удален файл %s"
#: MacUninstallApp.cpp:63 MacUninstallApp.cpp:512
#, c-format
msgid "Deleted file: %s"
msgstr "Удаленный файл: %s"
#: MacUninstallApp.cpp:66 MacUninstallApp.cpp:515
#, c-format
msgid "Could not delete file %s"
msgstr "Не удалось удалить файл %s"
#: MacUninstallApp.cpp:74
#, c-format
msgid "TEST: Would delete diretory %s"
msgstr "ТЕСТ: Будет удалена директория %s"
#: MacUninstallApp.cpp:77
#, c-format
msgid "Deleted diretory %s"
msgstr "Удаленная директория: %s"
#: MacUninstallApp.cpp:80 MacUninstallApp.cpp:546 MacUninstallApp.cpp:565
#, c-format
msgid "Could not delete directory %s"
msgstr "Не удалось удалить директорию %s"
#: MacUninstallApp.cpp:132
msgid "Test mode. Just create log file reporting what would happen."
msgstr "Тестовый режим. Просто создастся отчет о том, что произойдет."
#: MacUninstallApp.cpp:134
msgid "Uninstall without asking the user (needs admin rights)."
msgstr ""
"Деинсталлировать без спроса пользователя (требуются права Администратора)."
#: MacUninstallApp.cpp:171
msgid "Batch uninstall needs to be started as root."
msgstr "Пакетная деинсталляция требует прав супер-пользователя."
#: MacUninstallApp.cpp:172 MacUninstallApp.cpp:198
#, c-format
msgid "Uninstall %s"
msgstr "Удаление %s"
#: MacUninstallApp.cpp:179
#, c-format
msgid "Uninstall finished at %s"
msgstr "Деинсталляция завершена в %s"
#: MacUninstallApp.cpp:180
#, c-format
msgid "Status: %s, failed files: %lu, failed dirs: %lu"
msgstr "Статус: %s, не удачные файлы: %lu, не удачные каталоги: %lu"
#: MacUninstallApp.cpp:181
msgid "OK"
msgstr "&OK"
#: MacUninstallApp.cpp:181
msgid "FAILED"
msgstr "ОШИБКА"
#: MacUninstallApp.cpp:188
#, c-format
msgid "Reporting result to elevation wrapper %s"
msgstr "Отправка результатов в %s"
#: MacUninstallApp.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"This operation can not be undone!\n"
"Do you really want to uninstall %s?"
msgstr ""
"Эта операция не может быть отменена!\n"
"Вы действительно хотите удалить %s?"
#: MacUninstallApp.cpp:210
#, c-format
msgid "%s has been removed successfully."
msgstr "%s был успешно удален."
#: MacUninstallApp.cpp:212
msgid "Uninstallation complete"
msgstr "Деинсталляция завершена"
#: MacUninstallApp.cpp:216
#, c-format
msgid ""
"%s could not be removed completely.\n"
"Some files or directories could not be deleted.\n"
"Please investigate the log file\n"
"%s\n"
" for more information."
msgstr ""
"Не удалось полностью удалить %s\n"
"Некоторые файлы или каталоги не были удалены.\n"
"Для большей информации смотрите в лог файл\n"
"%s\n"
"."
#: MacUninstallApp.cpp:218
msgid "Uninstallation incomplete"
msgstr "Деинсталляция завершена"
#: MacUninstallApp.cpp:224
#, c-format
msgid ""
"Uninstallation has failed.\n"
"The reason should have been logged in the file\n"
"%s"
msgstr ""
"Деинсталляция не удалась.\n"
"Причина должна быть указана в файле\n"
"%s"
#: MacUninstallApp.cpp:226
msgid "Uninstallation failed"
msgstr "Деинсталляция не удалась"
#: MacUninstallApp.cpp:245
#, c-format
msgid "Not an XML plist: %s"
msgstr "Не XML plist: %s"
#: MacUninstallApp.cpp:251
#, c-format
msgid "Invalid plist (missing toplevel <dict> in %s"
msgstr "Некорректный plist (отсутствует корневой <dict> в %s"
#: MacUninstallApp.cpp:262
#, c-format
msgid "Invalid plist (expected a key) in %s"
msgstr "Не корректный plist (ожидается ключ) в %s"
#: MacUninstallApp.cpp:272
#, c-format
msgid "Unsupported type array in %s"
msgstr "Неподдерживаемый тип массива в %s"
#: MacUninstallApp.cpp:279
#, c-format
msgid "Invalid plist (invalid real value %s) in %s"
msgstr "Некорректный plist (некорректное вещественное значение %s) в %s"
#: MacUninstallApp.cpp:289
#, c-format
msgid "Invalid plist (invalid integer value %s) in %s"
msgstr "Некорректный plist (некорректное целое значение %s) в %s"
#: MacUninstallApp.cpp:308
#, c-format
msgid "Invalid plist (invalid date value %s) in %s"
msgstr "Некорректный plist (некорректное значение даты %s) в %s"
#: MacUninstallApp.cpp:315
#, c-format
msgid "Invalid plist (unexpected type %s) in %s"
msgstr "Некорректный plist (неожиданный тип %s) в %s"
#: MacUninstallApp.cpp:361
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find requested key 'IFPkgFlagRelocatable' in receipt %s"
msgstr "Не удается найти запрошенный ключ '%s' в спецификации %s"
#: MacUninstallApp.cpp:367
#, c-format
msgid "Unexpected type '%s' of 'IFPkgFlagRelocatable' in receipt %s"
msgstr "Неожиданный тип '%s' значения 'IFPkgFlagRelocatable' в спецификации %s"
#: MacUninstallApp.cpp:375
#, c-format
msgid "Could not find requested key '%s' in receipt %s"
msgstr "Не удается найти запрошенный ключ '%s' в спецификации %s"
#: MacUninstallApp.cpp:381
#, c-format
msgid "Unexpected type '%s' of '%s' in receipt %s"
msgstr "Неожиданный тип '%s' значения '%s' в спецификации %s"
#: MacUninstallApp.cpp:391
#, c-format
msgid "Could not read package receipt %s"
msgstr "Не удается прочитать спецификацию пакета %s"
#: MacUninstallApp.cpp:400
#, c-format
msgid "Missing BOM (Bill Of Materials) '%s'. Already unistalled?"
msgstr "Отсутствует BOM (Список материалов) '%s'. Уже удален?"
#: MacUninstallApp.cpp:408 MacUninstallApp.cpp:421
#, c-format
msgid "Could not list BOM (Bill Of Materials) '%s'. Already unistalled?"
msgstr "Нет списка BOM (Список материалов) '%s'. Уже удален?"
#: MacUninstallApp.cpp:413 MacUninstallApp.cpp:426
#, c-format
msgid "Invalid BOM (Bill Of Materials) '%s'. Already unistalled?"
msgstr "Не корректный BOM (Список материалов) '%s'. Уже удален?"
#: MacUninstallApp.cpp:450
msgid "The package receipt does not exist. Already unistalled?"
msgstr "Спецификация пакета отсутствует. Уже удалена?"
#: MacUninstallApp.cpp:458
msgid "The package install path does not exist. Already unistalled?"
msgstr "Каталог пакета отсутствует. Уже удален?"
#: MacUninstallApp.cpp:473
#, c-format
msgid "Uninstall started at %s"
msgstr "Деинсталляция начата в %s"
#: MacUninstallApp.cpp:497
msgid "Deleting package content"
msgstr "Удаление содержимого пакета"
#: MacUninstallApp.cpp:533 MacUninstallApp.cpp:559
#, c-format
msgid "TEST: Would delete directory: %s"
msgstr "ТЕСТ: Будет удалена директория %s"
#: MacUninstallApp.cpp:537 MacUninstallApp.cpp:562
#, c-format
msgid "Deleted directory: %s"
msgstr "Удаленная директория: %s"
#: MacUninstallApp.cpp:551
msgid "Deleting receipt"
msgstr "Спецификация удалена"
#: MacUninstallApp.cpp:570
#, fuzzy, c-format
msgid "TEST: Would delete receipt: %s"
msgstr "ТЕСТ: Будет удалена директория %s"
#: MacUninstallApp.cpp:571
#, fuzzy, c-format
msgid "TEST: Would delete BOM: %s"
msgstr "ТЕСТ: Будет удален файл %s"
#: MacUninstallApp.cpp:574
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleted receipt: %s"
msgstr "Удаленная директория: %s"
#: MacUninstallApp.cpp:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete receipt %s"
msgstr "Не удалось удалить директорию %s"
#: MacUninstallApp.cpp:579
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleted BOM: %s"
msgstr "Удаленный файл: %s"
#: MacUninstallApp.cpp:581
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete BOM %s"
msgstr "Не удалось удалить файл %s"
#: MacUninstallApp.cpp:586
msgid "Receipt NOT deleted, because package files have been left."
msgstr "Спецификация НЕ удалена, т.к. остались файлы пакета"
#: MacUninstallApp.cpp:600
#, c-format
msgid ""
"In order to uninstall %s, administrative rights are required.\n"
"\n"
msgstr ""
"Нужны права администратора чтобы удалить %s.\n"
"\n"
#: MacUninstallApp.cpp:615
#, c-format
msgid "Authorization could not be created: %s"
msgstr "Авторизация не может быть произведена: %s"
#: MacUninstallApp.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"Could not execute with administrative rights:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось выполнить с правами администратора:\n"
"%s"
#: MacUninstallApp.cpp:646
#, c-format
msgid "Authorization failed: %s"
msgstr "Ошибка авторизации: %s"
#: MyIPC.cpp:382
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ошибка аутентификации"
#: MySession.cpp:126 MySession.cpp:714
msgid "Invalid X11 server platform"
msgstr "Неверная платформа сервера X11"
#: MySession.cpp:523 MySession.cpp:549 MySession.cpp:552
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: MySession.cpp:540
msgid "terminated"
msgstr "завершенная"
#: MySession.cpp:543
msgid "failed"
msgstr "неудачная"
#: MySession.cpp:546
msgid "running"
msgstr "запущенная"
#: MySession.cpp:560 RdpPropertyDialog_symbols.h:23 SessionAdmin.cpp:194
#: SessionProperties_symbols.h:24 VncPropertyDialog_symbols.h:23
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: MySession.cpp:563
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: MySession.cpp:566 MySession.cpp:569
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: MySession.cpp:816
msgid ""
"\n"
"Do you want to delete the key and retry ?"
msgstr ""
"\n"
"Удалить ключ и попробовать еще раз ? "
#: MySession.cpp:836
msgid "Sending username"
msgstr "Отправка имени пользователя"
#: MySession.cpp:840 MySession.cpp:869
msgid "Authenticating"
msgstr "Аутентификация"
#: MySession.cpp:847
msgid "Authentication successful"
msgstr "Аутентификация завершена"
#: MySession.cpp:885
#, fuzzy
msgid "Query server-side features"
msgstr "Запрос сессий"
#: MySession.cpp:897
msgid "Query server-side sessions"
msgstr "Запрос списка сессий"
#: MySession.cpp:914 MySession.cpp:1018 MySession.cpp:1047
msgid "Starting session"
msgstr "Начало сессии"
#: MySession.cpp:921
#, fuzzy
msgid "Attaching to session"
msgstr "Начало сессии"
#: MySession.cpp:932
#, fuzzy
msgid "Resuming session"
msgstr "Удалить сессию"
#: MySession.cpp:957
msgid "Enter PIN for Smart Card access."
msgstr "Введите PIN для смарт-карты."
#: MySession.cpp:957
msgid "Smart Card PIN"
msgstr "PIN Смарт-карты"
#: MySession.cpp:962
msgid "Enter passphrase"
msgstr "Введите секретный код"
#: MySession.cpp:964
msgid "Empty passphrase"
msgstr "Пустой секретный код"
#: MySession.cpp:970 MySession.cpp:974 MySession.cpp:978 MySession.cpp:982
#: MySession.cpp:986 MySession.cpp:990 MySession.cpp:994 MySession.cpp:998
#: MySession.cpp:1002 MySession.cpp:1006 MySession.cpp:1010
msgid "Negotiating session parameter"
msgstr "Передача параметров сессии"
#: MySession.cpp:1040
msgid "Unexpected termination of nxssh"
msgstr "Неожиданное завершение nxssh"
#: MySession.cpp:1297
msgid "There are no sessions which can be attached to."
msgstr "Нет сессий, к которым можно подключиться."
#: MySession.cpp:1298 MySession.cpp:1308
msgid "Error - OpenNX"
msgstr "Ошибка - OpenNX"
#: MySession.cpp:1307
msgid "You have reached your session limit. No more sessions allowed"
msgstr "Вы достигли предела на лимит сессий. Новая сессия не разрешена"
#: MySession.cpp:1499 MySession.cpp:1543
msgid "Could not create X11 authentication cookie"
msgstr "Не удалось создать X11 авторизацию"
#: MySession.cpp:1579
msgid "No X server found."
msgstr "Не найден X-сервер"
#: MySession.cpp:1587
#, c-format
msgid "Could not execute %s: %s\n"
msgstr "Не удалось запустить %s: %s\n"
#: MySession.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"Could not create session directory\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Не удалось создать директорию для сессий\n"
"%s\n"
#: MySession.cpp:1711
#, c-format
msgid ""
"Could not write session options\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Не удалось сохранить опции сессии в\n"
"%s\n"
#: MySession.cpp:1801 MySession.cpp:1815
msgid "Could not assign a free port for CUPS printing"
msgstr "Не удалось назначить свободный порт для CUPS"
#: MySession.cpp:2148
#, c-format
msgid "Could not write %s"
msgstr "Не удалось записать %s"
#: MySession.cpp:2247
msgid "Could not start local X server"
msgstr "Не удалось запустить локальный X сервер"
#: MySession.cpp:2268 MySession.cpp:2340 MySession.cpp:2354
#, c-format
msgid "Connecting to %s ..."
msgstr "Соединение с %s ..."
#: MySession.cpp:2272
msgid "Preparing multimedia service ..."
msgstr "Подготовка мультимедиа сервисов ..."
#: MySession.cpp:2286 MySession.cpp:2332 MySession.cpp:2336
msgid "Could not start multimedia support"
msgstr "Не удалось запустить мультимедиа сервисы"
#: MySession.cpp:2289 MySession.cpp:2334
msgid "Could not assign a free port for multimedia support"
msgstr "Не удалось назначить свободный порт для мультимедиа сервисов"
#: MySession.cpp:2351
msgid "Preparing CUPS service ..."
msgstr "Подготовка CUPS ..."
#: MySession.cpp:2353
msgid "Could not start CUPS printing"
msgstr "Не удалось запустить CUPS"
#: MySession.cpp:2405
msgid "Called command was: "
msgstr "Команда: "
#: MySession.cpp:2406
msgid "Could not start nxssh."
msgstr "Не удалось запустить nxssh."
#: MyWizard.cpp:425
msgid "New Session"
msgstr "Новая сессия"
#: MyWizard.cpp:428
#, c-format
msgid "New Session %d"
msgstr "Новая сессия %d"
#: MyWizard.cpp:699 SessionProperties.cpp:860
msgid "RDP"
msgstr "RDP"
#: MyWizard.cpp:717 SessionProperties.cpp:886
msgid "RFB"
msgstr "RFB"
#: MyWizard.cpp:735 SessionProperties.cpp:913
msgid "Any"
msgstr "Любой"
#: MyWizard.cpp:742 SessionProperties.cpp:920
msgid "As on server"
msgstr "Как на сервере"
#: MyWizard.cpp:1193
#, c-format
msgid ""
"Congratulations. The connection to '%s' will be saved as '%s'. You may "
"further configure your session by running the Advanced Configuration dialog."
msgstr ""
"Поздравляем. Подключение к '%s' сохранено как '%s'. Дальнейшую настройку вы "
"можете продолжить с помощью диалога настройки. "
#: MyWizard_symbols.h:22
msgid "Connection Wizard - OpenNX"
msgstr "Мастер соединений - OpenNX"
#: MyWizard_symbols.h:23
msgid ""
"Welcome to the OpenNX Client Connection Wizard which will guide you through "
"the steps needed to setup your login. Please select the 'Next' button to "
"start."
msgstr ""
"Добро пожаловать в мастер настройки клиента OpenNX, с помощью которого вы "
"сможете настроить подключение. Нажмите 'Next' для продолжения."
#: MyWizard_symbols.h:24
msgid ""
"Insert the name of the session. Your configuration settings will be saved "
"with this name."
msgstr "Напишите имя сессии. Все настройки будут сохранены с этим именем."
#: MyWizard_symbols.h:26
msgid "Insert the name and port of the server you want to connect."
msgstr "Укажите имя и порт сервера, к которому вы хотите подключиться."
#: MyWizard_symbols.h:27 ProxyPropertyDialog_symbols.h:24
#: SessionProperties_symbols.h:25 VncPropertyDialog_symbols.h:25
#: XdmPropertyDialog_symbols.h:26
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: MyWizard_symbols.h:28 ProxyPropertyDialog_symbols.h:25 ResumeDialog.cpp:164
#: SessionAdmin.cpp:195 SessionProperties_symbols.h:26
#: XdmPropertyDialog_symbols.h:27
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: MyWizard_symbols.h:29
msgid "Select the type of your internet connection."
msgstr "Выберите тип подключения к сети."
#: MyWizard_symbols.h:30 SessionProperties_symbols.h:42
msgid "MODEM"
msgstr "Модем"
#: MyWizard_symbols.h:31 SessionProperties_symbols.h:43
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: MyWizard_symbols.h:32 SessionProperties_symbols.h:44
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"
#: MyWizard_symbols.h:33 SessionProperties_symbols.h:45
msgid "WAN"
msgstr "WAN"
#: MyWizard_symbols.h:34 SessionProperties_symbols.h:46
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: MyWizard_symbols.h:35
msgid ""
"Using OpenNX Client, you can run RDP, VNC and X desktops, depending on what "
"your service provider has made available."
msgstr ""
"Используя OpenNX, вы можете использовать подключение по RDP, VNC и X, в "
"зависимости от того, что вам предоставил провайдер услуги удаленного "
"доступа. "
#: MyWizard_symbols.h:36 SessionProperties_symbols.h:31
msgid "Unix"
msgstr "Unix"
#: MyWizard_symbols.h:37 SessionProperties_symbols.h:32
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: MyWizard_symbols.h:38 SessionProperties_symbols.h:33
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: MyWizard_symbols.h:39 SessionProperties_symbols.h:34
msgid "Shadow"
msgstr "Shadow"
#: MyWizard_symbols.h:40 SessionProperties_symbols.h:35
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: MyWizard_symbols.h:41 SessionProperties_symbols.h:36
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: MyWizard_symbols.h:42 SessionProperties_symbols.h:37
msgid "CDE"
msgstr "CDE"
#: MyWizard_symbols.h:43 SessionProperties_symbols.h:38
msgid "XFCE"
msgstr "XFCE"
#: MyWizard_symbols.h:44 SessionProperties_symbols.h:39
msgid "XDMCP"
msgstr "XDMCP"
#: MyWizard_symbols.h:45 SessionProperties_symbols.h:40
msgid "Custom"
msgstr "Пользовательский"
#: MyWizard_symbols.h:46 SessionProperties_symbols.h:41
msgid "Settings..."
msgstr "Настройка..."
#: MyWizard_symbols.h:47
msgid "Select the size of your remote desktop."
msgstr "Выберите размер удаленного рабочего стола."
#: MyWizard_symbols.h:48 SessionProperties_symbols.h:48
msgid "640x480"
msgstr "640x480"
#: MyWizard_symbols.h:49 SessionProperties_symbols.h:49
msgid "800x600"
msgstr "800x600"
#: MyWizard_symbols.h:50 SessionProperties_symbols.h:50
msgid "1024x768"
msgstr "1024x768"
#: MyWizard_symbols.h:51 SessionProperties_symbols.h:51
msgid "Available Area"
msgstr "Доступное пространство"
#: MyWizard_symbols.h:52 SessionProperties_symbols.h:52
msgid "Fullscreen"
msgstr "Полный экран"
#: MyWizard_symbols.h:53 SessionProperties_symbols.h:53
msgid "W"
msgstr "Ш"
#: MyWizard_symbols.h:54 SessionProperties_symbols.h:54
msgid "H"
msgstr "В"
#: MyWizard_symbols.h:55
msgid ""
"OpenNX Client supports authentication using a variety of USB SmartCard "
"tokens. Enable this option if you intend to use such a token."
msgstr ""
"OpenNX поддерживает аутентификацию с помощью смарт-карт. Включение этой "
"опции подразумевает использование смарт-карты. "
#: MyWizard_symbols.h:57
msgid ""
"Authorization credentials are always encrypted while establishing a "
"connection. For increased security, you can enable the following option."
msgstr ""
"Данные авторизации всегда передаются по зашифрованному каналу. Для "
"увеличения безопасности, вы можете шифровать весь трафик, включив эту опцию."
#: MyWizard_symbols.h:58 SessionProperties_symbols.h:62
msgid "Enable SSL encryption of all traffic"
msgstr "Шифровать весь трафик используя SSL"
#: MyWizard_symbols.h:59
msgid "Create shortcut on desktop"
msgstr "Создать ярлык на рабочем столе"
#: MyWizard_symbols.h:60
msgid "Show the Advanced Configuration dialog"
msgstr "Открыть диалог настройки"
#: MyXmlConfig.cpp:584
msgid "Could not find application window"
msgstr "Окно приложения не найдено"
#: MyXmlConfig.cpp:1242
#, c-format
msgid "Error %d while fetching session configuration"
msgstr "Ошибка %d при получении параметров сессии"
#: MyXmlConfig.cpp:1247
#, c-format
msgid ""
"Error while fetching session configuration:\n"
"%s"
msgstr "Ошибка при получении параметров сессии%s"
#: PanicDialog_symbols.h:22
msgid "&Terminate"
msgstr "&Завершить"
#: ProxyPasswordDialog.h:53 ProxyPasswordDialog_symbols.h:22
msgid "HTTP proxy password - OpenNX"
msgstr "Пароль HTTP прокси - OpenNX"
#: ProxyPasswordDialog_symbols.h:23
msgid "Please enter your HTTP proxy password"
msgstr "Введите пароль вашего HTTP прокси"
#: ProxyPropertyDialog.h:59 ProxyPropertyDialog_symbols.h:22
#, fuzzy
msgid "Proxy settings - OpenNX"
msgstr "Настройки прокси"
#: ProxyPropertyDialog_symbols.h:23
msgid "Connect through internal (NoMachine) HTTP proxy"
msgstr "Соединятся через внутренний (NoMachine) HTTP прокси"
#: ProxyPropertyDialog_symbols.h:26 ResumeDialog.cpp:160
msgid "User"
msgstr "Логин"
#: ProxyPropertyDialog_symbols.h:28
msgid "Remember proxy password"
msgstr "Запомнить пароль для прокси"
#: ProxyPropertyDialog_symbols.h:29
msgid "Connect through external proxy"
msgstr "Соединяться через внешний прокси сервер"
#: ProxyPropertyDialog_symbols.h:30
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ProxyPropertyDialog_symbols.h:31
msgid "?"
msgstr "?"
#: QuitDialog_symbols.h:22
msgid "&Quit"
msgstr "&Выход"
#: RdpImageSettingsDialog.h:55 RdpImageSettingsDialog_symbols.h:22
msgid "RDP Image Settings - OpenNX"
msgstr "Настройка изображения RDP - OpenNX"
#: RdpImageSettingsDialog_symbols.h:23
msgid "Allowed colors"
msgstr "Разрешенные цвета"
#: RdpImageSettingsDialog_symbols.h:24
msgid "256"
msgstr "256"
#: RdpImageSettingsDialog_symbols.h:25
msgid "32K"
msgstr "32K"
#: RdpImageSettingsDialog_symbols.h:26
msgid "64K"
msgstr "64K"
#: RdpImageSettingsDialog_symbols.h:27
msgid "16M"
msgstr "16M"
#: RdpImageSettingsDialog_symbols.h:28 UnixImageSettingsDialog_symbols.h:23
#: VncImageSettingsDialog_symbols.h:23
msgid "Encoding"
msgstr "Кодирование"
#: RdpImageSettingsDialog_symbols.h:29 UnixImageSettingsDialog_symbols.h:24
#: VncImageSettingsDialog_symbols.h:24
#, fuzzy
msgid "Use JPEG and RGB image compression"
msgstr "Использовать JPEG и RGB сжатие"
#: RdpImageSettingsDialog_symbols.h:30 UnixImageSettingsDialog_symbols.h:25
#: VncImageSettingsDialog_symbols.h:25
#, fuzzy
msgid "Use JPEG image compression only"
msgstr "Использовать JPEG сжатие"
#: RdpImageSettingsDialog_symbols.h:31 UnixImageSettingsDialog_symbols.h:26
#: VncImageSettingsDialog_symbols.h:26
#, fuzzy
msgid "Use RGB image compression only"
msgstr "Использовать RGB сжатие"
#: RdpImageSettingsDialog_symbols.h:32 UnixImageSettingsDialog_symbols.h:27
#: VncImageSettingsDialog_symbols.h:27
msgid "Use plain X bitmaps"
msgstr "Использовать простые растры X"
#: RdpImageSettingsDialog_symbols.h:33 UnixImageSettingsDialog_symbols.h:28
#: VncImageSettingsDialog_symbols.h:28
msgid "Use custom image quality"
msgstr "Настраиваемое качество изображения"
#: RdpImageSettingsDialog_symbols.h:34 SessionProperties_symbols.h:72
msgid "Cache"
msgstr "Кэш"
#: RdpImageSettingsDialog_symbols.h:35
msgid "Enable RDP image cache"
msgstr "Включить кэш изображений RDP"
#: RdpPropertyDialog.h:57 RdpPropertyDialog_symbols.h:22
msgid "RDP Session Settings - OpenNX"
msgstr "Настройка RDP сессии - OpenNX"
#: RdpPropertyDialog_symbols.h:24
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: RdpPropertyDialog_symbols.h:25 VncPropertyDialog_symbols.h:27
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификация"
#: RdpPropertyDialog_symbols.h:26
msgid "Show the Windows logon"
msgstr "Показывать окно приветствия"
#: RdpPropertyDialog_symbols.h:27
msgid "Use NX credentials"
msgstr "Использовать NX полномочия"
#: RdpPropertyDialog_symbols.h:28
msgid "Use the following credentials"
msgstr "Использовать следующие полномочия"
#: RdpPropertyDialog_symbols.h:29 ShareProperties_symbols.h:43
msgid "Username"
msgstr "Логин"
#: RdpPropertyDialog_symbols.h:31 SessionProperties_symbols.h:27
#: VncPropertyDialog_symbols.h:30
msgid "Remember my password"
msgstr "Запомнить пароль"
#: RdpPropertyDialog_symbols.h:32
msgid "Session Type"
msgstr "Тип сессии"
#: RdpPropertyDialog_symbols.h:33
msgid "Run desktop"
msgstr "Запустить рабочий стол"
#: RdpPropertyDialog_symbols.h:34
msgid "Run application"
msgstr "Запустить приложение"
#: ResumeDialog.cpp:159 SessionProperties.cpp:698
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ResumeDialog.cpp:161
msgid "State"
msgstr "Статус"
#: ResumeDialog.cpp:162 SessionAdmin.cpp:200
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ResumeDialog.cpp:163
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: ResumeDialog.cpp:165 SessionAdmin_symbols.h:34
#: X11PropertyDialog_symbols.h:27
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: ResumeDialog.cpp:166 SessionAdmin.cpp:196
msgid "Session ID"
msgstr "ID сессии"
#: ResumeDialog.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Could not add session list item"
msgstr "Не удалось загрузить конфигурационный файл сессии"
#: ResumeDialog.cpp:221
msgid "&Attach"
msgstr "&Присоединиться"
#: ResumeDialog.cpp:221 ResumeDialog_symbols.h:27
msgid "&Resume"
msgstr "&Восстановить"
#: ResumeDialog.cpp:311
msgid "Do you really want to terminate the selected session?"
msgstr "Вы уверены, что хотите завершить выделенные сессии?"
#: ResumeDialog.cpp:312
msgid "Terminate session - OpenNX"
msgstr "Завершить сессию - OpenNX"
#: ResumeDialog.h:55 ResumeDialog_symbols.h:22
msgid "Select session - OpenNX"
msgstr "Выбор сессии - OpenNX"
#: ResumeDialog_symbols.h:23
msgid ""
"There are multiple sessions available, please select one or click New to "
"create a session."
msgstr ""
"Доступно несколько сессий, пожалуйста выберите одну или нажмите 'Новая' для "
"создания новой сессии."
#: ResumeDialog_symbols.h:24
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: ResumeDialog_symbols.h:25
msgid "Ter&minate"
msgstr "&Завершить"
#: ResumeDialog_symbols.h:26
msgid "&Takeover"
msgstr "З&ахватить"
#: ResumeDialog_symbols.h:28
msgid "&New"
msgstr "&Новая"
#: SessionAdmin.cpp:197
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата создания"
#: SessionAdmin.cpp:198 TraceLogFrame.cpp:150
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: SessionAdmin.cpp:199
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: SessionAdmin.cpp:288
msgid "Full session statistics - OpenNX"
msgstr "Полная статистика сессии - OpenNX"
#: SessionAdmin.cpp:289
msgid "Partial session statistics - OpenNX"
msgstr "Частичная статистика сессии - OpenNX"
#: SessionAdmin.cpp:372
msgid "Choose new NX session directory."
msgstr "Выберите новую директорию с сессиями NX"
#: SessionAdmin.h:57 SessionAdmin_symbols.h:22
msgid "Session Administrator - OpenNX"
msgstr "Администратор сессий - OpenNX"
#: SessionAdmin_symbols.h:23 TraceLogFrame_symbols.h:24
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: SessionAdmin_symbols.h:24
msgid "New NX Session..."
msgstr "Новая NX сессия..."
#: SessionAdmin_symbols.h:25
msgid "Change NX directory..."
msgstr "Изменить директорию NX..."
#: SessionAdmin_symbols.h:26
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: SessionAdmin_symbols.h:27
msgid "&Session"
msgstr "&Сессия"
#: SessionAdmin_symbols.h:28
msgid "Terminate session"
msgstr "Завершить сессию"
#: SessionAdmin_symbols.h:29
msgid "View partial statistics"
msgstr "Просмотр частичной статистики"
#: SessionAdmin_symbols.h:30
msgid "View full statistics"
msgstr "Просмотр полной статистики"
#: SessionAdmin_symbols.h:31
msgid "View session log"
msgstr "Просмотр лога сессии"
#: SessionAdmin_symbols.h:32
msgid "Remove session"
msgstr "Удалить сессию"
#: SessionAdmin_symbols.h:33
msgid "Kill application"
msgstr "Завершить приложение"
#: SessionAdmin_symbols.h:35
msgid "Refresh session list"
msgstr "Обновить список сессий"
#: SessionAdmin_symbols.h:36
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#: SessionAdmin_symbols.h:37
msgid "About OpenNX client..."
msgstr "О программе..."
#: SessionAdmin_symbols.h:38
msgid "New NX session"
msgstr "Новая NX сессия"
#: SessionProperties.cpp:599 SessionProperties_symbols.h:95
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: SessionProperties.cpp:636 ShareProperties_symbols.h:24
msgid "Share"
msgstr "Сетевой ресурс"
#: SessionProperties.cpp:637 ShareProperties_symbols.h:50
msgid "Mount on"
msgstr "Смонтировать в"
#: SessionProperties.cpp:638
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: SessionProperties.cpp:650 SessionProperties.cpp:1440
msgid "Currently not available"
msgstr "Не доступно"
#: SessionProperties.cpp:695
msgid "VendorID"
msgstr "VendorID"
#: SessionProperties.cpp:696
msgid "ProductID"
msgstr "ProductID"
#: SessionProperties.cpp:697
msgid "Class"
msgstr "Класс"
#: SessionProperties.cpp:699
msgid "Serial"
msgstr "Serial"
#: SessionProperties.cpp:1241
msgid "Error while reading keyboard table"
msgstr "Ошибка при загрузке раскладки клавиатуры"
#: SessionProperties.cpp:1270
#, c-format
msgid "Invalid line='%s'"
msgstr "Ошибочная строка='%s'"
#: SessionProperties.cpp:1271
#, c-format
msgid "Invalid entry in %s"
msgstr "Ошибочное значение в %s"
#: SessionProperties.cpp:1386
msgid "Do you really want to delete all cache directories?"
msgstr "Вы уверены что хотите удалить все каталоги с кэшем?"
#: SessionProperties.cpp:1387
msgid "Clean cache - OpenNX"
msgstr "Очистить кэш - OpenNX"
#: SessionProperties.cpp:1413
msgid "No local samba server is running."
msgstr "Не запущен локальный сервер samba."
#: SessionProperties.cpp:1469
msgid "No sharable resources found"
msgstr "Не найдено общедоступных ресурсов"
#: SessionProperties.cpp:1546
msgid "Select User NX directory"
msgstr "Выберите каталог NX для пользователя"
#: SessionProperties.cpp:1562
msgid "Select System NX directory"
msgstr "Выберите системный каталог NX"
#: SessionProperties.cpp:1579
#, c-format
msgid "Really delete Session '%s' ?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить сессию '%s' ?"
#: SessionProperties.cpp:1580
msgid "Delete Session"
msgstr "Удалить сессию"
#: SessionProperties.cpp:1854
msgid "No cups server available."
msgstr "Нет доступного сервера CUPS."
#: SessionProperties.cpp:1869
msgid "Select System CUPS daemon"
msgstr "Выберите системный сервер CUPS"
#: SessionProperties.cpp:2027 opennxApp.cpp:1310
msgid "libusb is not available. No USB devices will be exported"
msgstr "libusb не доступна. USB устройства не смогут быть проброшены."
#: SessionProperties.cpp:2032
msgid "No USB devices available."
msgstr "Нет доступных USB устройств."
#: SessionProperties.cpp:2244
msgid "Select path of USBIPD socket"
msgstr "Выберите путь к сокету USBIPD"
#: SessionProperties.h:65 SessionProperties_symbols.h:22
msgid "Session properties - OpenNX"
msgstr "Свойства сессии - OpenNX"
#: SessionProperties_symbols.h:23
msgid "General"
msgstr "Общее"
#: SessionProperties_symbols.h:28
msgid "Key..."
msgstr "Ключ..."
#: SessionProperties_symbols.h:30
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: SessionProperties_symbols.h:47
msgid "Display and Keyboard"
msgstr "Экран и клавиатура"
#: SessionProperties_symbols.h:55
msgid "Use custom settings"
msgstr "Пользовательские настройки"
#: SessionProperties_symbols.h:56
msgid "Modify..."
msgstr "Изменить..."
#: SessionProperties_symbols.h:57
msgid "Use custom layout"
msgstr "Использовать другую раскладку"
#: SessionProperties_symbols.h:58
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: SessionProperties_symbols.h:59
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: SessionProperties_symbols.h:60
msgid "Disable no-delay on TCP connection"
msgstr "Отключить no-delay при TCP соединении"
#: SessionProperties_symbols.h:61
msgid "Disable ZLIB stream compression"
msgstr "Отключить сжатие ZLIB"
#: SessionProperties_symbols.h:63
msgid "Connect through proxy"
msgstr "Соединяться через прокси сервер"
#: SessionProperties_symbols.h:64
msgid "System"
msgstr "Система"
#: SessionProperties_symbols.h:65
msgid "Disable DirectDraw rendering"
msgstr "Отключить DirectDraw rendering"
#: SessionProperties_symbols.h:66
msgid "Grab keyboard when client has focus"
msgstr "Захватывать клавиатуру когда фокус на клиенте"
#: SessionProperties_symbols.h:67
msgid "Disable deferred screen updates"
msgstr "Отключить отложенные обновления экрана"
#: SessionProperties_symbols.h:68
msgid "Clipboard filter"
msgstr "Фильтр буфера обмена"
#: SessionProperties_symbols.h:69
msgid "Use PRIMARY selection"
msgstr "Использовать PRIMARY буфер"
#: SessionProperties_symbols.h:70
msgid "Use CLIPBOARD selection"
msgstr "Использовать CLIPBOARD буфер"
#: SessionProperties_symbols.h:71
msgid "Use both"
msgstr "Использовать оба"
#: SessionProperties_symbols.h:73
msgid "In memory"
msgstr "В памяти"
#: SessionProperties_symbols.h:74
msgid "0 Mb"
msgstr "0 MB"
#: SessionProperties_symbols.h:75
msgid "1 Mb"
msgstr "1 MB"
#: SessionProperties_symbols.h:76
msgid "2 Mb"
msgstr "2 MB"
#: SessionProperties_symbols.h:77
msgid "4 Mb"
msgstr "4 MB"
#: SessionProperties_symbols.h:78
msgid "8 Mb"
msgstr "8 MB"
#: SessionProperties_symbols.h:79
msgid "16 Mb"
msgstr "16 MB"
#: SessionProperties_symbols.h:80
msgid "32 Mb"
msgstr "32 MB"
#: SessionProperties_symbols.h:81
msgid "64 Mb"
msgstr "64 MB"
#: SessionProperties_symbols.h:82
msgid "128 Mb"
msgstr "128 MB"
#: SessionProperties_symbols.h:83
msgid "On disk"
msgstr "На диске"
#: SessionProperties_symbols.h:84
msgid "256 Mb"
msgstr "256 MB"
#: SessionProperties_symbols.h:85
msgid "512 Mb"
msgstr "512 MB"
#: SessionProperties_symbols.h:86
msgid "Clean all cache files"
msgstr "Очистить кэш"
#: SessionProperties_symbols.h:87
msgid "Services"
msgstr "Сервисы"
#: SessionProperties_symbols.h:88
msgid "Enable SMB sharing"
msgstr "Включить проброс SMB"
#: SessionProperties_symbols.h:89
msgid "Default port"
msgstr "Порт"
#: SessionProperties_symbols.h:90
msgid "Enable CUPS printing"
msgstr "Включить проброс принтеров из CUPS"
#: SessionProperties_symbols.h:91
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: SessionProperties_symbols.h:92
msgid "Modify"
msgstr "Изменить"
#: SessionProperties_symbols.h:93
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: SessionProperties_symbols.h:94
msgid "Enable multimedia support"
msgstr "Включить поддержку мультимедиа"
#: SessionProperties_symbols.h:96
msgid "Enable USB forwarding"
msgstr "Включить проброс USB устройств"
#: SessionProperties_symbols.h:97
msgid "Environment"
msgstr "Окружение"
#: SessionProperties_symbols.h:98
msgid "User NX directory"
msgstr "Пользовательский каталог NX"
#: SessionProperties_symbols.h:99
msgid "..."
msgstr "..."
#: SessionProperties_symbols.h:100
msgid "Remove old session files"
msgstr "Удалить файлы старых сессий"
#: SessionProperties_symbols.h:101
msgid "System NX directory"
msgstr "Системный каталог NX"
#: SessionProperties_symbols.h:102
msgid "System CUPS daemon"
msgstr "Путь к демону CUPS"
#: SessionProperties_symbols.h:103
msgid "System USBIP daemon"
msgstr "Путь к демону USBIP"
#: SessionProperties_symbols.h:104
msgid "Local command socket path"
msgstr "Путь к локальному сокету комманд"
#: SessionProperties_symbols.h:105
msgid "Local port"
msgstr "Локальный порт"
#: SessionProperties_symbols.h:106
msgid "Create a desktop icon for this session"
msgstr "Создать ссылку на рабочем столе для этой сессии"
#: SessionProperties_symbols.h:107
msgid "Reset hidden messages"
msgstr "Сбросить скрытые сообщения"
#: SessionProperties_symbols.h:108
msgid "Always use lowercase login name"
msgstr "Логин всегда в нижнем регистре"
#: SessionProperties_symbols.h:109
msgid "Clear password entry on abort"
msgstr "Очищать пароль при неудаче"
#: SessionProperties_symbols.h:110
msgid "Disable magic pixel in fullscreen mode"
msgstr "Отключить магич. пиксель на полном экране"
#: SessionProperties_symbols.h:111
msgid "About"
msgstr "О программе"
#: SessionProperties_symbols.h:112
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: SessionProperties_symbols.h:113
msgid "&Apply"
msgstr "&Применить"
#: ShareProperties.cpp:259
msgid "Modify shared resource - OpenNX"
msgstr "Изменить общий сетевой ресурс - OpenNX"
#: ShareProperties.cpp:370
msgid "No shares found"
msgstr "Доступные общие сетевые ресурсы не найдены"
#: ShareProperties.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"Do you want to make\n"
"%s\n"
"the default printer?"
msgstr ""
"Вы хотите сделать\n"
"%s\n"
"принтером по умолчанию?"
#: ShareProperties.cpp:434
msgid "Default printer"
msgstr "Принтер по умолчанию"
#: ShareProperties.cpp:463
msgid "Mountpoint is already used. Please chose another mountpoint"
msgstr ""
"Точка монтирования уже используется. Выберете другую точку монтирования"
#: ShareProperties.cpp:464
msgid "Invalid mountpoint"
msgstr "Неверная точка монтирования"
#: ShareProperties.h:61 ShareProperties_symbols.h:22
msgid "New shared resource - OpenNX"
msgstr "Новый общий сетевой ресурс - OpenNX"
#: ShareProperties_symbols.h:23
msgid ""
"Please select the name of the shared resource on the\n"
"local computer."
msgstr ""
"Пожалуйства, выберите имя общего сетевого ресурса на\n"
"локальном компьютере."
#: ShareProperties_symbols.h:25
msgid "SMB printer options"
msgstr "Параметры SMB принтера"
#: ShareProperties_symbols.h:26
msgid "Please choose a printer driver:"
msgstr "Выберете драйвер для принтера:"
#: ShareProperties_symbols.h:27
msgid "deskjet"
msgstr "deskjet"
#: ShareProperties_symbols.h:28
msgid "deskjet2"
msgstr "deskjet2"
#: ShareProperties_symbols.h:29
msgid "dymo"
msgstr "dymo"
#: ShareProperties_symbols.h:30
msgid "epson24"
msgstr "epson24"
#: ShareProperties_symbols.h:31
msgid "epson9"
msgstr "epson9"
#: ShareProperties_symbols.h:32
msgid "laserjet"
msgstr "laserjet"
#: ShareProperties_symbols.h:33
msgid "okidata24"
msgstr "okidata24"
#: ShareProperties_symbols.h:34
msgid "okidata9"
msgstr "okidata9"
#: ShareProperties_symbols.h:35
msgid "stcolor"
msgstr "stcolor"
#: ShareProperties_symbols.h:36
msgid "stcolor2"
msgstr "stcolor2"
#: ShareProperties_symbols.h:37
msgid "stphoto"
msgstr "stphoto"
#: ShareProperties_symbols.h:38
msgid "stphoto2"
msgstr "stphoto2"
#: ShareProperties_symbols.h:39
msgid "Access control:"
msgstr "Доступ:"
#: ShareProperties_symbols.h:40
msgid "Private printer"
msgstr "Личный принтер"
#: ShareProperties_symbols.h:41
msgid "Public printer"
msgstr "Общий принтер"
#: ShareProperties_symbols.h:42
msgid ""
"The remote system will need to provide security\n"
"credentials to your local client. Please specify\n"
"username and password with which you configured\n"
"this share."
msgstr ""
"Удаленной системе необходимы полномочия для доступа\n"
"к вашему локальному клиенту. Пожалуйста, укажите\n"
"имя пользователя и пароль для доступа к общему\n"
"сетевому ресурсу."
#: ShareProperties_symbols.h:45
msgid "CUPS options"
msgstr "Параметры CUPS"
#: ShareProperties_symbols.h:46
msgid "cups driver"
msgstr "драйвер cups"
#: ShareProperties_symbols.h:47
msgid "USB Filter Details"
msgstr "Детали фильтра USB"
#: ShareProperties_symbols.h:48
msgid "SMB options"
msgstr "Параметры SMB"
#: ShareProperties_symbols.h:49
msgid ""
"Please specify the resource name on the remote\n"
"machine with which this share will be made available."
msgstr ""
"Пожалуйста, укажите имя ресурса на удаленной машине,\n"
"куда бует открыт доступ."
#: SupressibleMessageDialog.h:53 SupressibleMessageDialog_symbols.h:22
msgid "SupressibleMessageDialog"
msgstr "Предупреждение"
#: SupressibleMessageDialog_symbols.h:23
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Не показывать это сообщение снова"
#: TextViewer.cpp:83
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Не удалось загрузить файл."
#: TextViewer.h:55 TextViewer_symbols.h:22
msgid "Text Viewer - OpenNX"
msgstr "Просмотр - OpenNX"
#: TextViewer_symbols.h:23
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: TraceLogFrame.cpp:149
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: TraceLogFrame.cpp:151
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: TraceLogFrame.cpp:247
msgid "Save logfile"
msgstr "Сохранить лог"
#: TraceLogFrame.cpp:248
msgid "Log files (*.log)"
msgstr "Логи (*.log)"
#: TraceLogFrame.h:52 TraceLogFrame_symbols.h:23
msgid "Trace Log"
msgstr "Лог трассировки"
#: TraceLogFrame_symbols.h:26
msgid "Save as ..."
msgstr "Сохранить как ..."
#: TraceLogFrame_symbols.h:27
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: TraceLogFrame_symbols.h:28
msgid "&Exit"
msgstr "&Выход"
#: UnixImageSettingsDialog.h:55 UnixImageSettingsDialog_symbols.h:22
msgid "Unix Image Settings - OpenNX"
msgstr "Настройки изображения - OpenNX"
#: UnixImageSettingsDialog_symbols.h:29
msgid "Performance"
msgstr "Быстродействие"
#: UnixImageSettingsDialog_symbols.h:30
msgid "Disable render extension"
msgstr "Отключить расширение 'render'"
#: UnixImageSettingsDialog_symbols.h:31
msgid "Disable backing-store"
msgstr "Отключить backing-store"
#: UnixImageSettingsDialog_symbols.h:32
msgid "Disable composite extension"
msgstr "Отключить расширение 'composite'"
#: UnixImageSettingsDialog_symbols.h:33
msgid "Disable shared memory extension"
msgstr "Отключить расширение 'shared-memory'"
#: UnixImageSettingsDialog_symbols.h:34
msgid "Disable shared pixmap emulation"
msgstr "Отключить эмуляцию 'shared-pixmap'"
#: UsbFilterDetailsDialog.cpp:209
msgid "New USB device - OpenNX"
msgstr "Новое USB устройство - OpenNX"
#: UsbFilterDetailsDialog.h:58 UsbFilterDetailsDialog_symbols.h:22
msgid "USB Filter Details - OpenNX"
msgstr "Детали фильтра USB - OpenNX"
#: UsbFilterDetailsDialog_symbols.h:23
msgid ""
"A new USB device has been detected. The\n"
"parameters for this device have been filled\n"
"into the form below. Please decide, if you\n"
"want to use this device locally, or if you want\n"
"to use it on the remote machine."
msgstr ""
"Было обнаружено новое USB устройство.\n"
"Параметры устройства указаны в форме ниже.\n"
"Решите, хотите ли вы использовать это устройство\n"
"локально или на удаленной машине\n"
"."
#: UsbFilterDetailsDialog_symbols.h:24
msgid "Remember this decision"
msgstr "Запомнить это решение"
#: UsbFilterDetailsDialog_symbols.h:25
msgid ""
"Select from existing devices below or\n"
"enter the filter specification directly."
msgstr ""
"Выберите из существующих устройств или\n"
"непосредственно введите фильтр."
#: UsbFilterDetailsDialog_symbols.h:26
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID производителя"
#: UsbFilterDetailsDialog_symbols.h:27
msgid "Product ID"
msgstr "ID продукта"
#: UsbFilterDetailsDialog_symbols.h:28
msgid "Device Class"
msgstr "Класс устройства"
#: UsbFilterDetailsDialog_symbols.h:29
msgid "Vendor"
msgstr "Производитель"
#: UsbFilterDetailsDialog_symbols.h:30
msgid "Product"
msgstr "Продукт"
#: UsbFilterDetailsDialog_symbols.h:31
msgid "Serial Nr."
msgstr "Серийный №."
#: UsbFilterDetailsDialog_symbols.h:32
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: UsbFilterDetailsDialog_symbols.h:33
msgid "Use locally"
msgstr "Использовать локально"
#: UsbFilterDetailsDialog_symbols.h:34
msgid "Forward to remote"
msgstr "Пробросить удаленно"
#: UsbIp.cpp:194
msgid "USB device is already exported in another session"
msgstr "USB устройство уже экспортировано в другой сессии"
#: UsbIp.cpp:339
#, c-format
msgid "Invalid regular expression in %s %d"
msgstr "Неверное регулярное выражение в %s %d"
#: UsbIp.cpp:371
#, c-format
msgid "Invalid regular expression %s %d"
msgstr "Неверное регулярное выражение %s %d"
#: VncImageSettingsDialog.h:55 VncImageSettingsDialog_symbols.h:22
msgid "VNC Image Settings - OpenNX"
msgstr "Настройка изображения VNC - OpenNX"
#: VncPropertyDialog.h:56 VncPropertyDialog_symbols.h:22
msgid "VNC Session Settings - OpenNX"
msgstr "Настройка VNC сессий - OpenNX"
#: VncPropertyDialog_symbols.h:24
msgid ""
"Please specify the name and the display number of the\n"
"remote VNC computer connected to the NX server"
msgstr ""
"Пожалуйста, укажите имя и номер дисплея\n"
"удаленной VNC машины подключенной к NX серверу"
#: VncPropertyDialog_symbols.h:26
msgid ":"
msgstr ":"
#: VncPropertyDialog_symbols.h:28
msgid ""
"Please specify a password. NX will use it to login to the\n"
"remote VNC server"
msgstr ""
"Пожалуйста, укажите пароль. NX будет использовать его для\n"
"подключения к удаленному VNC серверу"
#: X11PropertyDialog.h:55 X11PropertyDialog_symbols.h:22
msgid "X11 Session Settings - OpenNX"
msgstr "Настройка X11 сессий - OpenNX"
#: X11PropertyDialog_symbols.h:23
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
#: X11PropertyDialog_symbols.h:24
msgid "Run console"
msgstr "Запустить консоль"
#: X11PropertyDialog_symbols.h:25
msgid "Run default X client script on server"
msgstr "Запустить XSession скрипт"
#: X11PropertyDialog_symbols.h:26
msgid "Run the following command"
msgstr "Запустить команду"
#: X11PropertyDialog_symbols.h:28
msgid "New virtual desktop"
msgstr "Виртуальный рабочий стол"
#: X11PropertyDialog_symbols.h:29
msgid "Floating window"
msgstr "Rootless режим"
#: X11PropertyDialog_symbols.h:30
msgid "Disable X agent encoding"
msgstr "Отключить кодирование у X агента"
#: X11PropertyDialog_symbols.h:31
msgid "Disable taint of X replies"
msgstr "Отключить taint of X replies"
#: XdmPropertyDialog.h:56 XdmPropertyDialog_symbols.h:22
msgid "XDM Session Settings - OpenNX"
msgstr "Настройка XDM сессии - OpenNX"
#: XdmPropertyDialog_symbols.h:24
msgid "Let the NX server decide"
msgstr ""
#: XdmPropertyDialog_symbols.h:25
msgid "Query a remote X desktop manager"
msgstr ""
#: XdmPropertyDialog_symbols.h:28
msgid "Broadcast an XDM request"
msgstr ""
#: XdmPropertyDialog_symbols.h:29
msgid "Get a list of available X desktop managers"
msgstr ""
#: opennxApp.cpp:275
msgid "Launch NX Session"
msgstr "Запустить сессию NX"
#: opennxApp.cpp:342
msgid "Could not create link on Desktop."
msgstr "Не удалось создать ярлык на рабочем столе."
#: opennxApp.cpp:444
msgid "Could not get PATH environment"
msgstr "Не удалось получить переменную окружения PATH"
#: opennxApp.cpp:459
#, c-format
msgid "Could not find %s in PATH"
msgstr "%s не найдена в PATH"
#: opennxApp.cpp:469
#, c-format
msgid "Could not stat %s"
msgstr "Не удалось зафиксировать %s"
#: opennxApp.cpp:475
#, c-format
msgid "Could not read link %s"
msgstr "Не удалось прочитать ссылку %s"
#: opennxApp.cpp:545
#, c-format
msgid ""
"Your System NX directory setting (%s)\n"
"appears to be incorrect.\n"
"Do you want to change it to the correct default value\n"
"(%s)?"
msgstr ""
#: opennxApp.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Update System NX directory? - OpenNX"
msgstr "Системный каталог NX"
#: opennxApp.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"Found a CUPS daemon binary in %s, however it is not executable.\n"
"In order to use CUPS printing, you need to fix its permissions."
msgstr ""
"В %s найден демон CUPS , однако он не исполняемый.\n"
"Вы должны исправить его права, чтобы печатать через CUPS."
#: opennxApp.cpp:602
msgid ""
"Could not find any CUPS daemon binary.\n"
"In order to use CUPS printing, you need to install cups."
msgstr ""
"Не найдено ни одного исполняемого файла демона CUPS.\n"
"Вы должны установить cups, чтобы печатать через службу CUPS."
#: opennxApp.cpp:818 watchReaderApp.cpp:125 watchUsbIpApp.cpp:216
msgid ""
"\n"
"\n"
"Supported trace tags: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Поддерживаемые тэги трассировки: "
#: opennxApp.cpp:821
msgid "Automatically login to the specified session."
msgstr "Автоматически входить в указанную сессию"
#: opennxApp.cpp:823
msgid "Automatically resume/takeover a session with the same name."
msgstr ""
#: opennxApp.cpp:825
msgid "Automatically destroy error dialogs at termination."
msgstr "Автоматически закрыть диалоги об ошибках при завершении."
#: opennxApp.cpp:827
msgid "Start the session administration tool."
msgstr "Запустить утилиту администрирования сессий."
#: opennxApp.cpp:829
msgid "Specify alternate CA cert for fetching configuration via https."
msgstr ""
#: opennxApp.cpp:831
msgid "Specify window title for dialog mode."
msgstr "Заголовок окна в dialog режиме."
#: opennxApp.cpp:833
msgid "Specify dialog style for dialog mode."
msgstr "Стиль диалога в dialog режиме."
#: opennxApp.cpp:835
msgid "Run in dialog mode."
msgstr "Запустить в режиме dialog."
#: opennxApp.cpp:837
msgid "Compatibility option for dialog mode (ignored)."
msgstr "Режим совместимости для dialog режима (игнорируется)."
#: opennxApp.cpp:839
msgid "Export builtin GUI resources to zip file and exit."
msgstr ""
#: opennxApp.cpp:841
msgid "Dialog mode proxy."
msgstr "Прокси dialog режима."
#: opennxApp.cpp:843
msgid "Specify message for dialog mode."
msgstr "Сообщение для dialog режима."
#: opennxApp.cpp:845
msgid "Specify parent PID for dialog mode."
msgstr "PID родительского процесса для dialog режима."
#: opennxApp.cpp:847
msgid "Run a session importing configuration settings from FILENAME."
msgstr "Запустить сессию <str>."
#: opennxApp.cpp:849
msgid "Specify window-ID for dialog mode."
msgstr "Window-ID для запуска в dialog режиме."
#: opennxApp.cpp:851 watchReaderApp.cpp:132 watchUsbIpApp.cpp:225
msgid "Specify wxWidgets trace mask."
msgstr "Укажите маску трассировки wxWidgets."
#: opennxApp.cpp:854
msgid "Test CardWaiterDialog"
msgstr "Протестировать CardWaiterDialog"
#: opennxApp.cpp:857
msgid "Guide the user through the steps to configure a session."
msgstr "Руководит пользователем во время конфигурирования сессии."
#: opennxApp.cpp:914 watchReaderApp.cpp:261
msgid "Smart card removed"
msgstr "Смарт-карта удалена"
#: opennxApp.cpp:916 watchReaderApp.cpp:260
msgid ""
"OpenNX session has been suspended, because\n"
"the authenticating smart card has been removed."
msgstr ""
"Сессия OpenNX была приостановлена,\n"
"потому что была вытащена смарт-карта."
#: opennxApp.cpp:1325
msgid "USBIP tunnel registration timeout"
msgstr "Тайм-аут регистрации туннеля USBIP"
#: opennxApp.cpp:1329
#, c-format
msgid "Unable to export USB device %s"
msgstr "Не удалось экспортировать USB устройство '%s'"
#: opennxApp.cpp:1335
msgid "Could not connect to usbipd2. No USB devices will be exported"
msgstr ""
"Не удалось подключиться к usbipd2. USB устройства не будут экспортированы"
#: tracelogApp.cpp:82
msgid "Show Trace Log"
msgstr "Показать лог трассировки"
#: tracelogApp.cpp:83
msgid "Enable remote debug"
msgstr ""
#: tracelogApp.cpp:84
msgid "E&xit"
msgstr "&Выход"
#: tracelogApp.cpp:249
msgid "OpenNX"
msgstr "OpenNX"
#: watchReaderApp.cpp:127
msgid "Number of smart card reader to watch for."
msgstr "Количество наблюдаемых считывателей смарт-карт."
#: watchReaderApp.cpp:129 watchUsbIpApp.cpp:222
msgid "Process ID of the nxssh process."
msgstr "PID процесса nxssh."
#: watchUsbIpApp.cpp:218
msgid "NX SessionID to watch for."
msgstr "NX SessionID для слежения."
#: watchUsbIpApp.cpp:220
msgid "Path of session config file."
msgstr "Путь к конфигурационному файлу сессии."
#: watchUsbIpApp.cpp:342
msgid "An empty session ID is not allowed"
msgstr "Пустой ID сессии не допускается"
#: watchUsbIpApp.cpp:347
msgid "Could not load session config file"
msgstr "Не удалось загрузить конфигурационный файл сессии"
#: watchUsbIpApp.cpp:373
msgid "Could not register at usbipd2! No hotplugging functionality."
msgstr "Не удалось зарегистрироваться на usbipd2! Нет функции автоопределения."
#: watchUsbIpApp.cpp:380
msgid "Could not connect to usbipd2! No hotplugging functionality."
msgstr "Не удалось подключиться к usbipd2! Нет функции автоопределения."
#: watchUsbIpApp.cpp:433
msgid "Got hotplug event, but device is not available in libusb"
msgstr "Получено событие автоопределения, но устройство в libusb отсутствует"
#: watchUsbIpApp.cpp:441
msgid "Could not send hotplug response"
msgstr "Не удалось отправить ответ автоопределения"
#: watchUsbIpApp.cpp:497
msgid "Could not save session config"
msgstr "Не удалось сохранить конфигурацию сессии"
#: watchUsbIpApp.cpp:506
msgid "Could not export USB device"
msgstr "Не удалось экспортировать USB устройство"
#~ msgid "No decoration"
#~ msgstr "Без заголовка"
#~ msgid "Native Pulseaudio"
#~ msgstr "Нативный Pulseaudio"
#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "Частота"
#~ msgid "No change"
#~ msgstr "Не изменять"
#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Моно"
#~ msgid "Use RDP image encoding"
#~ msgstr "Использовать кодирование изображений RDP"
#~ msgid "Use compressed RDP bitmaps"
#~ msgstr "Использовать сжатые растры RDP"
#~ msgid "Use RGB image encoding"
#~ msgstr "Использовать сжатие изображений RGB"
#~ msgid "Use RFB Hextile encoding"
#~ msgstr "Использовать кодирование RFB Hextile"
#~ msgid "Use RFB Tight encoding"
#~ msgstr "Использовать кодирование RFB Tight"
#~ msgid "Enable JPEG encoding"
#~ msgstr "Включить кодирование JPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "XDM Session Settings"
#~ msgstr "Настройка RDP сессии - OpenNX"
#, fuzzy
#~ msgid "Query server-side capabilities"
#~ msgstr "Запрос сессий"
#~ msgid "Enable SMB printer and file sharing"
#~ msgstr "Включить проброс SMB ресурсов"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Дисплей"
#~ msgid "Use default image encoding"
#~ msgstr "Стандартные настройки"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Клавиатура"
#~ msgid "Keep current keyboard settings"
#~ msgstr "Использовать текущие настройки"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт"
#~ msgid "Select NX fonts"
#~ msgstr "Шрифты NX"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По умолчанию"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Исправлено"